en réponse à cette attaque, la KFOR a renforcé la protection locale des troupes. | UN | وردا على هذا الهجوم، عززت قوة كوسوفو الحماية المحلية للقوة. |
en réponse à cette invitation, nous notons ce qui suit : | UN | وردا على هذا الطلب نورد الملاحظات التالية: |
en réponse à cette dévastation, les chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) se sont réunis en session d'urgence et ont élaboré un programme prioritaire pour le relèvement de la Grenade, de Carriacou et de la Petite Martinique. | UN | وردا على هذا الدمار اجتمع رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية في جلسة طارئة وأعدوا برنامج أولويات لإعادة إعمار غرينادا وكارياكو وبيتي مارتينيك. |
en réponse à cet argument, on a fait valoir que le destinataire négocierait le lieu de livraison qui serait stipulé au contrat et pourrait alors prendre en compte des éléments tels que la distance et les délais de notification. | UN | وردا على هذا الشاغل، أشير إلى أن المرسل إليه سوف يتفق في العقد على مكان التسليم ويمكنه أن يأخذ في الحسبان اعتبارات مثل المسافة الجغرافية ومهلات الإخطار. |
répondant à cette suggestion, la délégation de la Fédération de Russie a fait la déclaration suivante : | UN | 13 - وردا على هذا الاقتراح، أدلى وفد الاتحاد الروسي بالبيان التالي: |
pour répondre à cette objection, on a indiqué que le projet de convention était conçu pour ne s'appliquer qu'aux seuls engagements mentionnés aux articles premier et 2. | UN | وردا على هذا التخوف، ذكر بأن المقصود من مشروع الاتفاقية ألا ينطبق إلا على مجموعة محدودة من التعهدات مشار إليها في المادتين ١ و ٢. |
il a été répondu à cette objection qu’il n’était pas vraiment nécessaire d’étendre aux organisations internationales la possibilité de reconnaître la juridiction de la Cour, tandis qu’il était vraiment nécessaire d’encourager les États à le faire. | UN | وردا على هذا الاعتراض، قيل إنه ليست هناك حاجة حقيقية إلى توسيع نطاق ولاية المحكمة لتشمل المنظمات الدولية، وإن كانت هناك بالتأكيد حاجة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتشجيع الدول على قبول ولاية المحكمة. |
en réponse à cette dernière suggestion, l'avis a été exprimé que l'insolvabilité future ne devrait s'appliquer qu'aux demandes émanant du débiteur et non aux demandes émanant de créanciers. | UN | وردا على هذا الاقتراح الأخير، أُبدي رأي مفاده أن احتمال الإعسار لا ينبغي أن ينطبق إلا على طلبات المدين وليس على طلبات الدائن. |
en réponse à cette dernière suggestion, le secrétariat du Comité spécial de la Charte a déclaré que, dans la mesure où une session du Comité spécial des opérations de maintien de la paix était en cours, les informations demandées pourraient être communiquées à la Sixième Commission durant la cinquante-quatrième session de l’Assemblée générale, lorsqu’elle examinerait le rapport du Comité spécial de la Charte. | UN | وردا على هذا الاقتراح اﻷخير، أفادت أمانة اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق الوفود بأنه نظرا لكون اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام مجتمعة حاليا، يمكن إتاحة المعلومات المطلوبة للجنة السادسة في أثناء الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، بصدد نظرها في تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق. |
529. en réponse à cette observation, la représentante a déclaré que, bien que les quotas puissent, dans une certaine mesure, servir la promotion de la femme, les femmes russes les trouvaient humiliants. | UN | ٥٢٩- وردا على هذا التعليق، قالت الممثلة إن الحصص ربما أفادت في تيسير النهوض بالمرأة، إلا أن المرأة الروسية تشعر أن فيها انتقاصا لها. |
533. en réponse à cette observation, la représentante de la Fédération de Russie a cité les facteurs écologiques, la pauvreté et la dégradation de l'état nutritionnel comme causes possibles de cette détérioration généralisée de l'état de santé des citoyens russes. | UN | ٥٣٣- وردا على هذا التعليق، عددت الممثلة أسبابا بيئية، باﻹضافة الى الفقر وتدهور المعايير التغذوية، باعتبارها أسبابا ممكنة للتدهور الصحي المنتشر بين الروس. |
529. en réponse à cette observation, la représentante a déclaré que, bien que les quotas puissent, dans une certaine mesure, servir la promotion de la femme, les femmes russes les trouvaient humiliants. | UN | ٥٢٩- وردا على هذا التعليق، قالت الممثلة إن الحصص ربما أفادت في تيسير النهوض بالمرأة، إلا أن المرأة الروسية تشعر أن فيها انتقاصا لها. |
533. en réponse à cette observation, la représentante de la Fédération de Russie a cité les facteurs écologiques, la pauvreté et la dégradation de l'état nutritionnel comme causes possibles de cette détérioration généralisée de l'état de santé des citoyens russes. | UN | ٥٣٣- وردا على هذا التعليق، عددت الممثلة أسبابا بيئية، باﻹضافة الى الفقر وتدهور المعايير التغذوية، باعتبارها أسبابا ممكنة للتدهور الصحي المنتشر بين الروس. |
en réponse à cette décision, le Président érythréen, M. Isaias Afwerki, dans une lettre datée du 19 novembre 2007, adressée au Président de la Commission du tracé de la frontière, a déclaré que, s'agissant de la < < démarcation virtuelle > > , de nombreuses questions se posaient quant à sa signification, son contenu et ses implications. | UN | 21 - وردا على هذا القرار، أعلن الرئيس الإريتري، أساياس أفورقي، في رسالته الموجهة إلى رئيس لجنة الحدود، المؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أنه " فيما يتعلق بالترسيم الافتراضي " يمكن طرح العديد من التساؤلات بشأن معناه ومحتواه وتداعياته. |
185. en réponse à cette question, la représentante de Maurice a informé les membres du Comité que le Ministère des droits de la femme dispensait une formation principalement à l'intention des personnes peu douées pour les études de type classique auxquelles les portes des établissements relevant du Département de la formation technique industrielle et des établissements privés étaient fermées. | UN | ١٨٥- وردا على هذا السؤال، أحاطت ممثلة موريشيوس اللجنة علما بأن وزارة حقوق المرأة تؤمن التدريب، بالدرجة اﻷولى، للواتي لم يبلغن من الدرجات العلمية إلا أدناها ولم تفتح أمامهن سبل التدريب الذي يؤمنه مجلس التدريب المهني الصناعي، أو سبل التدريب الذي تؤمنه المعاهد الخاصة. |
en réponse à cette proposition, on a fait observer que la référence aux lois nationales n’apportait pas de solution satisfaisante dans la mesure où la législation de l’État adoptant pouvait renfermer des dispositions discriminatoires qui risquaient de nuire à l’esprit du projet d’article 17. | UN | ٤٨١ - وردا على هذا الاقتراح ، ذكر أن الاشارة الى القانون المحلي ليست حلا مُرضيا ﻷن قوانين الدولة المشترعة يمكن أن تتضمن أحكاما تمييزية يمكن أن تقوّض روح مشروع المادة ٧١ . |
en réponse à cette observation, on a indiqué que le fait de supprimer les mots renvoyant aux certificateurs d’informations et aux parties se fiant à la signature pourrait donner à entendre que l’obligation était illimitée, alors qu’il faudrait en fait mettre l’accent sur les déclarations se rapportant au processus d’identification. | UN | وردا على هذا الاقتراح ذكر أن حذف الكلمات التي تشير الى جهات التصديق على المعلومات واﻷطراف المرتكنة قد يعني أن الالتزام غير محدود ، بينما ينبغي أن يكون التركيز فعليا على التأكيدات التي تتصل بعملية تحديد الهوية . |
en réponse à cet appel urgent, l'Ambassadeur du Myanmar à Genève a communiqué, le 27 juin, les résultats d'une enquête officielle menée à la suite des événements du 30 mai. | UN | 12 - وردا على هذا النداء العاجل، نقل سفير ميانمار في جنيف في 27 حزيران/يونيه نتائج تحقيق رسمي في حادثة 30 أيار/مايو. |
répondant à cette observation, la représentante de la Croatie a déclaré que les femmes tombées enceintes à la suite d'un viol avaient le droit d'avorter. Elles pouvaient aussi choisir de garder les enfants conçus à la suite d'un viol ou de les faire adopter. | UN | وردا على هذا التعليق، ذكرت ممثلة كرواتيا أن النساء اللواتي حملن نتيجة للاغتصاب يحق لهن اﻹجهاض؛ كما أن لهن الحق في تقرير الاحتفاظ أو عدم الاحتفاظ باﻷطفال الذين حملن بهم نتيجة للاغتصاب، أو عرضهم للتبني. |
En conséquence, et pour répondre à cette agression érythréenne, l'Éthiopie a pris des mesures limitées de légitime défense contre la base des forces aériennes d'Asmara. | UN | وبناء عليه، وردا على هذا العدوان اﻹريتري، اتخذت إثيوبيا دفاعا عن النفس تدابير محدودة ضد قاعدة أسمرة الجوية. |
109. il a été répondu à cette critique que si des restrictions s’appliquaient au certificat, il suffirait tout simplement d’”indiquer” sur le certificat l’existence de restrictions, plutôt que de spécifier les restrictions elles-mêmes. | UN | ٩٠١ - وردا على هذا النقد، اقترح في حالة تطبيق التقييدات على الشهادة أنه يكفي ، كنهج أدنى ، أن " تشير " الشهادة ببساطة الى وجود تقييدات ، بدلا من أن تحدد التقييدات الفعلية . |
Je répondrai que les premières versions du projet parlaient de ce traité en termes généraux qui ne pouvaient être mal interprétés étant donné l'accord intervenu à la Conférence du désarmement — instance qui procède par consensus — sur le mandat relatif aux négociations sur le traité. | UN | وردا على هذا أود أن أقول إن المسودات السابقة لمشروع القرار استخدمت صياغة لمعاهدة المواد الانشطارية كانت عامة ولم يكن من الممكن إساءة تفسيرها، ﻷن هناك اتفاقا في مؤتمر نزع السلاح، وهو هيئة تعمل بتوافق اﻵراء، على ولاية من أجل التفاوض بشأن هذه المعاهدة. |