"ورد في التقرير" - Translation from Arabic to French

    • indiqué dans le rapport
        
    • indique le rapport
        
    • après le rapport
        
    • selon le rapport
        
    • le rapport indique
        
    • figurant dans le rapport
        
    • il est dit dans le rapport
        
    • contenue dans le rapport
        
    • figurent dans le rapport
        
    • montre le rapport
        
    • il ressort du rapport
        
    • mentionné dans le rapport
        
    • il est noté dans le rapport
        
    • dit le rapport
        
    Comme on l'a indiqué dans le rapport précédent, la Pologne n'est pas encore partie à quatre des conventions et protocoles consacrés à la lutte contre le terrorisme, à savoir : UN كما ورد في التقرير السابق، فإن بولندا لم تصبح بعد طرفا في أربع من اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب:
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de la démarche coopérative continue de deux États, à savoir la Bosnie-Herzégovine et la Croatie, comme cela est indiqué dans le rapport. UN وفي هذا اﻹطار، نرحب باستمرار النهج التعاوني الذي أبدته الدولتان، أي البوسنة والهرسك وكرواتيا، كما ورد في التقرير.
    Il est profondément préoccupant pour l'Inde de constater que les ressources de base du PNUD, de l'UNICEF et du PAM ont considérablement diminué entre 1991 et 1997, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN وأضافت أن الهند يساورها قلق عميق بشأن الهبوط الحاد في الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٧، كما ورد في التقرير.
    Un domaine important où, d'après le rapport, le Conseil a accompli des progrès est la lutte contre le terrorisme. UN هناك مجال رئيسي من عمل المجلس ورد في التقرير ويتعلق بالتقدم المحرز في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Des communications ont également été adressées à plusieurs États Membres, leur demandant un complément d'information au sujet des cadres de l'UNITA qui, selon le rapport final, résidaient sur leur territoire. UN وبعثت أيضا برسائل إلى عدد من الدول الأعضاء تطلب فيها الحصول على معلومات إضافية عن كبار مسؤولي اليونيتا التي ورد في التقرير النهائي أنهم يقيمون في أراضيها.
    le rapport indique en outre que le BSCI évaluera dans quelle mesure l'Office des Nations Unies à Nairobi respectera ses recommandations, et souhaite savoir si un rapport est disponible. UN ثم قال إنه ورد في التقرير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيقيِّم مدى امتثال مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتوصياته وتساءل عما إذا كان هناك أي تقرير متاح في هذا الصدد.
    La République arabe syrienne rejette les allégations figurant dans le rapport selon lesquelles les autorités syriennes ont commis des violations des droits de l'homme. UN إن الجمهورية العربية السورية ترفض ما ورد في التقرير من ادعاءات بأن السلطات السورية قد ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان.
    il est dit dans le rapport que la communauté internationale a enregistré des progrès importants en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine nucléaire. UN ورد في التقرير أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار، وخاصة في السياق النووي.
    Comme indiqué dans le rapport principal, plusieurs programmes publics sont appliqués dans le domaine de l'égalité des sexes et de la défense des droits des femmes. UN وعلى نحو ما ورد في التقرير الرئيسي، فإن هناك عدة برامج للدولة يجري تنفيذها على صعيد ضمان المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
    Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. UN ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك.
    Comme indiqué dans le rapport initial de la Nouvelle-Zélande, le Lottery Grants Board a pour mandat de distribuer les profits des loteries nationales administrées par l'État à des fins statutaires et de bienfaisance. UN وكما ورد في التقرير الأوّلي لنيوزيلندا، فإن مجلس منح اليانصيب يتولى مسؤولية توزيع أرباح اليانصيب الوطني على الأغراض القانونية والخيرية.
    Comme il était déjà indiqué dans le rapport consacré à la Décennie présenté à l'Assemblée générale lors de sa cinquantième session, cette stratégie devra porter à la fois sur les questions de fond et sur les problèmes d'organisation. UN وكما ورد في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين عن العقد، يتعين أن تتضمن هذه الاستراتيجية جوانب فنية وتنظيمية.
    Comme l'indique le rapport sur la mise en oeuvre de l'Appel global des Nations Unies, un montant de 5,3 millions de dollars a été reçu à ce jour, et un montant de 4 250 000 dollars le sera bientôt. UN ومثلما ورد في التقرير الموحد عن تنفيذ نداء اﻷمم المتحدة، ورد إلى حد اﻵن مبلغ ٥,٣ من ملايين الدولارات ومن المتوقع ورود ٤,٢٥ من ملايين الدولارات.
    Toute visée universelle de ce genre devrait naturellement être compatible avec les exigences de la décentralisation et le respect des structures traditionnelles de l'autorité dans la société, comme l'indique le rapport. UN وبالطبع فإن كل متطلب عالمي من هذا القبيل يتعلق بالديمقراطية ينبغي أن يكون متمشيا مع الرغبة في تحقيــق اللامركزية ومع احترام الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع والامتثال لها، حسبما ورد في التقرير.
    D'après le rapport, les femmes se heurtent à divers obstacles dans les domaines du mariage, du divorce, de la tutelle et de la garde des enfants ainsi que de la succession. UN 30 - ورد في التقرير أن النساء تواجهن عقبات عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوصاية على الأطفال والحضانة والميراث.
    Ainsi, selon le rapport : UN فقد ورد في التقرير على سبيل المثال ما يلي:
    le rapport indique que l'article 42 de la loi de 1984 sur la sécurité intérieure, entre autres, érige en infraction la fourniture de fonds à toute personne qui a l'intention ou est sur le point d'agir d'une manière préjudiciable à la sécurité publique ou au maintien de l'ordre public. UN ورد في التقرير أن المادة 42 من قانون الأمن الداخلي لعام 1984 تجرم إتاحة الأموال، في جملة أمور، إلى أشخاص ينوون التصرف بطريقة تخل بالأمن العام أو بحفظ النظام العام أو هم على وشك القيام بذلك.
    Nous prenons note avec satisfaction des commentaires figurant dans le rapport sur les négociations multipartites, et notamment de la participation active de toutes les parties, pour empêcher d'éventuelles flambées de violence. UN ونلاحظ مع الارتياح ما ورد في التقرير من تعليقات حول المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، لا سيما المشاركة النشطة من جانب جميع اﻷحزاب منعا لوقوع أعمال عنف.
    Comme il est dit dans le rapport précédent, il ne suffit pas que le Gouvernement s'abstienne d'encourager les violations des droits de l'homme ou l'impunité, il faut encore qu'il adopte et applique les mesures qui s'imposent dans le cadre d'une politique d'ensemble de lutte contre l'impunité. UN ونكرر ما ورد في التقرير السابق من أنه لا يكفي ألا تشجع الحكومة الانتهاكات واﻹفلات من العقاب، بل إن من الضروري اتخاذ وتطبيق تدابير محددة على أساس سياسة شاملة لمكافحة اﻹفلات من العقاب.
    242. Le Comité a mis en doute l'affirmation contenue dans le rapport selon laquelle l'Organisation des Nations Unies est dotée de nombreux systèmes qui responsabilisent les fonctionnaires et les mettent dans l'obligation de présenter des justifications. UN ٢٤٢ - وأعربت اللجنة عن تشككها فيما ورد في التقرير من أن هناك من قبل في اﻷمم المتحدة عدة نظم لتحديد المسؤولية وللمساءلة.
    L'Union européenne est préoccupée par les allégations de discrimination à l'égard des véhicules diplomatiques qui figurent dans le rapport. UN بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق إزاء ما ورد في التقرير عن المعاملة التمييزية ضد السيارات الدبلوماسية.
    5. Comme le montre le rapport susmentionné, cette coopération s'est développée au fil des ans et elle a porté sur les domaines les plus divers et fait intervenir un grand nombre d'organisations. UN ٥ - وكما ورد في التقرير المذكور، تكثف هذا التعاون على مر السنين وتنوع، سواء فيما يتعلق بمجالات التعاون واﻷجهزة المعنية.
    Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2004 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, UN وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2004 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة،
    Nous tenons en particulier à appeler l'attention sur le rôle joué par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), tel que mentionné dans le rapport. UN ونود أن نسترعي الانتبــاه بصــورة خاصة إلى دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، كما ورد في التقرير.
    15. il est noté dans le rapport que, s'agissant des territoires dépendants, la décision d'accéder à une pleine indépendance ou à l'autonomie interne ou de conserver le statut de territoire dépendant relève de chaque territoire, qui la prend en concertation avec le Gouvernement. UN 15- ورد في التقرير فيما يخص الأقاليم التابعة أن قرار نيل الاستقلال التام أو الاستقلال الذاتي الداخلي أو الاحتفاظ بمركز الإقليم التابع يرجع إلى كل إقليم ويتخذه بالتشاور مع الحكومة.
    La peine de mort n'est pas en fait une violation de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, contrairement à ce que dit le rapport. UN والواقع أن عقوبة الإعدام لا تعد انتهاكا للاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، كما ورد في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more