le gouvernement a répondu que Bobby Xavier était membre du mouvement séparatiste armé qui avait été condamné à cause d'un meurtre en 1992. | UN | وردت الحكومة قائلة بأن بوبي زافييه عضو في الحركة الانفصالية المسلحة التي أُدينت في جريمة قتل وقعت في عام ٢٩٩١. |
le gouvernement a répondu que le couple avait été arrêté pour être soupçonné de participer aux activités du PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الزوجين قد احتُجزا للاشتباه في اشتراكهما في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
À quoi le gouvernement a répondu que les 17 prisonniers en question étaient en bonne santé. | UN | وردت الحكومة قائلة إن جميع السجناء، وعددهم 17، في صحة جيدة. |
le gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de le recevoir en 2007 et qu'une visite à une date ultérieure serait plus fructueuse. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لن يتسنى استقبال الفريق العامل خلال عام 2007 وإن الزيارة ستكون أكثر فائدة إذا أُجريت في وقت لاحق. |
le gouvernement a répondu qu'aucune poursuite n'avait été engagée parce qu'aucune plainte n'avait été déposée. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لم تبدأ اي اجراءات نظراً إلى أنه لم تسجل أي تهم جنائية. |
le gouvernement a répondu que le Parquet du district de Stara Zagora avait engagé une enquête qui avait été close ultérieurement. | UN | وردت الحكومة قائلة إن مكتب المدعي اﻹقليمي في ستارا زاغورا قد بدأ تحقيقاً حُفظ فيما بعد. |
le gouvernement a répondu que rien ne permettait d'établir que les policiers avaient battu ou frappé Assen Ivanov lorsqu'il était en garde à vue. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لا توجد أي أدلة تشير الى أن رجال الشرطة ضربوا أو لكموا أسن إيفانوف وهو في الحجز. |
le gouvernement a répondu que l'enquête n'avait pas prouvé que Dimitar Stankov avait été soumis à une quelconque forme de contrainte physique ou psychologique. | UN | وردت الحكومة قائلة إن تحقيقاً أُجري في المسألة فشل في إثبات أي أدلة عن خضوع ديميتار ستانكوف ﻹكراه بدني أو نفساني. |
le gouvernement a répondu qu'Iliyan Nokolov avait été en réalité frappé par son compagnon de cellule. | UN | وردت الحكومة قائلة إن إيليان نيكولوف قد تعرض فعلاً للضرب على يدي رفيقه في الزنزانة. |
le gouvernement a répondu qu'il n'avait pas été fait usage de la force contre lui, et qu'il n'avait pas été menacé. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لم تستخدم أي قوة بدنية ضد أحمد مصطفوف وأنه لم يهدد بأي سلاح. |
le gouvernement a répondu que Feroz Ahmed Ganai, chef du groupe Jamiat-ul-Mujahideen, s'était cassé la jambe gauche en sautant un mur pour échapper à la garde à vue. | UN | وردت الحكومة قائلة بأن فيروز أحمد غاناي، وهو رئيس جماعة المجاهدين، قد كسر ساقه اليسرى بعد أن قفز فوق جدار للفرار من مكان احتجازه. |
le gouvernement a répondu que l'interrogatoire avait été menée par la police judiciaire selon les conditions prévues par la loi. | UN | وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
le gouvernement a répondu que Faruk Dürre avait été arrêté pour participation aux activités du Parti des travailleurs kurdes (PKK). | UN | وردت الحكومة قائلة إن فاروق ديري قد أُلقي القبض عليه لاتهامه بمساعدة حزب العمال الكردستاني. |
le gouvernement a répondu que Leman Çelikaslan avait été arrêtée pour participation aux activités du PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ليمان تشيليكسلان قد احتُجزت بتهم الاشتراك في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a signalé au Gouvernement colombien 54 cas, dont 50 s'étaient produits en 1998; le gouvernement a répondu en indiquant que certains de ces cas faisaient toujours l'objet d'enquêtes. | UN | وأحال الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى حكومة كولومبيا 54 حالة وقعت 50 منها في عام 1998. وردت الحكومة قائلة إنه ما تزال هناك عدة حالات قيد التحقيق. |
le gouvernement a répondu que Shaz Naza était tombée et avait été piétinée quand la foule avait été prise de panique en voyant arriver les manifestants et qu'elle avait été mortellement blessée à la tête. | UN | وردت الحكومة قائلة إن شاز نازا قد وقعت على اﻷرض وديست باﻷقدام عندما تسبب قدوم المناضلين في وقوع الذعر للجماهير، وإنها أُصيبت نتيجة لذلك بإصابات مميتة في الرأس. |
le gouvernement a répondu qu'une information menée au Bureau régional des enquêtes de Kotel avait révélé qu'Iliya Gherghinova était mort dans la rue et que rien ne permettait d'établir que son décès était dû à des actes de violence. | UN | وردت الحكومة قائلة إن تحقيقاً قضائياً جرى في مكتب تحقيقات كوتيل اﻹقليمي أثبت أن إيليا غيرغينوفا قد توفي في الشارع ولا توجد أي أدلة على وفاتة قتلاً. |
le gouvernement a répondu que le Parquet militaire du district de Pleven avait ouvert une information et chargé la Direction régionale de mener l'enquête préliminaire. | UN | وردت الحكومة قائلة إن مكتب المدعي العام العسكري الاقليمي في بليفن قد فتح باب التحقيق وكلف المديرية الاقليمية بإجراء تحقيق أولي في المسألة. |
le gouvernement a répondu que les policiers avaient usé de la force physique contre Carniciu Marius Laurentu après qu'il avait repris son passeport alors que le contrôle policier n'était pas terminé. | UN | وردت الحكومة قائلة إن القوة البدنية قد استخدمت ضد كارنيسيو بعد أن انتزع جواز سفره من أفراد الشرطة قبل أن تنهي الشرطة إجراءاتها. |
le gouvernement a répondu qu'elle avait été arrêtée en janvier 1994 pour malversation et avait été détenue dans une cellule réservée aux femmes. | UN | وردت الحكومة قائلة بأن هذه السيدة اعتُقلت في كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ بتهمة اختلاس أموال حكومية وسُجنت في زنزانة مخصصة للنساء. |