"ورداً على هذا" - Translation from Arabic to French

    • en réponse à cette
        
    • en réponse à ce
        
    • comme suite à cette
        
    • répondu qu
        
    en réponse à cette demande, le Gouvernement a invité le Groupe de travail à se rendre en Turquie durant le quatrième trimestre de 1997. UN ورداً على هذا الطلب، دعت الحكومة الفريق العامل إلى زيارة تركيا في الربع الأخير من عام 1997.
    en réponse à cette notification, l'auteur a déposé une déclaration informant le tribunal que la liquidation avait eu lieu le 3 janvier 1996. UN ورداً على هذا الإخطار، أرسل صاحب البلاغ إلى المحكمة عريضة تفيد بأن عملية التصفية قد تمت في 3 كانون الثاني/يناير 1996.
    en réponse à cette proposition, on a fait remarquer que l'obligation de ne pas envoyer un personne dans un État où elle encourt un tel risque existe dans tous les cas, qu'un recours ait été formé ou non contre la décision d'expulsion, et que ce recours soit doté ou non d'effet suspensif. UN ورداً على هذا الاقتراح، أشير إلى أن الالتزام بعدم إرسال شخص إلى دولة قد يتعرض فيها لذلك الخطر هو التزام قائم في كل الأحوال، سواء أقُدّم طعن في قرار الطرد أم لم يقدّم، وسواء أكان لهذا الطعن أم لم يكن أثر إيقافي.
    en réponse à ce commentaire et pour éviter le risque d'érosion du règlement qui pourrait résulter d'une approche aussi large, il a été suggéré plutôt de recenser les questions sur lesquelles il ne serait pas permis de s'écarter du règlement. UN ورداً على هذا التعليق، وسعياً لتجنُّب تمييع قواعد الشفافية الذي قد ينجم عن الأخذ بمثل هذا النهج الفضفاض، اقتُرح بدلاً عن ذلك تحديد المسائل التي لا يجوز بشأنها الخروج عن قواعد الشفافية.
    en réponse à ce grief, le Tribunal suprême a examiné les comptes rendus d'audience et a conclu que l'annulation portait non pas sur ce document mais uniquement sur les débats qui avaient eu lieu avant que la traduction du document ne soit mise à la disposition des parties; UN ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن نظرها في سجلات المحاكمة أدى إلى استنتاج أن المحكمة الوطنية العليا لم تعلن عن أن الدليل باطل في حد ذاته بل أعلنت، بدلاً من ذلك، أن إجراء التوصل إلى الاستنتاجات هو وحده الباطل، وقد شرع في هذا الإجراء قبل نسخ الوثيقة المعنية وإتاحتها للأطراف؛
    comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. UN ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى.
    Les experts ont répondu qu'il fallait surtout réfléchir à des instruments et à des incitations visant à établir un dialogue social structuré et à apporter des réponses adaptées aux besoins locaux et nationaux. UN ورداً على هذا التساؤل، قال الفريق إنه من المهم التركيز على الأدوات والحوافز لإرساء حوار اجتماعي مهيكل وأنه ينبغي أن تكون الأدوات والاستجابات ملائمة بصورة محددة للاحتياجات المحلية والوطنية.
    en réponse à cette déclaration, le représentant de la Coalition multiculturelle du Botswana a salué l'intention du Gouvernement d'envisager la possibilité de dispenser un enseignement dans la langue maternelle des intéressés mais a déploré la poursuite des politiques et des pratiques d'assimilation qui conduisaient à la disparition et à l'oppression des tribus ne parlant pas le tswana. UN ورداً على هذا البيان، رحب ممثل تجمع بتسوانا المتعدد الثقافات برغبة الحكومة دراسة مسألة توفير التعليم باللغة الأم، لكنه أعرب عن أسفه لاستمرار الآثار المترتبة على السياسات والتوجهات الاستيعابية التي تؤدي إلى قمع واضطهاد القبائل غير الناطقة بلغة تسوانا.
    5. en réponse à cette demande, le Secrétariat a établi un avant-projet de budget type qui a été distribué le 23 mars 2004 aux correspondants de la Convention de Stockholm, aux chefs de délégation à la septième session du Comité de négociation intergouvernemental et aux points de contact officiels du PNUE. UN 5 - ورداً على هذا الطلب، أعدت الأمانة مشروعاً أولياً لميزانية نموذجية وُزع في 23 آذار/مارس 2004 على مراكز اتصال اتفاقية استكهولم، وعلى رؤساء الوفود المشاركة في الدورة السابعة للجنة التفاوض الحكومية الدولية وعلى مراكز الاتصال الرسمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    25. en réponse à cette demande, le Comité a délivré l'ordonnance de procédure No 5, datée du 18 octobre 2000, par laquelle il a informé l'Iraq et les requérants de sa décision de suivre une procédure orale. UN 25- ورداً على هذا الطلب، أصدر الفريق الأمر الإجرائي رقم 5، المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وفيه أبلغ العراق وأصحاب المطالبات بقراره عقد مداولات شفهية.
    2.16 en réponse à cette demande, le bureau du Procureur général a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de la ville de Trelew d'analyser les actes de procédures liés à la plainte pour castration déposée en 2003 par le père du requérant. UN 2-16 ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى في عام 2003.
    2.16 en réponse à cette demande, le bureau du Procureur général a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de la ville de Trelew d'analyser les actes de procédures liés à la plainte pour castration déposée en 2003 par le père du requérant. UN 2-16 ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى في عام 2003.
    en réponse à cette opposition, l'Émir a promulgué le projet par décret, le 22 octobre 1974 (DecreeLaw on State Security Measures), puis prononcé la dissolution de l'Assemblée nationale et suspendu l'application des articles 43 à 82 de la Constitution relatifs au pouvoir législatif et aux élections. UN ورداً على هذا الرفض أصدر الأمير مشروع القانون المعني بموجب مرسوم صدر في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1974 (مرسوم بقانون خاص بأمن الدولة) وحلَّ، من ثم، المجلس الوطني وعلق تطبيق المواد 43 إلى 82 من الدستور وهي المواد الخاصة بالسلطة التشريعية وبالانتخابات.
    en réponse à cette remarque, M. Moeini-Meybodi a indiqué que le résultat des ateliers sur le processus facilitateur comportait des ensembles de recommandations pour la prochaine réunion du Groupe spécial intergouvernemental d'experts sur le financement forestier et la dixième session du Forum. UN ورداً على هذا التعليق، أشار السيد معيني - معبودي إلى أن نتيجة حلقات العمل الخاصة بالعملية التيسيرية عن البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض قدمت مجموعة من التوصيات للاجتماع القادم لفريق الخبراء المخصص المعني بتمويل الغابات والدورة العاشرة لمنتدى الأمم المتحدة.
    en réponse à cette demande, le Procureur a expliqué le 3 mars que d'importants dirigeants politiques et chefs d'entreprise liés aux principaux partis politiques avaient organisé, incité et/ou financé des attaques contre la population civile fondées sur l'appartenance ethnique et/ou politique, et ce, en vertu ou à l'appui de la politique d'un État et/ou d'une entreprise. UN ورداً على هذا الطلب، أوضح المدعي العام في 3 آذار/مارس أن كبار الزعماء السياسيين وقادة قطاع الأعمال المرتبطين بالأحزاب السياسية الرئيسية نظموا اعتداءات على السكان المدنيين بسبب انتمائهم الإثني و/أو السياسي المتصور وأغروا بشنها و/أو موّلوها عملاً بسياسة حكومية و/أو تنظيمية أو تأييداً لها.
    en réponse à ce grief, le Tribunal suprême a examiné les comptes rendus d'audience et a conclu que l'annulation portait non pas sur ce document mais uniquement sur les débats qui avaient eu lieu avant que la traduction du document ne soit mise à la disposition des parties; UN ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن نظرها في سجلات المحاكمات أدى إلى استنتاج أن المحكمة الوطنية العليا لم تعلن عن أن الدليل باطل في حد ذاته بل، بدلاً من ذلك، أعلنت أن إجراء التوصل إلى الاستنتاجات هو وحده الباطل، وقد شرع في هذا الإجراء قبل تدوين الوثيقة المعنية وإتاحتها للأطراف؛
    en réponse à ce rapport, le conseiller médical de l'État partie a fait observer dans un rapport daté du 12 août 2009 qu'il ne comprenait pas très bien pourquoi le psychiatre avait conclu que les tortures ou les mauvais traitements étaient davantage responsables des symptômes psychiatriques que les conditions de vie actuelles de l'intéressé. UN ورداً على هذا التقرير، أشار المستشار الطبي للدولة الطرف في تقرير مؤرخ 12 آب/أغسطس 2009 إلى أن السبب ليس واضحاً في انتهاء الطبيب النفسي إلى أن للتعذيب/سوء المعاملة أثرا على الأعراض النفسية أكبر من أثر الظروف المعيشية الراهنة.
    en réponse à ce rapport, le conseiller médical de l'État partie a fait observer dans un rapport daté du 12 août 2009 qu'il ne comprenait pas très bien pourquoi le psychiatre avait conclu que les tortures ou les mauvais traitements étaient davantage responsables des symptômes psychiatriques que les conditions de vie actuelles de l'intéressé. UN ورداً على هذا التقرير، أشار المستشار الطبي للدولة الطرف في تقرير مؤرخ 12 آب/أغسطس 2009 إلى أن السبب ليس واضحاً في انتهاء الطبيب النفسي إلى أن للتعذيب/سوء المعاملة أثرا على الأعراض النفسية أكبر من أثر الظروف المعيشية الراهنة.
    comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. UN ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى.
    comme suite à cette demande, le SBSTA sera saisi des documents FCCC/SBSTA/2001/5 et FCCC/SBSTA/2001/5/Add.1. UN ورداً على هذا الطلب، سيكون أمام الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الوثيقتان FCCC/SBSTA/2001/5 و FCCC/SBSTA/2001/5/Add.1.
    La société a répondu qu'elle ne pouvait pas communiquer ces documents sans l'autorisation du Gouvernement saoudien, lequel a fait savoir qu'il ne la donnerait pas. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت أرامكو السعودية أن تقديم هذه المعلومات يتطلب منها أولاً الحصول على موافقة حكومة المملكة العربية السعودية التي أعلنت امتناعها عن منح هذه الموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more