"ورغما عن أن" - Translation from Arabic to French

    • bien que
        
    bien que cette démarche soit conforme aux procédures de réinstallation dans les zones de séparation convenues, les Bosniaques retournant dans les villages situés le long de la zone de séparation ont insisté pour conserver leur ancienne carte d'identité. UN ورغما عن أن هذا اﻹجراء يتماشى مع إجراءات إعادة الاستيطان الموافَق عليها في منطقة الفصل، فقد أصر البوسنيون الذين عادوا إلى القرى الواقعة على طول منطقة الفصل على الاحتفاظ ببطاقات هويتهم اﻷصلية.
    bien que certains magistrats de la Cour aient manifesté leur désaccord sur le déroulement du procès, le ministère public maintient sa première et unique hypothèse selon laquelle il s'agit d'un délit de droit commun. UN ورغما عن أن بعض قضاة المحكمة الدستورية أعربوا عن عدم موافقتهم على سير الاجراءات، ظل مكتب المدعي العام متمسكا باقتراحه اﻷصلي، الذي مفاده أن الجريمة ارتكبها مجرمون بموجب القانون العام.
    bien que le Soudan se soit efforcé de créer des conditions dignes pour ces réfugiés, il pense que le rapatriement librement consenti constitue la meilleure forme de régler leur situation. UN ورغما عن أن السودان حاول تهيئة ظروف مناسبة للاجئين، فإنه يرى أن العودة الطوعية هي أفضل حل لحالتهم.
    En outre, bien que les activités comme les enquêtes de police dépassent les compétences de l'AIEA, l'Agence pourrait améliorer de façon significative la collecte, la vérification et l'analyse continue des informations obtenues des médias et des États Membres pour séparer les faits de la fiction et faire rapport sur l'étendue réelle du problème. UN وعـلاوة علـى ذلك، ورغما عن أن بعض اﻷنشطة مثل القيام بتحقيقات الشرطة تتجاوز اختصاص الوكالة، فإنها يمكنها أن تحسن على نحو كبير من مواصلة جمع المعلومات التي يتم الحصول عليها من وسائط اﻹعلام ومن الدول اﻷعضاء والتحقق منها وتحليلها بغية فصل الحقيقة عن الخيال وتقديم تقارير عن المدى الحقيقي للمشكلة.
    En effet, bien que la responsabilité de la protection des droits de l'homme incombe avant tout aux gouvernements, l'ONU a un rôle à jouer dans ce domaine, à condition de disposer des ressources financières nécessaires. UN ورغما عن أن المسؤولية اﻷولية في تعزيز حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات، فلﻷمم المتحدة أيضا دور هام في هذا المجال ويجب تزويدها بالموارد المالية اللازمة.
    bien que le soutien politique à la Convention n'ait jamais fait de doute, d'autres priorités et des facteurs extérieurs font obstacle à la ratification rapide de la Convention dans ces deux pays. UN ورغما عن أن التأييد السياسي للاتفاقية لم يكن موضع شك أبدا، فإن أولويات أخرى وعوامـــل دخيلـــــة تعتم على التصديق المبكر على الاتفاقية في هذين البلدين.
    bien que le Fonds soutienne directement les soins de santé génésique primaires, il reconnaît la nécessité de renforcer les services d'orientation pour l'évaluation et le traitement des problèmes de santé génésique qui ne peuvent être résolus dans le cadre des soins de santé primaires. UN ورغما عن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيقدم دعما مباشرا لﻷنشطة الصحية اﻹنجابية في مجال الرعاية اﻷولية، فإن الصندوق يقر بضرورة تعزيز خدمات اﻹحالة لتقييم وعلاج مشاكل الصحة اﻹنجابية التي لا يمكن إدارتها على صعيد الرعاية الصحية اﻷولية.
    bien que le Gouvernement ait annoncé que les ressources financières nécessaires seraient allouées pour la subvention spéciale, il n'a pas encore été confirmé que ces fonds avaient été versés. UN ورغما عن أن الحكومة أعلنت عن تخصيص الاعتمادات، فإن التوافر الفعلي للموارد المالية اللازمة لسداد اﻹعانة الخاصة لا يزال في حاجة إلى تأكيد.
    73. bien que très industrialisés, les pays à économie en transition se distinguent par certaines particularités. UN ٧٣ - ورغما عن أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صناعية الى حد كبير، فإنها تتسم بعدد من السمات الفريدة.
    bien que le projet de résolution ne mentionne pas la prochaine Conférence des parties chargée de l'examen du TNP, nous croyons comprendre que les coauteurs donneront suite à leur engagement lors de cette prochaine Conférence. UN ورغما عن أن مشروع القرار لا يذكر المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإننا نفهم ضمنا أن الدول المقدمة لمشروع القرار ستجعل لتصميمها أثرا في المؤتمر القادم.
    bien que la Conférence internationale sur le financement du développement et d'autres conférences internationales aient fait entrevoir l'espoir que ces désavantages et ces problèmes difficiles puissent trouver une solution, les résultats ont été loin d'être satisfaisants. UN ورغما عن أن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية وغيره من المؤتمرات الدولية قد بعثت بعض الأمل في معالجة هذه السلبيات والتحديات، فما زالت النتائج غير مرضية بالمرة.
    Même si l'énergie solaire ne génère essentiellement pas d'émissions, et bien que les ressources en uranium et la capacité industrielle existante puissent permettre une vaste expansion des capacités de génération d'énergie nucléaire, il n'est pas suggéré que le nucléaire à lui seul soit la solution au dilemme. UN وبالرغم من أن الطاقة النووية تخلو أساسا من الانبعاثات، ورغما عن أن موارد اليورانيوم والقدرة الصناعية الحالية تسمح بتوسع كبير في القدرة على توليد الكهرباء بالطاقة النووية، فلا يمكن أن يقال أن الطاقة النووية وحدها هي الحل لهذه المعضلة.
    bien que l'Iran n'ait jamais assumé publiquement la responsabilité des attentats terroristes contre l'immeuble de l'AMIA et l'ambassade d'Israël à Buenos Aires, dans les deux cas, les enquêtes ont clairement révélé une participation iranienne. UN ورغما عن أن إيران لم تعلن أبدا مسؤوليتها عن الهجمتين الارهابيتين على مبنى مكاتب الطائفة اليهودية اﻷرجنتينية وعلى السفارة الاسرائيلية في بوينس آيرس، فقد أشارت التحقيقات بوضوح في كلتا الحادثتين الى التورط اﻹيراني.
    5. bien que le Général Maurice Barril ait été désigné pour commander la Force multinationale et que certains pays aient accepté d'envoyer leurs éléments pour la constitution de ladite Force, le Gouvernement de la République du Zaïre note à ce jour que : UN ٥ - ورغما عن أن الجنرال موريس باريل عُين لقيادة القوة المتعددة الجنسيات، وأن بعض البلدان قبل إرسال وحدات تابعة لها لتكوين القوة المذكورة، تلاحظ حكومة جمهورية زائير إلى اليوم:
    bien que les emprunteurs soient les États et que l'exécution des projets relève de leur responsabilité, le FIDA s'efforce parallèlement de rendre plus durable son action contre la pauvreté en y associant le secteur privé, se donnant notamment pour but d'accroître directement les capacités de production des petits agriculteurs ou des petits entrepreneurs. UN ورغما عن أن الحكومات هي التي تقوم بالاقتراض وأن تنفيذ المشاريع لا يزال مسؤولية الحكومات، يسعى الصندوق، في نفس الوقت، إلى تعزيز استدامة جهوده في تخفيف الفقر بدمج بُعد القطاع الخاص في أنشطته. ومن ثم فإن الصندوق يهدف مباشرة إلى تعزيز القدرة الانتاجية الخاصة لصغار المزارعين أو صغار مباشري اﻷعمال الحرة.
    bien que le Gouvernement bosniaque soit disposé à assumer davantage de responsabilités dans ce domaine afin de trouver des solutions communes à la question des réfugiés, il convient de souligner que, sans l'assistance et la coopération de la communauté internationale, il ne pourra pas faire grand-chose. UN ورغما عن أن حكومة البوسنة والهرسك مستعدة لتولي مسؤوليات متزايدة في هذا الصدد بغية التوصل إلى حلول شاملة لمسألة اللاجئين، فإنها تود اﻹشارة إلى أنه بدون مساعدة وتعاون المجتمع الدولي ما كان بوسعها إلا القليل.
    bien que le service de la dette soit à l'origine d'un transfert net de ressources des pays en développement vers les pays développés, et cause des pertes importantes de sommes consacrées aux fonds de développement, aucun engagement d'annulation de la dette écrasante des pays en développement n'a été pris à Monterrey. UN ورغما عن أن خدمة الدين الخارجي تعني تحولا صافيا للموارد من الدول النامية إلى الدول المتقدمة النمو، الأمر الذي يسحب قدرا كبيرا من رؤوس الأموال المرصودة للتنمية، فإن قمة مونتيري لم تنص على الالتزام بإلغاء الديون التي تثقل كاهل الدول النامية.
    2. bien que le Gouvernement dominicain ait commencé à appliquer ladite disposition à la date prévue, seule la période comprise entre janvier et septembre 1994 est prise en compte dans l'analyse ci-après à cause des difficultés d'harmonisation des informations disponibles. UN ٢ - ورغما عن أن الحكومة الدومينيكية بدأت في تنفيذ الحكم المشار اليه سابقا في التاريخ المحدد، فﻷسباب تتصل بصعوبة التوفيق بين المعلومات المتوفرة وقت كتابة هذا التقرير، وﻷغراض التحليل، لم ينظر إلا في الفترة الممتدة بين شهري كانون الثاني/يناير - أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    95. bien que le Président de la République ait nommé une commission juridique du processus de paix pour élaborer un projet de loi permettant la modification du code pénal de façon que les disparitions forcées et les exécutions sommaires ou extrajudiciaires soient qualifiées d'infractions particulièrement graves et sanctionnées en tant que telles, le Congrès n'a été saisi d'aucun projet de cette nature. UN ٩٥ - ورغما عن أن رئيس الجمهورية أنشأ لجنة قانونية لعملية السلم لوضع مشروع قانون يسمح بتعديل قانون العقوبات، بغية تعريف جرائم الاختفاءات القسرية واﻹعدام بإجراءات موجزة أو خارج الاطار القضائي والمعاقبة عليها فإنه لم يرسل مشروع القانون هذا بعد الى البرلمان.
    bien que les Arméniens implantés sur le territoire des Khanats d'Erevan, du Nakhitchevan et du Karabakh aient été en minorité par rapport aux Azerbaïdjanais qui y résidaient, ils ont néanmoins réussi, sous l'égide de leurs protecteurs, à faire créer une entité administrative et territoriale dite " district arménien " . UN ورغما عن أن اﻷرمن الذين أقاموا في أراضي مقاطعات إيرفان وناخيشيفان وكاراباخ شكلوا أقلية بالمقارنة باﻷذربيجانيين المقيمين هناك، فقد استطاعوا بمساعدة حماتهم، إنشاء وحدة إدارية وإقليمية تعرف باسم " المنطقة اﻷرمينية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more