82. Compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale formule les recommandations suivantes: | UN | 82- وتمشياً مع ما ورد أعلاه تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية: |
Il a aussi été convenu que le Président enverrait une communication au Myanmar pour informer son gouvernement de ce qui précède. | UN | ووافقت أيضا على توجيه رسالة من الرئيس إلى ميانمار بغية إبلاغ حكومتها بما ورد أعلاه. |
Le PNUE a déjà inscrit au budget de l'exercice biennal 2012-2013 des ressources destinées à la formation, y compris pour ce qui précède. | UN | 589 - خصص برنامج البيئة بالفعل من ميزانية 2012- 2013 موارد لدورات تدريبية مؤسسية، بما في ذلك لما ورد أعلاه. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 146, dans la bande de Gaza les agents et les véhicules de l'UNRWA doivent être fouillés avant d'être autorisés à entrer dans la zone d'El Mawasi. | UN | وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي. |
Comme on l'a vu plus haut, une décision a été prise à la présente session au sujet des paiements d'indemnisation. | UN | وكما ورد أعلاه فقد اتخذ مقرر جديد خلال هذه الدورة بخصوص دفع التعويضات. |
Ce qui précède ne donne qu'un aperçu des difficultés auxquelles se heurte actuellement le personnel de sécurité israélien pour tenter d'empêcher les attaques terroristes. | UN | إن ما ورد أعلاه ليس إلا نبذة عن التحديات المستمرة التي تواجه أفراد الأمن الإسرائيليين وهم يعملون على منع وقوع الهجمات الإرهابية. |
Aussi vous serais-je obligé de bien vouloir porter ce qui précède à l'attention des membres du Conseil. Le Secrétaire général | UN | لذلك، سأكون ممتنا لكم لو تفضلتم بتوجيه اهتمام أعضاء المجلس إلى ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure : | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
< < Il résulte de ce qui précède que l'avis demandé à la Cour porte sur un différend actuellement né entre la Finlande et la Russie. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
Tout ce qui précède devrait être mentionné dans le rapport du Comité préparatoire et dans ses recommandations à la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي أن ينعكــس كــل مــا ورد أعلاه في تقرير اللجنة التحضيرية وفي توصياتها لمؤتمر استعراض المعاهدة عام ٠٠٠٢. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter ce qui précède à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأغدو ممتنا لو أطلعتم أعضاء مجلس اﻷمن على ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut résumer les besoins du Centre de la façon suivante : | UN | بالنظر الى ما ورد أعلاه ، يمكن تلخيص احتياجات المركز كما يلي : |
11. Compte tenu de ce qui précède, il semblerait qu'il faille remanier le volet budgétaire de l'accord de 1974. | UN | ١١ - وعلى أساس ما ورد أعلاه ينبغي إجراء تعديل في الجانب المتعلق بالميزانية من اتفاق عام ١٩٧٤. |
Toutes les modifications importantes apportées à ce qui précède. | UN | :: كافة التعديلات الهامة على ما ورد أعلاه. |
Comme indiqué plus haut, la Commission a créé un tel groupe de travail à sa 2836e séance. | UN | وقد أنشأت اللجنة بالفعل فريقاً عاملاً لهذا الغرض في جلستها 2836، كما ورد أعلاه. |
Le calendrier d'exécution est indiqué plus haut. | UN | أما أجل تنفيذ هذه التوصية فهو كما ورد أعلاه. |
Comme indiqué plus haut, la Belgique dispose d'une législation permettant d'incriminer les actes d'incitation au terrorisme. | UN | كما ورد أعلاه لدى بلجيكا قوانين تسمح بتجريم أعمال التحريض على الإرهاب. |
En outre, comme on l'a vu plus haut, le Bureau a été consulté sur les aspects éthiques des changements de politique proposés. | UN | وقد استشير المكتب بشأن جوانب تتعلق بالأخلاقيات في التغييرات المقرر إدخالها في السياسة العامة، مثلما ورد أعلاه. |
Dès lors, rien n'empêche de formuler les deux principes comme indiqué ci-dessus. | UN | وبالتالي فلا يبدو أن هناك ضررا في إيراد المبدأين حسبما ورد أعلاه. |
Les réunions qu'organise la FAO entre le secteur privé et les ONG ont été citées plus haut. Par ailleurs, comme indiqué précédemment, dans le cadre du Plan d'action forestier tropical, le Conseil de la FAO a créé un groupe consultatif qui réunira des représentants de tous les groupes d'intérêts. | UN | وقد أشرنا من قبل إلى الاجتماعات التي تعقدها الفاو للصناعات في القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. وعلاوة على ذلك، ووفقا لما ورد أعلاه أيضا، قام مجلس الفاو، في إطار برنامج عمل حفظ الغابات المدارية، بإنشاء فريق استشاري سيضم ممثلين لكل جماعات المصالح. |
L'ONU et ses départements opérationnels et les organismes des Nations Unies doivent tenir compte des considérations qui précèdent lors de l'élaboration de leurs propres stratégies visant à faire face aux risques de génocide et d'atrocités connexes. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة وإداراتها التشغيلية والمؤسسات التابعة لها بحاجة إلى مراعاة ما ورد أعلاه في صياغة استراتيجياتها لمواجهة خطر حدوث الإبادة الجماعية والأعمال الوحشية المتصلة بها. |
19. Le Rapporteur spécial a fait siennes les définitions susmentionnées. | UN | ٩١- وتوافق المقررة الخاصة على ما ورد أعلاه من تعاريف. |
Compte tenu des engagements susmentionnés, nous demandons à tous les gouvernements, organisations internationales et membres de la société civile, à tous les niveaux, de : | UN | مراعاة لما ورد أعلاه من التزامات نهيب بجميع الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على جميع المستويات القيام بما يلي: |
136. Le droit à la propriété - Ce droit est protégé, comme on l'a mentionné plus haut, dans le cadre de la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain. | UN | 136- الحق في الملكية - هذا الحق محميٌ في القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته، كما ورد أعلاه. |
Ces débris peuvent constituer un danger en raison du grand nombre de produits toxiques et nocifs que l'on trouve dans les matériaux intervenant dans leur fabrication ou, comme il a été dit plus haut, sur les sites industriels. | UN | كما أن الأنقاض يمكن أن تشكل خطراً بسبب المنتجات السميّة والخطرة العديدة التي توجد في مواد البناء أو المواقع الصناعية، كما ورد أعلاه. |
{Source des dispositions ci-dessus : La Convention pour l'interdiction des armes chimiques, dispositions modifiées} | UN | }المصدر لما ورد أعلاه: اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، معدلة{. |
voir ci-dessus, dans la partie Contribution de l'organisation à des activités des Nations Unies 8. Plan Sweden | UN | انظر ما ورد أعلاه تحت عنوان إسهام المنظمة في عمل الأمم المتحدة. |
il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |