bien que le Gouvernement ait mené une enquête sur l'incident, aucune mesure n'a été prise à ce jour contre les agents de police responsables. | UN | ورغم أن الحكومة أجرت تحقيقاً في الحادث، فإن أي إجراء لم يُتخذ حتى الآن ضد ضباط الشرطة المسؤولين. |
bien que le Gouvernement national de transition ait adopté une réglementation pour lutter contre la hausse des prix, elle n'est pas appliquée, principalement en raison de la corruption. | UN | ورغم أن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية اعتمدت أنظمة لمراقبة الأسعار، فلم يجر إنفاذها، خاصة بسبب الفساد. |
bien que le Gouvernement n'ait pas répondu à la note verbale, des hauts fonctionnaires ont réitéré à la télévision nationale les allégations infondées selon lesquelles les tombes d'un chef et d'un enfant avaient été profanées. | UN | ورغم أن الحكومة لم ترد على المذكرة الشفوية، كرر كبار المسؤولين الحكوميين على شاشة التلفزيون الوطني الادعاءات العارية من الصحة المتعلقة بالانتهاك المزعوم لمقبرتي الزعيم والطفل. |
Même si le Gouvernement a fini par libérer Maryam sous caution, son procès est toujours censé avoir lieu. | UN | ورغم أن الحكومة قد أطلقت سراح مريم في نهاية المطاف بكفالة، إلا أن من المقرر أن تستمر محاكمتها. |
alors que le Gouvernement s'était gardé de reconnaître l'existence du problème lors de son apparition en 1985, des efforts récents démontrent un changement d'attitude. | UN | ورغم أن الحكومة ترددت في الاعتراف بوجود مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عندما اكتشفت المشكلة في البداية عام 1985، تدل الجهود الأخيرة على حدوث تغير في الاتجاه. |
bien que le Gouvernement ait déjà amorcé des programmes destinés à aider les réfugiés et les résidents de la zone affectée par le désastre, il n'a pas suffisamment de ressources et doit recourir à l'assistance des organisations internationales et de quelques pays. | UN | ورغم أن الحكومة قد بدأت برامج لمساعدة اللاجئين وسكان منطقة الكارثة، فهي لا تملك الموارد الكافية ومضطرة للاعتماد على المساعدة المقدمة من المنظمات الدولية وفرادى البلدان. |
bien que le Gouvernement ait prévu dans le budget de 1999 des crédits pour le programme de restructuration, il demeurera lourdement tributaire des donateurs afin d'obtenir les fonds nécessaires pour mener à bien l'opération. | UN | ورغم أن الحكومة رصدت في ميزانية عام ١٩٩٩ مخصصات لبرنامج إعادة التشكيل، فستظل معتمدة بشدة على الجهات المانحة بالنسبة لﻷموال اللازمة لاستكمال إعادة التشكيل. |
bien que le Gouvernement cambodgien ait interdit l'utilisation des mines, aussi bien les Khmers rouges que l'armée royale continuent d'en poser en invoquant la légitime défense. | UN | ورغم أن الحكومة الكمبودية حظرت استخدام اﻷلغام، فإن الخمير الحمر وأيضاً الجيش الملكي يستمرون في زرعها متذرعين بالدفاع الشرعي عن النفس. |
bien que le Gouvernement se soit de nouveau déclaré prêt à former des gardes du corps de l'UNITA et à les incorporer dans la police nationale angolaise, l'UNITA a refusé pendant plusieurs mois de fournir ces éléments. | UN | ورغم أن الحكومة أكدت مرة أخرى استعدادها لبدء تدريب عناصر تابعين لليونيتا للعمل كحراس شخصيين وادماجهم في الشرطة الوطنية اﻷنغولية، فإن اليونيتا ترفض منذ عدة أشهر توفير أولئك اﻷفراد. |
bien que le Gouvernement ait investi plus d'un milliard de dollars au profit de son initiative internationale en faveur de la santé de la mère et de l'enfant, toute aide aux services d'avortement en est expressément exclue. | UN | ورغم أن الحكومة أسهمت بما يزيد على بليون دولار لتمويل مبادرتها الدولية المتعلقة بصحة الأم والطفل، فإنها تستبعد تحديداً أي تمويل مخصص لخدمات الإجهاض. |
bien que le Gouvernement ait annoncé quelques libérations, le Rapporteur spécial pense que plus d'une centaine de personnes sont encore portées disparues ou maintenues en détention depuis cette date. | UN | ورغم أن الحكومة أعلنت عن الإفراج عن بعض الأشخاص، فإن المقرر الخاص يعتقد أن ما يزيد عن 100 شخص لا يزالون في عداد المفقودين أو رهن الاعتقال في إطار هذه الأحداث. |
bien que le Gouvernement de transition ait pris des mesures efficaces en matière de gestion macroéconomique et de gestion des finances publiques, l'accumulation des arriérés pourrait reprendre en fonction de la situation politique. | UN | ورغم أن الحكومة الانتقالية نهجت أسلوب الإدارة السليمة على مستوى الاقتصاد الكلي والمالية العامة، فقد يستأنف تراكم المتأخرات بحسب الحالة السياسية. |
bien que le Gouvernement n'ait pas ratifié le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, la législation nationale comprend des dispositions qui répriment la traite des êtres humains et les délits sexuels. | UN | ورغم أن الحكومة لم تصدق على بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، توجد أحكام في التشريع المحلي تتناول الاتجار والجرائم الجنسية. |
bien que le Gouvernement ait mis en œuvre un programme de collecte et de distribution d'aliments dans le cadre de ses initiatives de solidarité nationale, une importante assistance alimentaire internationale est restée indispensable. | UN | ورغم أن الحكومة نفذت برامج لجمع وتوزيع الأغذية في إطار جهودها للتضامن الوطني، ظل تقديم مستوى عال من المساعدة الغذائية الدولية أمرا لا غنى عنه. |
bien que le Gouvernement insiste toujours sur le rôle de la famille et du pays dans le soutien aux personnes âgées, il envisage l'élargissement des systèmes de sécurité aux personnes âgées vivant dans les zones rurales. | UN | ورغم أن الحكومة لا تزال تشدد على دور الأسرة والأرض في إعالة المسنين، فهي تدرس أيضا إنشاء نظم ضمان للمسنين على نطاق واسع في المناطق الريفية. |
bien que le Gouvernement de ce pays ait pris part au processus d'examen périodique universel, sa coopération avec les organes des Nations Unies et la transparence des activités entreprises dans ce domaine restent à améliorer. | UN | ورغم أن الحكومة شاركت في عملية الاستعراض الدوري الشامل، ما زال يتعيّن إجراء تحسين على مشاركتها مع هيئات الأمم المتحدة وشفافية الأنشطة ذات الصلة. |
bien que le Gouvernement cambodgien ait réalisé des progrès notables ces dernières années dans le cadre de la réforme de l'exploitation forestière, la corruption qui règne encore dans l'industrie de l'abattage nuit à l'application de cette réforme. | UN | 36 - ورغم أن الحكومة الكمبودية قد أحرزت في السنوات الأخيرة تقدما كبيرا في إصلاح قطاع الغابات، فإن الفساد لا يزال مستشريا في صناعة قطع الأشجار وهو فساد يقوض معدل نجاح الإصلاح. |
bien que le Gouvernement ait autorisé plusieurs visites et missions de haut niveau dans le pays depuis le changement de dirigeants, il n’a toujours pas autorisé l’actuel Rapporteur spécial à se rendre dans le pays pour s’acquitter de son mandat. | UN | ٦٦ - ورغم أن الحكومة سمحت بإجراء عدة زيارات وبعثات رفيعة المستوى للبلد منذ تغير القيادة، فإنها لم تسمح بعد للمقرر الخاص الحالي بزيارة البلد تنفيذا لولايته. |
si le Gouvernement continue d'éprouver des difficultés à effectivement doter de renforts les zones que les soldats de la MINUL ont quittées, celles-ci sont restées à ce jour stables. | UN | ورغم أن الحكومة استمرت في مواجهة تحديات في نشر تعزيزات على نحو فعال في المناطق التي أخلتها قوات البعثة، فإن تلك المناطق ظلت مستقرة حتى الآن. |
si le Gouvernement de transition semble avoir pris des mesures pour limiter le mouvement de certaines de ces personnes en les plaçant en résidence surveillée, leurs moyens de communication n'ont pas été limités. | UN | ورغم أن الحكومة الانتقالية اتخذت على ما يبدو تدابير معينة لتقييد حركة بعض أولئك الأفراد بوضعهم رهن " الإقامة الجبرية " ، فإنه لم يجر تقييد وسائط اتصالهم. |
si le Gouvernement continue de collaborer à l'élaboration d'un plan d'action national en faveur des enfants, il n'en a pas pour autant ratifié les deux protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورغم أن الحكومة تواصل العمل في مجال خطة العمل الوطنية من أجل الطفل، فإنه مازال يتعين عليها التصديق على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
alors que le Gouvernement sierra-léonais est désireux de prendre la relève de la MINUSIL dans le domaine de la sécurité intérieure et qu'il consacre des efforts importants au renforcement de la police, dans ce domaine particulier l'aide des donateurs fait encore cruellement défaut. | UN | 14 - ورغم أن الحكومة تلتزم بتولي المسؤولية عن الأمن الداخلي من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وتكرس جهودا كبيرة من أجل تعزيز الشرطة، تمس الحاجة لمساعدة المانحين في هذا المجال بصورة خاصة. |
18. bien qu'il ait été invité à le faire, à l'examen des allégations de la source, le Gouvernement se borne à faire valoir, à l'encontre de M. Al Sudays, de larges chefs d'accusation liés au terrorisme sans préciser l'acte pour lequel il a été condamné à 10 ans d'emprisonnement. | UN | 18- ورغم أن الحكومة دُعيت إلى النظر في ادعاءات المصدر، فإنها تقتصر على مجرد ذكر تُهم مبهمة متعلقة بالإرهاب ضدّ السيد السديس دون أن تُحدد بالضبط الجريمة التي حكم عليه من أجلها بالسجن لمدّة 10 سنوات. |