en réponse à ces messages, le Président du Mouvement a pris les mesures nécessaires et les initiatives estimées judicieuses. | UN | وردا على هذه الرسائل، اتخذ رئيس الحركة ما لزم من خطوات وما ارتآه ملائما من مبادرات. |
en réponse à ces incursions, le Viet Nam a envoyé dans la zone des navires de sécurité civile pour donner un avertissement à ces navires chinois et leur demander de mettre un terme à leurs activités illégales. | UN | وردا على هذه الاختراقات، أرسلت فييت نام سفن إنفاذ قانون مدنية إلى المنطقة لتوجيه الإنذار إلى تلك السفن الصينية ومطالبتها بوقف أنشطتها غير القانونية. |
face à ces attaques, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense. | UN | وردا على هذه الهجمات، مارست إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق. |
en réponse à cette situation, plusieurs politiques et mesures ont été mises en œuvre parmi lesquelles : | UN | وردا على هذه الحالة نفذ شتى السياسات والتدابير، وكان منها ما يلي: |
69. répondant à ces observations, Mme Randolph a précisé certains points et proposé que certaines observations soient examinées par l'Équipe spéciale et le Groupe de travail. | UN | 69- وردا على هذه التعليقات، أوضحت السيدة راندولف بعض المسائل، واقترحت أن تناقش فرقة العمل والفريق العامل بعض التعليقات. |
en réponse aux exposés, diverses délégations ont posé un certain nombre de questions. | UN | 78 - وردا على هذه الإحاطات، أثارت الوفود عددا من الأسئلة. |
suite à ces demandes, des préparatifs sont en cours en vue de préparer une étude qui pourrait servir de document de base pour un séminaire sur la politique future en matière de formation professionnelle. | UN | وردا على هذه الطلبات، تجري حاليا اﻷعمال التحضيرية ﻹجراء دراسة يمكن أن تشكل اﻷساس لعقد حلقة دراسية عن سياسة التدريب المهني في المستقبل. |
répondant aux accusations, le porte-parole de la police de Tel-Aviv a déclaré que la conception de la prison de police d'Abu Kabir ne permettait pas de prendre en compte les droits des détenus et a suggéré que l'on confie ces derniers à l'administration pénitentiaire. | UN | وردا على هذه التهم ذكرت المتحدث باسم شرطة تل أبيب، أن مكان الحبس في أبو كبير غير معد لمراعاة حقوق المحتجزين واقترحت أن يوضع هؤلاء في عهدة دائرة السجون. |
en réponse à ces attaques, l'EIIL a placé ses combattants dans des zones densément peuplées, créant de nouvelles inquiétudes en rapport à la protection des civils, et il a modifié ses principales positions. | UN | وردا على هذه الهجمات، نشر التنظيم مقاتليه في المناطق المأهولة بالسكان، مما أثار مزيدا من القلق بشأن حماية المدنيين، كما غيّر التنظيم مواقعه الرئيسية. |
en réponse à ces suggestions, le Président a proposé de créer un petit groupe de contact pour étudier un mécanisme de suivi et d'évaluation des projets ainsi que des critères pour leur évaluation. | UN | وردا على هذه الاقتراحات، اقترح الرئيس ضرورة إنشاء فريق اتصال لبحث إنشاء آلية لرصد وتقييم المشروعات ووضع المعايير اللازمة للتقييم. |
en réponse à ces préoccupations, l'Administration et les bureaux de pays ont pris une série d'initiatives en vue de réduire ces soldes et ils ont réussi à le faire. | UN | وردا على هذه الشواغل، اتخذت الإدارة على صعيدَي المقر والمكاتب القطرية سلسلة من المبادرات الاستباقية الرامية إلى التقليل من حجم ذلك الرصيد. |
en réponse à ces attaques, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense chaque fois que cela sera nécessaire, et prendra toutes les mesures requises pour protéger ses citoyens. | UN | وردا على هذه الهجمات، مارست إسرائيل وستواصل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وسوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |
en réponse à ces observations, la délégation ayant soumis le document de travail a précisé qu’elle présenterait ultérieurement une version révisée de la proposition où le texte du paragraphe 1 serait aligné sur celui de l’Article 39 de la Charte. | UN | ٥٧ - وردا على هذه التعليقات، ذكر الوفد المقدم للورقة أنه سيقدم في مرحلة لاحقة نصا منقحا للاقتراح تكون فيه صيغة الفقرة ١ منسجمة مع لغة المادة ٣٩ من الميثاق. |
Les surveillants se vantent de ne pas avoir à boire de cette eau : ils reçoivent une eau spéciale de l'extérieur. " en réponse à ces allégations détaillées, l'État partie se contente de déclarer que l'eau est salubre. | UN | ويتباهى ضباط السجن بأنهم لا يحتاجون الى شرب ماء من ذلك، إذ تأتيهم مياه خاصة من خارج القسم " . وردا على هذه الادعاءات المفصلة، تكتفي الدولة الطرف بمجرد القول بأن الماء نظيف. |
face à ces préoccupations, il a été relevé que les organisations mentionnées par la délégation de Sri Lanka n'étaient pas les mêmes. | UN | وردا على هذه الشواغل، أفيد بأن المنظمات التي ذكرها وفد سري لانكا لم تكن المنظمات ذاتها التي وجهت إليها الشكاوى سابقا. |
face à ces attaques armées lancées de l'étranger et conformément au droit naturel de légitime défense consacré dans l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République islamique d'Iran a pris deux mesures nécessaires et appropriées. | UN | وردا على هذه الهجمات المسلحة عبر الحدود، ووفقا لحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس، المنصوص عليه في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية خطوتين مناسبتين وضروريتين. |
face à ces manoeuvres, le Mouvement des pays non alignés, de New York à Durban, en passant par Cartagena, n'a cessé de souligner la nécessité de respecter les textes en réaffirmant le caractère essentiel de l'Article 108 de la Charte. | UN | وردا على هذه المناورات، فإن حركة بلدان عدم الانحياز من نيويورك إلى كارتخينا إلى ديربان أكدت باستمرار على ضرورة التقيد بالنصوص في إعادة التأكيد على اﻷهمية اﻷساسية للمادة ١٠٨ من الميثاق. |
en réponse à cette correspondance, la Norvège et la Suède ont reconfirmé les dispositions pertinentes de leurs législations nationales respectives, tandis que le Japon, l’Équateur, le Liechtenstein et l’Estonie ont indiqué qu’ils n’étaient pas en mesure d’accepter des prisonniers. | UN | وردا على هذه الرسالة، أكدت النرويج والسويد من جديد اﻷحكام ذات الصلة في قوانين كل منهما الوطنية، بينما أعربت اليابان وإكوادور ولختنشتاين وإستونيا عن عدم استعدادها لقبول سجناء. |
en réponse à cette invitation, j'ai l'honneur de me référer aux problèmes que soulève pour l'Organisation l'entrée en vigueur tous les deux ans des nombreuses modifications apportées auxdites recommandations. | UN | وردا على هذه الدعوة، أود أن أشير الى الصعوبات التي تواجهها المنظمة في تنفيذها، على اساس فترات سنتين، للتغييرات العديدة المبينة في التوصيات. |
répondant à ces déclarations, le Greffier du Tribunal a indiqué que les rapports des commissaires aux comptes étaient établis à la fin de l'exercice biennal et souligné les conséquences pratiques de l'application du Règlement financier du Tribunal, de ses règles de gestion financière et des impératifs du Secrétariat en matière de traitement des documents. | UN | وردا على هذه البيانات، لاحظ مسجل المحكمة أن تقارير مراجعي الحسابات الخارجيين تُعّد في نهاية فترة السنتين المالية وأشار إلى ما لتطبيق النظامين الأساسي والإداري الماليين للمحكمة من آثار عملية وإلى متطلبات الأمانة العامة فيما يتعلق بتجهيز الوثائق. |
46. répondant à ces interventions, le Haut Commissaire confirme qu'une certaine forme de recrutement extérieur existe déjà par le biais du Programme des administrateurs auxiliaires, l'utilisation des Volontaires des Nations Unies et les détachements entre institutions. | UN | 46- وردا على هذه المداخلات، أكد المفوض السامي أن نوعا من التعيين الخارجي يتم بالفعل من خلال برنامج الموظفين الفنيين المبتدئين، واستخدام متطوعي الأمم المتحدة، وانتداب الموظفين من وكالة إلى أخرى. |
249. en réponse aux observations formulées, le Directeur des affaires publiques a renvoyé les membres du Conseil d'administration à diverses sections de la stratégie de communication et de plaidoyer du PNUD, dont le texte avait été distribué lors de la session. | UN | ٢٤٩ - وردا على هذه التعليقات، أحال مدير الشؤون العامة أعضاء المجلس التنفيذي إلى عدة فروع من استراتيجية البرنامج اﻹنمائي التي جرى توزيعها في الدورة، المتعلقة بالاتصال والدعوة. |
Je suis prêt à donner suite à ces suggestions en conduisant des discussions multilatérales à participation non limitée tout en poursuivant mes consultations bilatérales et mes consultations avec les groupes. | UN | وردا على هذه الاقتراحات أعلن أنني سأكون مستعدا لاجراء مناقشات مفتوحة ومتعددة اﻷطراف في نفس الوقت الذي نواصل فيه المشاورات الثنائية والجماعية. |
répondant aux accusations, le porte-parole du Service pénitentiaire a déclaré qu'il n'était pas possible pour des raisons de sécurité d'introduire des programmes d'études officiels à l'intention des mineurs palestiniens. | UN | وردا على هذه الاتهامات، ذكر المتحدث باسم دائرة السجون أن تطبيق برامج دراسة منتظمة للقصر الفلسطينيين غير ممكن لدواعي اﻷمن. |
en réaction à ces observations, d'autres représentants ont estimé que le droit au développement était une notion en constante évolution, dont certains aspects seraient toujours ambigus et controversés. | UN | وردا على هذه التعليقات، رأت وفود أخرى أن الحق في التنمية مفهوم يتطور تطوراً مستمراً وذو جوانب يكتنفها دائما الغموض ويثور حولها الجدل. |