"ورثتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs héritiers
        
    • leurs ayants droit
        
    • leurs ayants droits
        
    • leurs successeurs
        
    Les terrains sont restitués aux propriétaires ou à leurs héritiers comme si leur acquisition par l'État n'avait jamais eu lieu, à condition que les propriétaires inscrivent le terrain au cadastre dans les trois mois qui suivent la restitution. UN ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها.
    Les exemples irréfutables sont nombreux de cas où des terres ont été saisies par le Gouvernement fédéral et ensuite laissées incultes ou utilisées à des fins qui n'étaient pas profitables pour leurs propriétaires d'origine, leurs héritiers, ou le peuple chamorro en général. UN وهناك أمثلة عديدة موثقة جيدا ﻷراض أخذتها الحكومة الاتحادية ثم أبقتها بعد ذلك دون استغلال أو استخدمتها ﻷغراض ليست في صالح الملاك اﻷصليين أو ورثتهم أو الشاموريين بشكل عام.
    Les six demandeurs ou leurs héritiers ont obtenu des dommages au titre de sanctions et de réparations en application de la loi intitulée Alien Tort Claims Act de 1789, qui autorise les non-ressortissants à engager des poursuites pour des actes commis en dehors des États-Unis. UN وقد منح المدعون الستة أو ورثتهم قدراً كبيراً من التعويضات الجزائية والتعويضات عن الأضرار بموجب قانون المطالبات الناجمة عن الخطأ الخاص بالأجانب لعام 1789، الذي يسمح لغير المواطنين برفع دعاوى بخصوص أعمال مرتكبة خارج الولايات المتحدة.
    Article 198 : Outre les droits stipulés à l'article 46 ci-dessus, l'Etat garantit la protection de l'ensemble des droits des moudjahiddin et de tous leurs ayants droit. UN المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم.
    Sans préjudice des principes relatifs au champ de compétence des juridictions militaires, un tribunal militaire ne doit pas exclure les victimes de crimes ou leurs ayants droit de la procédure judiciaire, y compris des enquêtes. UN دون المساس بالمبادئ المتعلقة باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية، بما في ذلك التحقيقات.
    Sans préjudice des principes relatifs au champ de compétence des juridictions militaires, un tribunal militaire ne doit pas exclure les victimes de crimes ou leurs ayants droits de la procédure judiciaire, y compris des enquêtes. UN دون المساس بالمبادئ المتعلقة باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية، بما في ذلك التحقيقات.
    Le mariage qui n'est pas enregistré ne peut être invoqué par les conjoints ou par leurs héritiers, ou par un tiers, tant qu'il n'est pas enregistré. UN 263 - عندما لا تسجل الزيجات فإنه لا يمكن أن يستند إليها الزوجان أو ورثتهم أو أي شخص آخر إلى أن تسجل.
    En outre, les lois foncières désavantagent les cadets mâles ainsi que leurs héritiers, seul le fils aîné étant habilité à hériter d'un titre foncier transmissible. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن نفس القوانين المتعلقة بالأراضي لا تورِّث الإخوة الذكور الأصغر سناً في أي أسرة ولا ورثتهم لأن الذكر البكر هو الذي يرث.
    L'article 36 de la loi n° 15/2003 sur la lutte contre le terrorisme stipule que les victimes d'actes terroristes ou leurs héritiers ont droit à une indemnisation et/ou une restitution. UN وتنص المادة 36 من القانون رقم 15/2003 المتعلق بمكافحة الإرهاب على أن لضحايا الأعمال الإرهابية أو ورثتهم الحق في الحصول على التعويض و/أو الجبر.
    Les crimes de torture sont imprescriptibles. Comme il a déjà été dit, le parquet est tenu de notifier à la victime et au plaignant civil, ou à leurs héritiers, toute décision de classer une affaire, étant donné que la victime a le droit de contester une telle décision devant les tribunaux. UN ولا يجوز في جرائم التعذيب إعمال التقادم كسبب من أسباب انقضاء الدعوى الجنائية. وتلتزم النيابة العامة على نحو ما سلف بإعلان المجني عليه والمدعى بالحقوق المدنية أو ورثتهم بقرارات الحفظ حيث يحق للمجني عليه التظلم منها أمام القضاء.
    Bien qu'une révision des règlements pertinents ait été annoncée en 1998, les Chypriotes grecs et les maronites seraient dans l'impossibilité de léguer des biens immobiliers situés dans le nord si leurs héritiers n'y résident pas. UN ورغم صدور إعلان في عام 1998 بشأن تنقيح القواعد التنظيمية ذات الصلة، يقال إن القبارصة اليونانيين والموارنة لا يستطيعون توريث ممتلكاتهم غير المنقولة التي توجد في الشمال إذا كان ورثتهم لا يقيمون في الشمال.
    8. Selon certaines informations, les Chypriotes grecs et les Maronites du nord ne peuvent pas léguer de biens immobiliers situés dans le nord si leurs héritiers n'y résident pas. UN 8- وتفيد التقارير أن القبارصة اليونانيين والموارنة الموجودين في الشمال لا يستطيعون توريث ممتلكاتهم غير المنقولة الواقعة في الشمال إذا لم يكن ورثتهم مقيمين في الشمال.
    8. L'ECRI se félicite de la décision du Gouvernement monégasque de mettre en place, le 23 mars 2006, une commission chargée d'examiner les requêtes des victimes de spoliation à Monaco pendant la Seconde Guerre mondiale, ou de leurs héritiers. UN 8- ورحبت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بقرار حكومة موناكو أن تنشئ في 23 آذار/ مارس 2006 لجنة مسؤولة عن فحص طلبات ضحايا أعمال النهب التي شهدتها موناكو خلال الحرب العالمية الثانية أو طلبات ورثتهم(15).
    Sans préjudice du principe no 3 relatif au champ de compétence des tribunaux militaires, la juridiction militaire ne doit pas exclure les victimes de crimes ou leurs ayants droit de la procédure judiciaire. UN دون المساس بالمبدأ رقم 3 المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، ينبغي ألا تستبعد هذه المحاكم ضحايا الجرائم أو ورثتهم من حضور الإجراءات القضائية.
    Le Comité avait recommandé en conséquence de continuer à travailler sur cette proposition, notamment en examinant d'autres options qui permettraient de protéger les pensions servies à d'anciens juges et à leurs ayants droit. UN ولذا، أوصت اللجنة بمزيد من التطوير لهذا المقترح، بما في ذلك النظر في الخيارات الأخرى التي يمكن أن تحمي المعاشات التقاعدية المدفوعة للقضاة السابقين أو ورثتهم.
    Les procédures judiciaires des juridictions militaires doivent assurer le respect effectif des droits des victimes de crimes − ou de leurs ayants droit −, notamment en garantissant que cellesci: UN ويجب أن تضمن الإجراءات القضائية للمحاكم العسكرية الاحترام الفعلي لحقوق ضحايا الجرائم - أو ورثتهم - بأن تكفل لهم الضمانات التالية:
    Les procédures judiciaires des tribunaux militaires doivent assurer le respect effectif des droits des victimes de crimes − ou de leurs ayants droit - , notamment en garantissant que celles-ci: UN ويجب أن تضمن الإجراءات القضائية للمحاكم العسكرية الاحترام الفعلي لحقوق ضحايا الجرائم - أو ورثتهم - بأن تكفل لهم الضمانات التالية:
    Plus tôt la même année, le délégué avait soumis un projet de loi tendant à affecter 126 millions de dollars à l'indemnisation de résidents de Guam (ou de leurs ayants droit) au titre des préjudices subis durant l'occupation japonaise de l'île pendant la Seconde Guerre mondiale. UN وفي وقت سابق من هذا العام، أعادت مندوبة غوام تقديم مشروع قانون بقيمة 126 مليون دولار لتعويض سكان غوام (أو ورثتهم) الذين عانوا خلال الاحتلال الياباني للجزيرة إبان الحرب العالمية الثانية.
    Sur les 4 124 retraités de la catégorie des services généraux (ou leurs ayants droit) qui avaient fourni une attestation de résidence, on estimait que 5 % tout au plus résidaient dans un pays autre que celui de leur dernier lieu d'affectation. UN ويقدر أن ٥ في المائة على اﻷكثر من بين المتقاعدين من فئة الخدمات العامة البالغ عددهم ١٢٤ ٤ متقاعدا )أو ورثتهم( الذين قدموا إثبات محل إقامة، يقيمون في غير البلدان التي كان يوجد فيها آخر مقر عمل لهم.
    Les procédures judiciaires des tribunaux militaires doivent assurer le respect effectif des droits des victimes de crimes - ou de leurs ayants droits - , notamment en garantissant que cellesci: UN ويجب أن تضمن الإجراءات القضائية للمحاكم العسكرية الاحترام الفعلي لحقوق ضحايا الجرائم - أو ورثتهم - بأن تكفل لهم الضمانات التالية:
    Cette disposition prive les détenteurs cubains de marques ou de noms commerciaux déposés et protégés à Cuba, ou leurs successeurs, notamment les coentreprises implantées à Cuba, de la reconnaissance et de l'exercice de leurs droits aux États-Unis. UN وتمنع هذه المادة الكوبيين أصحاب العلامات التجارية أو ورثتهم والشركات الأجنبية التي لها مصالح في كوبا، من الاعتراف بحقهم في ملكية تلك العلامات، وفي التمتع في تلك الأراضي بحقوقهم في تلك العلامات التجارية، أو في الأسماء التجارية المسجلة والمحمية في كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more