en réponse, les orateurs ont fait remarquer que sans eau potable et sans air respirable, il ne saurait y avoir de développement économique et que les questions environnementales au niveau local étaient la clé du progrès social et économique. | UN | ورداً على ذلك أشار بعض المتحدثين إلا أنه بدون شرب الماء الآمن واستنشاق الهواء السليم لا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية، وأن القضايا البيئية المحلية هي المفتاح للتقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
en réponse, la représentante autochtone des femmes a constaté avec préoccupation qu'en vertu du Règlement de l'Académie, seuls des hommes pouvaient en être désignés membres. | UN | ورداً على ذلك أشارت ممثلة نساء السكان الأصليين إلى قواعد الأكاديمية التي تسمح بإعادة تعيين الأعضاء الذكور دون الإناث. |
en réponse à cette disposition, le PNUE a mis en œuvre des mesures pour faciliter l'expansion du système en question. | UN | ورداً على ذلك اتخذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة تدابير لتيسير توسيع هذا النظام. |
Le résultat final fut une sale guerre d’accusations de corruption répandues par les médias sociaux, semble-t-il principalement par les partisans de Gülen. en réaction, le gouvernement a qualifié ses opposants d’ennemis et cherché à faire adopter de nouvelles lois qui restreignent l’indépendance du pouvoir judiciaire et la liberté d’expression – allant jusqu’à bloquer l’accès à Twitter et YouTube. | News-Commentary | وكانت النتيجة النهائية تلك الحرب القذرة من مزاعم الكسب غير المشروع والتي انتشرت عبر وسائل الإعلام الاجتماعية، بواسطة أتباع جولن في المقام الأول على ما يبدو. ورداً على ذلك وصفت الحكومة خصومها بالأعداء، وسعت إلى إصدار قوانين جديدة تقوض استقلال السلطة القضائية وتقيد حرية التعبير ــ بما في ذلك إغلاق تويتر ويوتيوب. |
Le Rapporteur spécial a répondu que l'effet des circonstances excluant l'illicéité, mentionnées dans la première partie, était la suspension de l'accomplissement de l'obligation considérée pendant un temps. | UN | ورداً على ذلك قال المقرر الخاص إن أثر الظروف النافية لعدم المشروعية الواردة في الجزء الأول هو وقف الامتثال للالتزام قيد البحث لفترة من الزمن. |
dans sa réponse, le requérant soutient que la procédure pénale n'a manifestement pas été suivie en ce qui le concerne. | UN | ورداً على ذلك يدفع صاحب الشكوى بأن الإجراء الجنائي لم يُطبَّق حسب الظاهر في هذه القضية. |
en réponse, la représentante du Secrétariat a rappelé que les travaux de ces groupes étant préliminaires par nature, cela ne nuisait nullement aux travaux du Comité ni n'interdisait aux membres du Comité de soulever des questions ou d'exprimer des positions à la réunion en cours. | UN | ورداً على ذلك أشارت ممثلة الأمانة إلى أن أعمال فرق العمل المذكورة كانت أعمالاً أوَّلية بطبعها؛ ولا تخلّ بالتالي بأعمال اللجنة ولا تمنع بأي شكل كان أي عضو من إثارة أي قضايا أو اتخاذ أي مواقف أثناء الاجتماع الحالي. |
Il a été fait observer en réponse que cela ne serait pas conforme aux termes du mandat du Groupe de travail, qui était limité aux entreprises exerçant des activités commerciales. | UN | ورداً على ذلك قيل إن مثل هذه الإضافة لا تتمشى مع الولاية المسندة للفريق العامل التي تنحصر في الكيانات التي تقوم بأنشطة تجارية. |
en réponse, le Directeur régional a dit que les pays de la région étaient tout disposés à s'entraider pour accélérer et renforcer la mise en oeuvre de l'Initiative visant à faire reculer le paludisme. | UN | ورداً على ذلك ذكر المدير الإقليمي أن بلدان المنطقة قد التزمت كفريق بمساعدة النظراء على الإسراع بتنفيذ مبادرة القضاء على الملاريا وتعزيز هذا التنفيذ. |
en réponse, le représentant du secrétariat a suggéré que la question soit poursuivie par le biais de consultations entre ce représentant et le secrétariat, qui fournirait toute l'assistance qu'il pouvait. | UN | ورداً على ذلك اقترح ممثل الأمانة بأن تتم متابعة هذه المسألة من خلال المشاورات بين الممثل والأمانة التي ستقدم المساعدة التي تستطيع تقديمها. |
en réponse, le représentant du Chili a fait remarquer que ces directives avaient été élaborées comme suite aux décisions VIII/17, IX/17 et IX/32. | UN | ورداً على ذلك ذكر ممثل شيلي أن المبادئ التوجيهية أعِدت وفقاً للمقررات 8/17، و9/17 و9/32. |
en réponse, Tariq Alhomayed, un Saoudien rédacteur en chef du journal Al-Sharq al-Awsat, qualifie le Hamas de marionnette de l'Iran et déclare que ce pays est la véritable menace contre la sécurité du monde arabe". | News-Commentary | ورداً على ذلك سارع طارق الحميد ، السعودي ورئيس تحرير جريدة الشرق الأوسط، إلى وصف حماس بأنها أداة تستخدمها إيران، وزعم أن "إيران تشكل تهديداً حقيقياً للأمن العربي". |
en réponse, le Conseil religieux du patriarcat a publié une déclaration dans laquelle il rejetait à l'unanimité l'ingérence du Gouvernement dans ses affaires internes " . | UN | ورداً على ذلك أصدر مجلس البطريركية الديني بالإجماع إعلاناً يرفض تدخل الحكومة في شؤونه الداخلية " . |
en réponse, les autorités népalaises ont fait savoir, d'une part, que le Groupe serait libre de visiter les camps de réfugiés, sous réserve que le gouvernement ne soit impliqué en aucune manière dans la préparation et le déroulement d'une telle visite; d'autre part, le Gouvernement népalais a proposé qu'à cette occasion, le Groupe visite le pays dans le cadre de son mandat. | UN | ورداً على ذلك أعلنت السلطات النيبالية من جهة أن الفريق حر في زيارة مخيمات اللاجئين، رهناً بعدم مشاركة الحكومة بأي شكل من اﻷشكال في التحضير لهذه الزيارة وسيرها؛ واقترحت الحكومة النيبالية من جهة أخرى أن يزور الفريق العامل البلد في هذه المناسبة، في إطار ولايته. |
en réponse à cette question, le représentant d'une organisation non gouvernementale a indiqué que dans le cadre du partenariat pour le remplacement du mercure dans les dispositifs de soins de santé auquel son organisation participait, une telle interaction facilitait le partage d'expérience et favorisait les transferts de technologie et de ressources financières. | UN | ورداً على ذلك قال ممثل لإحدى المنظمات غير الحكومية وهو يصف الشراكات التي تنخرط فيها هذه المنظمة في مجال استبدال الزئبق في أجهزة الرعاية الصحية، إن هذا التفاعل يسر تقاسم الخبرات مما أدى إلى نقل التكنولوجيا والموارد المالية. |
en réponse, le représentant du Groupe a fait observer que toutes les nouvelles techniques de destruction faisaient l'objet d'un examen en contactant ceux qui les avaient proposées pour obtenir davantage d'informations de manière à les évaluer. | UN | 190- ورداً على ذلك قال ممثل الفريق إنه يجري بحث جميع تكنولوجيات التدمير الناشئة عن طريق التعاقد مع متخصصين للحصول على المزيد من المعلومات لتقييم التكنولوجيات. |
en réponse, le 3 septembre 2008, l'entreprise a manifesté son intention d'engager une procédure d'arbitrage. Aucune notification officielle n'a été reçue. | UN | ورداً على ذلك أشار المتعاقد إلى نيته اللجوء إلى التحكيم وأبلغ صاحب المطالبة بنيّته اللجوء إلى التحكيم في 3 أيلول/سبتمبر 2008 ولم يقدَّم بعد أي إخطار رسمي. |
Le chef de file du partenariat a répondu que le document d'orientation sur les options en termes de meilleures pratiques couvrirait toutes les solutions possibles, allant du mélange de charbon et de l'épuration du charbon à des solutions spécifiques au mercure, comme le charbon actif. | UN | ورداً على ذلك أجاب رئيس الشراكة بأن التوجيه بشأن خيارات أفضل الممارسات سيشمل كل شيء ابتداءاً من خلط الفحم وتنظيف الفحم وخيارات نوعية للزئبق مثل الكربون المنشط. |
Les autorités ont réagi en ordonnant de démolir la nouvelle clôture. | UN | ورداً على ذلك أصدرت السلطات الإسرائيلية أمراً بهدم السياح المشيّد حديثاً. |
En répondant à cette question, il a été précisé que ce type d'informations étaient utiles pour suivre les progrès accomplis dans la réduction obligatoire de tels rejets, et un formulaire était mis à disposition pour que les pays puissent communiquer ces informations, lorsqu'elles étaient disponibles. | UN | ورداً على ذلك تم إيضاح أن مثل هذه المعلومات تفيد في تعقب التقدم المحرز في الخفض الإلزامي لهذه الإطلاقات، وقدمت استمارة لتمكين البلدان من تقديم تقارير بهذه المعلومات، حيثما وجدت. |