Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
Les enfants non accompagnés et séparés les uns des autres, sans parents ni famille, doivent faire l'objet de mesures spéciales visant à les protéger, à leur assurer des soins et à permettre la réunification de la famille. | UN | ويلزم للأطفال غير المصحوبين بذويهم، أو الذين انفصلوا عن أبويهم، تدابير خاصة لكفالة حمايتهم ورعايتهم ولم شملهم بأسرهم. |
Actuellement, les pères sont suffisamment familiarisés avec la méthode Lamaze d'accouchement et de soins aux nourrissons pour apporter une aide à leurs épouses. | UN | ويهتم اﻵباء حاليا بقدر كاف بطريقة لاماز في ولادة اﻷطفال ورعايتهم من أجل مساعدة زوجاتهم. |
la protection de l’enfance et les soins aux enfants durant les conflits armés reste au premier rang des priorités du HCR. | UN | وتظل حماية اﻷطفال ورعايتهم في أوقات النزاعات المسلحة تمثل أولوية قصوى بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cette loi porte également sur le droit de réexaminer les affaires de divorce afin de protéger le bienêtre des enfants et d'assurer qu'ils continuent de voir leurs proches. | UN | كما نظم القانون حق الرؤية في حالات الطلاق بما يضمن حماية الأطفال ورعايتهم واتصالهم بذويهم. |
Les deux parents ont des responsabilités égales d'élever leurs enfants et d'en prendre soin. | UN | ويتحمل الوالدان كلاهما مسؤولية مشتركة ومتساوية عن تنشئة أطفالهما ورعايتهم. |
Ce plan définit la politique du pays en matière de santé. Son objectif est d'améliorer l'état de santé et le bien-être des populations. | UN | وتحدِّد الخطة السياسة الوطنية للصحة وترمي إلى النهوض بالوضع الصحي للسكان ورعايتهم ومستوى رفاههم. |
133. Le Gouvernement indien a institué un certain nombre de mesures pour la réadaptation et le bien-être futur des enfants prostitués. | UN | ٣٣١- واتخذت الحكومة الهندية عددا من التدابير فيما يتعلق بإعادة تأهيل البغايا من اﻷطفال ورعايتهم في المستقبل. |
Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Je n'ai pas le temps de détailler les nombreuses stratégies que nous avons mises en place pour assurer le bien-être, la protection et la prise en charge des enfants. | UN | والوقت لن يسمح لي بالاستفاضة في الكلام بشأن الاستراتيجيات العديدة التي نتبعها لكفالة رفاه الأطفال وحمايتهم ورعايتهم. |
iii) Service de protection et de prise en charge des témoins | UN | `3 ' موظفون مستقلون لحماية الشهود ورعايتهم |
:: Détection, évaluation et prise en charge des élèves autistes. | UN | الكشف على الطلاب المصابين بمرض التوحد وتقييم وضعهم ورعايتهم. |
Les questions liées aux soins et à l'accompagnement des malades sont traditionnellement l'apanage des femmes, qui ont toujours excellé dans ce domaine. | UN | وغالبا ما تناط مهام تتعلق بالعناية بالمرضى ورعايتهم بالنساء، اللائي تميزن في هذا المجال. |
:: Aide à l'inscription en crèche des enfants d'âge préscolaire et aux soins et services fournis dans ce cadre | UN | :: تسجيل أطفال مرحلة ما قبل المدرسة ورعايتهم وحضانتهم |
Cette situation est préjudiciable à la femme lorsqu'on sait que c'est à elles qu'incombe une grande responsabilité en matière de soutien et de soins aux enfants. | UN | ومن شأن هذا الوضع إلحاق الضرر بالمرأة والحال أنها تتحمل مسؤولية كبيرة في دعم الأطفال ورعايتهم. |
Cette situation absorbe une partie considérable de nos ressources nationales en termes de perte de main-d'œuvre économique active, de traitements et de soins fournis aux malades, et d'appui aux orphelins. | UN | وقد شكل ذلك ضاغطا كبيرا على الموارد الوطنية فيما يتعلق بخسارة الاقتصاد لقوى عاملة نشطة وعلاج المرضى ورعايتهم والعناية باليتامى. |
L'éducation et les soins des enfants sont assurés par la femme en général, bien que l'autorité parentale soit reconnue et exercée par l'homme. | UN | وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها. |
Sa mission consiste à apporter nourriture et soins à la population, au moyen d'actions de plaidoyer et d'actions humanitaires de terrain. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في إطعام الناس ورعايتهم عن طريق الدعوة والجهود الإنسانية الشعبية. |
Ces Principes directeurs établissent la Convention relative aux droits de l'enfant comme cadre normatif d'action en matière de protection et d'assistance aux enfants réfugiés. | UN | وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم. |
Le Bureau du médiateur pour les enfants est une institution indépendante et utile qui surveille et encourage le respect des droits et du bien-être des enfants. | UN | وهذا المكتب مؤسسة مستقلة وقيِّمة، ترصد حقوق الأطفال ورعايتهم وتعززهما. |
Dans de nombreux cas, des considérations en matière de sécurité nationale ont engendré des mesures nuisant à la sécurité et au bien-être des réfugiés. | UN | ففي حالات كثيرة، أدت اعتبارات اﻷمن الوطني الى وجود تدابير ضارة بسلامة اللاجئين ورعايتهم. |
Les devoirs et droits inhérents à l'autorité parentale et à la garde et protection des mineurs sont étendus. | UN | وتوسيع نطاق الواجبات والحقوق المتأصلة في إطار السلطة الأبوية، وحضانة القاصرين ورعايتهم. |