Par leur nature même, les déclarations interprétatives et les réactions qu'elles suscitent sont des jugements subjectifs des États parties qui les formulent. | UN | والإعلانات التفسيرية وردود الفعل تجاهها، بحكم طبيعتها، هي أحكام ذاتية للدول الأطراف التي تصوغها. |
Recherche sur la tolérance humaine et les réactions physiologiques aux facteurs climatiques | UN | إجراء بحوث في التحمل البشري وردود الفعل الفسيولوجية للعوامل المناخية |
Validité des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci | UN | 4 - جواز التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها |
Validité/admissibilité des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci | UN | 3 - صحة/جواز التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها |
Après avoir été dûment examiné, ce rapport sera rendu public, mais sa publication risque de susciter beaucoup d'acrimonie et de réactions partisanes. | UN | وستعمم التقارير بعد عملية التجهيز اللازمة. ويتوقع أن يسفر نشرها عن قدر كبير من السخط وردود الفعل المتحيزة. |
Critiques et réactions enregistrées par le passé 7 — 11 7 | UN | الانتقادات السابقة وردود الفعل السالفة |
L'additif 2 au quatorzième rapport et le quinzième rapport traitent des effets juridiques des réserves et des déclarations interprétatives, ainsi que des réactions à ces réserves et déclarations. | UN | وتتناول الإضافة 2 إلى التقرير الرابع عشر، وهي التقرير الخامس عشر، الآثار القانونية المترتبة على التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها. |
Il trouve encourageant le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation et les réactions positives aux propositions et recommandations faites au cours du débat. | UN | ومما يشجع اللجنة الحوار البناء الذي أجرته مع الوفد وردود الفعل الإيجابية للاقتراحات والتوصيات المقدمة أثناء المناقشة. |
Il trouve encourageant le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation et les réactions positives aux propositions et recommandations faites au cours du débat. | UN | ومما يشجع اللجنة الحوار البناء الذي أجرته مع الوفد وردود الفعل الإيجابية للاقتراحات والتوصيات المقدمة أثناء المناقشة. |
Les changements et les réactions qui en résultaient s'accéléraient à un rythme remarquable, ce qui laissait les groupes vulnérables bien moins armés pour y faire face. | UN | فقال إن عملية التغيير وردود الفعل عليها تتسارع بِخُطى لافتة للنظر، مما يترك الفئات الضعيفة أقل قدرة بكثير على مجاراتها. |
Les actions et les réactions sur le terrain ont été entièrement différentes. | UN | فقد كانت اﻹجراءات وردود الفعل في الميدان مختلفة اختلافا كاملا. |
Il a été dit que les règles générales d'interprétation des traités suffisent pour établir les effets d'une déclaration interprétative et les réactions auxquelles elle donne lieu. | UN | وذكر بأن القواعد العامة لتفسير المعاهدات تكفي لتحديد آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي يثيرها. |
La question des effets des déclarations interprétatives et des réactions qu'elles entraînent serait traitée dans la troisième partie du Guide de la pratique. | UN | وسيتم تناول مسألة آثار الإعلانات التفسيرية وردود الفعل التي تستتبعها في الجزء الثالث من دليل الممارسة. |
Selon un autre point de vue, les seules conditions de validité des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci étaient qu'elles ne soient pas incompatibles avec l'objet et le but du traité ou contraires au jus cogens. | UN | وحسب رأي مخالف، يتمثل الشرطان الوحيدان لجواز الإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها في ضرورة ألا تخل الإعلانات وردود الفعل عليها بموضوع المعاهدة وغرضها أو تخالف القواعد الآمرة. |
Les implications concrètes de cet arrêt seront discutées dans le cadre de l'examen des effets d'une déclaration interprétative et des réactions qu'elle peut susciter. | UN | 51 - وسترد مناقشة الآثار الملموسة لهذا القرار في إطار دراسة آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي قد يثيرها. |
65. Le quatorzième rapport abordait ensuite la question de la validité des réactions aux réserves, des déclarations interprétatives et des réactions aux déclarations interprétatives. | UN | 65- ثم تناول التقرير الرابع عشر مسألة صحة ردود الفعل على التحفظات، والإعلانات التفسيرية، وردود الفعل على الإعلانات التفسيرية. |
Il s'agissait, d'une part, des effets juridiques des réserves, des acceptations des réserves et des objections aux réserves, et, d'autre part, des effets juridiques des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci. | UN | وهذا الموضوع هو، من جهة أولى، الآثار القانونية للتحفظات وقبولها والاعتراض عليها، ومن جهة أخرى، الآثار القانونية للإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها. |
Les différentes interventions ont suscité beaucoup de questions et de réactions de la part des participants, ayant trait au droit à l'éducation stipulé dans les législations des États Membres, mais surtout à la mise en œuvre de cette disposition constitutionnelle. | UN | وأثارت مختلف البيانات المقدمة الكثير من الأسئلة وردود الفعل لدى المشاركين فيما يتعلق بالحق في التعليم المنصوص عليه في تشريعات الدول الأعضاء، ولكن بصفة خاصة فيما يتعلق بتنفيذ هذا البند الدستوري. |
De nombreux donateurs contribuent à cette culture du silence par leurs réponses et réactions incohérentes face au détournement de l’aide qui n’encouragent pas la transparence et la franchise. | UN | ويتحمل العديد من الجهات المانحة مسؤولية التسبب في شيوع ثقافة الصمت تلك بسبب الاستجابات وردود الفعل غير المتسقة المتعلقة بتحويل المعونة عن مقاصدها والتي لا تشجع الشفافية والانفتاح. |
Le Comité se félicite également du dialogue franc et constructif qu'il a pu avoir avec la délégation de haut niveau de l'État partie ainsi que des réactions positives de cette dernière aux suggestions et recommandations faites au cours de la discussion. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير الحوار المفتوح والبنّاء الذي أجرته مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف وردود الفعل الإيجابية على الاقتراحات والتوصيات المقدّمة خلال المناقشة. |
7. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et de la réaction face aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse deviennent un facteur aggravant qui contribue au refus de reconnaître les droits et libertés fondamentaux des membres des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; | UN | 7 - تعترف بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية يصبحان، في سياق مكافحة الإرهاب وردود الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملا مسيئا يسهم في حرمان أفراد المجموعات المستهدفة من حقوقهم الأساسية وحرياتهم وكذلك في إقصائهم الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Cependant cette décision a provoqué de nombreuses discussions, des réactions et des protestent de la part de secteurs de la société civil sans pour autant avoir une étude précise sur l'impact. | UN | ومع ذلك، فإن هذا القرار قد أثار عددا كبيرا من المناقشات وردود الفعل والاحتجاجات من قبل مختلف قطاعات المجتمع المدني، دون القيام رغم هذا بإجراء دراسة محدّدة عن الآثار ذات الصلة. |
Grâce à des rapports de presse et aux réactions qu'ils ont suscitées, l'opinion publique intéressée a été sensibilisée à la question de l'égalité des chances. | UN | وقد أدى نشاط الإتصالات وردود الفعل الصحافية إلى توعية الرأي العام المهتم بالأمر بمسألة تكافؤ الفرص. |
Le Groupe de gestion du comportement professionnel a fourni la preuve de sa viabilité opérationnelle et de la valeur ajoutée qu'il apporte à la Mission en général, comme le montrent l'amélioration des résultats et les informations reçues en retour dans ce domaine. | UN | وقد أثبتت وحدة إدارة الأداء جدواها التشغيلية وقيمتها المضافة لمجمل أداء البعثة، كما أثبتت نواتج الأداء المحسنة وردود الفعل الواردة. |