Comme indiqué dans les rapports précédents, le Code du travail n'a fait l'objet d'aucune modification concernant les indemnités relatives au congé de maternité. | UN | بالنسبة لقانون العمل فكما ورد في التقارير السابقة لم يطرأ أي تعديل على استحقاق المرأة العاملة إجازة الأمومة. |
114. Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'article 123 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique donne substance et forme au droit du travail. | UN | 114 - ورد في التقارير السابقة أن المادة 123 من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية تنص على الحق في العمل وتقننه. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, le continent est sur la bonne voie pour réaliser les objectifs relatifs à l'enseignement primaire et à l'égalité homme-femme. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، فإن القارة تسير على الطريق الصحيح من أجل تحقيق هدفي تعميم التعليم الابتدائي وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
574. Le Comité juge préoccupantes les informations faisant état de retards | UN | ٥٧٤ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ورد في التقارير عن حالات التأخير في عملية مقاضاة المسؤولين عن اغتيال الرئيس نداداي. |
L'état d'avancement des projets tel qu'il ressortait des rapports d'activité ne pouvait être convenablement évalué faute de repères. | UN | ولم يتسنّ على النحو الصحيح تقييم حالة تنفيذ المشروع حسبما ورد في التقارير المرحلية بسبب عدم وجود أطر مرجعية. |
Comme indiqué dans les rapports antérieurs, la question du maintien en fonctions des fonctionnaires est une source de préoccupation majeure pour le Tribunal. | UN | 42 - وكما ورد في التقارير السابقة، فإن مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تعد مصدرا رئيسيا لقلق المحكمة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Danemark au Comité, le projet de loi antiterroriste proposé par le Ministère de la justice a été adopté par le Parlement le 31 mai 2002. | UN | وحسبما ورد في التقارير السابقة التي قدمتها الدانمرك إلى لجنة مكافحة الإرهاب، اعتمد البرلمان في 31 أيار/مايو 2002 قانون مكافحة الإرهاب الذي أعدته وزارة العدل. |
Au cours des dernières années, et comme cela est indiqué dans les rapports annuels précédents, le Corps commun d'inspection a amélioré le système de suivi de ses recommandations. | UN | 26 - لقد عززت الوحدة نظامها لمتابعة التوصيات خلال السنوات القليلة الماضية، على نحو ما ورد في التقارير السنوية السابقة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, le ministère de la protection sociale supervise les garderies, leur dispense une assistance et organise également un centre de formation au service de garderies et une crèche. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، يلاحظ أن إدارة الرعاية الاجتماعية توفر الإشراف والمساعدة لوحدات الرعاية النهارية، كما أنها تتولى إدارة مركز تدريب وطني في مجال الرعاية النهاية، فضلا عن بيت لحضانة الرضع. |
Comme il est indiqué dans les rapports précédents, il n'existe aucune discrimination fondée sur le sexe entre écoliers et étudiants quel que soit le niveau d'études, de l'école maternelle aux études universitaires supérieures, ou le type d'établissements. | UN | وفقا لما ورد في التقارير السابقة، لايوجد أي تمييز بين الطالب والطالبة على كافة المستويات، بدءا من رياض الأطفال وانتهاء بالدراسات العليا، وفي المدارس بجميع أنواعها. |
Comme on l'a indiqué dans les rapports précédents du Gouvernement islandais, le Parlement a adopté, depuis 1992, trois plans d'action quadriennaux sur les mesures d'application du principe de l'égalité des sexes. | UN | كما ورد في التقارير السابقة المقدمة من حكومة أيسلندا، أقر البرلمان ثلاث خطط عمل رباعية بشأن تدابير تنفيذ المساواة بين الجنسين منذ عام 1992. |
Comme on l'a indiqué dans les rapports précédents au Conseil de sécurité, le consensus veut que malgré des retards de financement initiaux, ces résolutions ont facilité l'acheminement de l'aide financière et matérielle pour des activités vitales. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن، هناك توافق في الآراء على أنه رغم حدوث حالات تأخير في البداية، أدى القراران إلى تيسير تقديم الدعم المالي والمادي للأنشطة المنقذة للحياة. |
Malgré les problèmes liés à la pénurie d’intrants agricoles, la saison des pluies qui a été bonne dans l’ensemble a eu un effet positif, comme indiqué dans les rapports préliminaires établis à la suite de l’évaluation du rendement agricole pour la saison en cours qui a été réalisée en juin. | UN | وبرغم المشاكل المتعلقة بنقص المدخلات الزراعية، فقد ترتب على موسم اﻷمطار الذي جاء جيدا بشكل عام، أثر إيجابي، على نحو ما ورد في التقارير اﻷولية التي قدمت بعد تقييم محصول الموسم الحالي في حزيران/يونيه. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, la FINUL, agissant en collaboration avec l'armée libanaise, enquête immédiatement sur tous les cas de présence illégale de personnels armés ou d'armes dans sa zone d'opérations qui lui sont signalés, si des informations précises lui sont fournies. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، تقوم القوة المؤقتة، بالتعاون مع الجيش اللبناني بالتحقيق الفوري في أي ادعاء بوجود غير مشروع لأفراد مسلحين أو أسلحة داخل منطقة عملياتها في حالة ورود معلومات محددة بهذا الشأن. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, les statistiques officielles montrent que la proportion de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté dépasse largement les 50 % depuis six ans. | UN | 38 - وعلى نحو ما ورد في التقارير السابقة، تشير الإحصاءات الرسمية إلى أن نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر بقيت في السنوات الست الأخيرة أكثر بكثير من 50 في المائة. |
13. Comme indiqué dans les rapports antérieurs sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, les bilans mondiaux bisannuels et les autoévaluations réalisées par les pays et les villes du monde entier, la mise en œuvre des cinq actions prioritaires du Cadre d'action de Hyogo a considérablement progressé dans toutes les régions. | UN | 13 - كما ورد في التقارير السابقة عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، وفي التقارير التي تقدم كل سنتين عن التقييم العالمي والتقييم الذاتي الذي تجريه البلدان والمدن في جميع أنحاء العالم، تم إحراز تقدم كبير في جميع المناطق في جميع أولويات العمل الخمس لإطار عمل هيوغو. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, les États-Unis ont décidé, en 2009, de reconfigurer d'ici à 2014 le déploiement des effectifs du Corps des Marines américain dans le Pacifique en transférant des militaires d'Okinawa (Japon) à Guam. | UN | 13 - كما ورد في التقارير السابقة، قررت الولايات المتحدة في عام 2009 إعادة تنظيم قدرات سلاح بحريتها في منطقة المحيط الهادئ بحلول عام 2014، بنقل أفراد عسكريين تابعين للولايات المتحدة من أوكيناوا باليابان إلى غوام. |
45. Le Comité des droits de l'homme s'est montré préoccupé par les informations faisant état de graves violations des articles 6, 7, 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, commises au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | 45- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ما ورد في التقارير من وقوع انتهاكات جسيمة للمواد 6 و7 و9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية باسم حملة مكافحة الإرهاب. |
Il s'est dit préoccupé par les informations selon lesquelles la Bosnie-Herzégovine était un lieu de transit important pour la traite des êtres humains ainsi que par les informations faisant état d'actes d'intimidation et de violence dirigés contre des défenseurs des droits de l'homme et autres acteurs de la société civile. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن البوسنة والهرسك تشكل نقطة عبور هامة للاتجار بالأشخاص. وأشارت إلى أنها منزعجة مما ورد في التقارير عن ممارسة الترهيب والعنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
1303. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de cas fréquents de travail des enfants dans l'État partie et il note que l'emploi d'enfants âgés de moins de 15 ans risque d'empêcher ces derniers de fréquenter l'école primaire et qu'il est particulièrement répandu dans certains groupes minoritaires. | UN | 1303- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد في التقارير عن عمل الأطفال في الدولة الطرف، وهي تلاحظ أن عمل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة قد يحول بينهم وبين الالتحاق بالمدارس الابتدائية وأنه ينتشر بوجه خاص فيما بين بعض مجموعات الأقليات. |