"ورداً على هذه" - Translation from Arabic to French

    • en réponse à ces
        
    • en réponse à cette
        
    • répondant à ces
        
    • pour répondre à ces
        
    • réagissant à ces
        
    en réponse à ces questions, la délégation nicaraguayenne a précisé quelles PME pouvaient être considérées comme des consommateurs finals du point de vue de la nouvelle loi sur la protection des consommateurs. UN ورداً على هذه الأسئلة، حدّد وفد نيكاراغوا المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي يمكن اعتبارها مستهلكة نهائية بموجب القانون الجديد لحماية المستهلك.
    7. en réponse à ces recommandations, Madagascar tient à apporter les clarifications suivantes: UN 7- ورداً على هذه التوصيات، تود مدغشقر أن تقدم التوضيحات التالية:
    62. en réponse à ces questions, M. RezagBara a noté que les Québécois étaient en mesure de lutter pour le respect de leur diversité culturelle dans le cadre des structures existantes; il appartenait toutefois à la communauté de prendre une décision en la matière. UN 62- ورداً على هذه الأسئلة، قال السيد رزق - بارا إن أهالي كيبيك في الشمال الأمريكي في وضع يمكنهم من التمسك بتنوعهم الثقافي داخل الأطر القائمة؛ ومع ذلك، يعود إلى تلك الجماعة تقرير هذه الأمور بنفسها.
    en réponse à cette invitation, le secrétariat a reçu 80 désignations de 57 pays et de la Communauté européenne. UN ورداً على هذه الدعوة، تلقت الأمانة، 80 مرشحاً من 57 بلداً والجماعة الأوروبية.
    en réponse à cette recommandation, Cuba a précisé que son système interinstitutions permettait de traiter ce type de plaintes (A/HRC/7/G/5, par. 23). UN ورداً على هذه التوصية، أوضحت كوبا أن نظامها المشترك بين المؤسسات ينظر في هذه الشكاوى (A/HRC/7/G/5، الفقرة 23).
    43. répondant à ces remarques, un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par les tendances en matière de financement, particulièrement pour ce qui concerne les Programmes généraux. UN ٣٤- ورداً على هذه العروض، أعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الاتجاهات التمويلية، خاصة المخصصة للبرامج العامة منها.
    pour répondre à ces attaques, la police a fait des rafles massives, au cours desquelles des habitations ont été fouillées et un grand nombre de personnes interrogées. UN ورداً على هذه الاعتداءات، شنت الشرطة غارات واسعة النطاق قامت أثناءها بتفتيش المنازل واستجواب عدد كبير من الناس.
    49. réagissant à ces observations, les panélistes ont reconnu qu'il existait un décalage entre les objectifs réels et ceux, cachés, des partis politiques. UN 49- ورداً على هذه الملاحظات، اعترف المحاضران بوجود فجوة بين الأهداف الحقيقية والأهداف المستترة لدى الأحزاب السياسية.
    997. en réponse à ces recommandations, le représentant du Mali a indiqué que l'excision était une pratique culturelle profondément ancrée dans la société malienne. UN 997- ورداً على هذه التوصيات، أشار ممثل مالي إلى أن ختان الأنثى يمثِّل ممارسة ثقافية متجذرة في المجتمع المالي.
    en réponse à ces demandes, la Division des achats a promptement fourni toutes les informations nécessaires, les coordonnées des personnes à contacter et une assistance pour l'inscription des fournisseurs sur le site du Portail mondial. UN ورداً على هذه الاستفسارات، قدمت شعبة المشتريات بشكل فوري كافة المعلومات الحالية، وتفاصيل الاتصال ذات الصلة، والمساعدة في تسجيل البائعين.
    159. en réponse à ces informations, le Gouvernement a nié, dans sa lettre du 15 septembre 1997, que la torture ou d'autres formes de mauvais traitements soient pratiquées pendant les interrogatoires. UN ٩٥١- ورداً على هذه الادعاءات، نفت الحكومة في رسالتها المؤرخة ٥١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ أن التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة تمارس أثناء الاستجواب.
    38. en réponse à ces questions, Monsieur Boullé souligne à nouveau la nécessité de maintenir un processus flexible et ouvert à l'improvisation, lorsque nécessaire, point repris par le Coordonnateur du CPI dans ces commentaires. UN ٨٣- ورداً على هذه الاستفسارات، أشار السيد بوليه إلى ضرورة المحافظة على عملية تتسم بالمرونة وتتيح إجراء التحسينات عند الضرورة، وهي نقطة أعرب عنها منسق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في تعليقاته.
    en réponse à ces critiques, un intervenant a déclaré qu'il était préférable que le rapport conserve son caractère factuel car il serait très difficile au Secrétariat de le rendre plus analytique et parce qu'un rapport plus analytique devrait être examiné par le Conseil. UN ورداً على هذه الانتقادات، بيّـن أحد المتكلمين ضرورة أن يحافظ التقرير على سمته الوقائعية، لأنه سيصعب على الأمانة العامة كثيراً إعداد نصوص أكثر تحليلاً ولأنه سيتعين مناقشة تلك النصوص مناقشة أساسية داخل المجلس.
    42. en réponse à ces observations, le docteur Marks a mis à nouveau l'accent sur le rôle et les fonctions des organisations régionales dont certaines ont déjà relevé et examiné les questions évoquées dans le cadre de la consultation. UN 42- ورداً على هذه الملاحظات، أكد الدكتور ماركس على ما يمكن أن تضطلع به المنظمات الإقليمية من دور في هذا المجال، وأضاف أن البعض منها قد أشار إلى جميع القضايا المطروحة أثناء المشاورة وناقشها.
    Ayant examiné le rapport, le Comité contre le terrorisme a demandé des informations complémentaires par une lettre datée du 22 mars 2002 de son président. en réponse à cette lettre, la République de Corée soumet le second rapport ci-joint. Questions et réponses UN وإذ نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير، طرحت عدداً من الأسئلة على جمهورية كوريا في رسالة مؤرخة 22 آذار/مارس 2002 موجهة من الرئيس، ورداً على هذه الأسئلة تقدم جمهورية كوريا تقريرها الثاني المرفق طيه.
    en réponse à cette recommandation, le Mali a indiqué que le processus de relecture du Code du mariage et de la tutelle, commencé depuis quelques années, avait abouti à l'élaboration d'un projet de code des personnes et de la famille qui prévoyait la suppression de toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN ورداً على هذه التوصية، أشارت مالي إلى أن السلطات المختصة قد شرعت منذ سنوات قليلة في استعراض قانون الزواج والوصاية، وأن هذه العملية أفضت إلى إعداد مشروع قانون يتعلق بالأشخاص والأسرة وينص على إلغاء جميع الأحكام التي تميز ضد المرأة.
    en réponse à cette manifestation, le Gouvernement libérien a déployé dans cette zone, le 4 septembre 2013, environ 25 agents du Groupe d'appui de la police pour protéger les géomètres envoyés par l'administration ainsi que les biens de l'Equatorial Palm Oil. UN 122 - ورداً على هذه المظاهرة، نشرت الحكومة الليبرية في 4 أيلول/سبتمبر 2013 حوالي 25 من أفراد وحدة دعم الشرطة في المنطقة لحماية المسَّاحين التابعين للحكومة وممتلكات شركة إيكواتوريل بالم أويل.
    répondant à ces observations, la Directrice exécutive a souligné que le budget n'était présenté qu'à titre indicatif, pour donner à ONU-Habitat l'autorité nécessaire pour engager les dépenses prévues si des ressources venaient à se matérialiser. UN 53 - ورداً على هذه التعليقات، أكدت المديرة التنفيذية أن الميزانية ليست إلا ميزانية إشارية تفوض الموئل لإنفاق الأموال في حالة توافرها.
    répondant à ces questions, le représentant des États-Unis a déclaré que les amendements proposés ne visaient pas à modifier la couche d'ozone, mais à établir un lien entre les efforts de protection de la couche d'ozone et les efforts de protection du système climatique, ce qui était pleinement conforme à l'autorité juridique conférée au Protocole de Montréal. UN 134- ورداً على هذه الأسئلة قال ممثل الولايات المتحدة إن هدف التعديلات المقترحة ليس هو حماية طبقة الأوزون بل معالجة الرابط بين الجهود الهادفة لحمايتها وآثار هذه الجهود على النظام المناخي، وهو أمر يتسق تماماً مع السلطة القانونية التي يوفرها بروتوكول مونتريال.
    193. pour répondre à ces préoccupations, il a été proposé et convenu de reformuler l'article 271 a) en remplaçant les mots " afin de " par le texte suivant " après avoir estimé que le dialogue ou la négociation est nécessaire " . UN 193- ورداً على هذه الشواغل، اقترح أن تعاد صياغة المادة 27 (1) (أ) بالاستعاضة عن عبارة " من أجل " بالنص التالي " بعد تقييم الحاجة إلى حوار أو تفاوض " ، وقد اتُفق على ذلك.
    pour répondre à ces difficultés, la Commission a proposé une présomption simple en vertu de laquelle la réserve pourrait être isolée et l'État réservataire serait considéré comme partie au traité sans le bénéfice de la réserve, sauf si une intention contraire de l'État réservataire pouvait être établie. UN 54 - ورداً على هذه المشكلات، اقترحت اللجنة افتراضاً يمكن الطعن فيه ومفاده أن التحفظ يمكن فصله، وأن الدولة المتحفظة ينبغي النظر إليها بوصفها طرفاً في المعاهدة دون ميزة التحفظ، اللهم إلاّ إذا أمكن إقرار نية مناقضة لذلك من جانب الدولة المتحفظة.
    25. réagissant à ces propos, les panélistes ont relevé que l'orientation donnée à leur intervention répondait aux préoccupations exprimées par les organisateurs de ce séminaire qui ont voulu mettre l'accent sur les aspects des institutions traditionnelles africaines susceptibles d'être retenus comme moyens de lutte contre les discriminations de toute sorte. UN 25- ورداً على هذه النقاط، قال المحاضرون إنهم سعوا في البيانات التي قدموها إلى الاستجابة للشواغل التي أعرب عنها منظمو هذه الحلقة الدراسية الذين أرادوا التشديد على جوانب المؤسسات التقليدية الأفريقية التي يمكن الاستفادة منها لمكافحة التمييز بجميع أشكاله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more