"ورغم أن العديد من" - Translation from Arabic to French

    • bien que de nombreux
        
    • bien que nombre de
        
    • bien que de nombreuses
        
    • si beaucoup de
        
    • bien que beaucoup de
        
    • même si de nombreuses
        
    • Même si de nombreux
        
    bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. UN ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء.
    bien que de nombreux soldats de la paix comprennent le concept de protection des civils, ils ne savaient pas comment le mettre en pratique. UN ورغم أن العديد من حفظة السلام يدركون مفهوم حماية المدنيين جيداً، فإنهم يجهلون سبل تحقيقه.
    bien que de nombreux pays africains aient lancé des programmes d'ajustement structurel et des réformes économiques, le niveau du flux d'IED demeure lamentable. UN ورغم أن العديد من البلدان الأفريقية اضطلع ببرامج تكيُّف هيكلي وإصلاحات اقتصادية، لا تزال حالة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تبعث على الاكتئاب.
    bien que nombre de membres des minorités soient devenus précieux en tant qu'acheteurs, lecteurs, auditeurs ou spectateurs, et aient contraint les médias à être plus nuancés, certains groupes demeurent plus vulnérables que d'autres. UN ورغم أن العديد من الأقليات قد أصبحت عميلة وقارئة ومستمعة ومشاهدة، وأجبرت وسائط الإعلام على أن تصبح أكثر توازناً، فما زالت بعض المجموعات أكثر تضرراً من الأخرى.
    bien que de nombreuses personnes déplacées aient exprimé leur volonté de regagner leurs villages, ce retour ne peut s'effectuer en raison de la situation politique et des conditions de sécurité actuelles. UN ورغم أن العديد من المشردين داخليا قد أبدوا رغبة في العودة إلى قراهم، فقد تعذر ذلك بسبب البيئة السياسية والأمنية الراهنة.
    si beaucoup de pays ont commencé à mettre en oeuvre les accords conclus à la Conférence internationale sur la population et le développement, d'autres - en particulier les pays à faible revenu - ne disposent pas des ressources suffisantes pour assurer des services de santé complets. UN ورغم أن العديد من البلدان قد شرعت في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فإن بلدانا أخرى - ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل - لا تملك من الموارد ما يكفي لتوفير الخدمات الصحية الشاملة.
    bien que beaucoup de femmes fassent campagne pour leur parti, rares sont celles qui paraissent disposées à se présenter aux élections en dépit des subventions qui sont versées conformément au Code électoral aux partis politiques dont les listes comportent au moins 25 pour cent de candidates. UN ورغم أن العديد من النساء اشتركن في حملات أحزابهن، إلا أن قلة منهن أبدين استعدادا لخوض المعركة الانتخابية كمرشحات، رغم الإعانات التي توفر بموجب القانون الانتخابي للأحزاب التي يبلغ تمثيل المرأة في قوائمها الانتخابية 25 في المائة على الأقل.
    même si de nombreuses délégations ont mentionné l'importance du renforcement de la protection du personnel des Nations Unies, le projet de résolution qui vient d'être adopté reste en deçà de ce qui est nécessaire. UN ورغم أن العديد من الوفود تحدثت عن أهمية تعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة، فإن مشروع القرار المعتمد للتو لا يفي بالغرض.
    Même si de nombreux pays ne reconnaissent pas les droits sexuels, cette question est de plus en plus mise en avant et débattue dans des forums mondiaux et régionaux. UN ورغم أن العديد من البلدان لا يقر بوجود قيود على الممارسات الجنسية، فإن الموضوع ما برح يثار ويناقش على نحو متزايد في المحافل العالمية والإقليمية.
    bien que de nombreux gouvernements aient exprimé leur appréciation à l'égard de l'oeuvre de l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. UN ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي.
    bien que de nombreux gouvernements aient loué l'oeuvre accomplie par l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. UN ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي.
    bien que de nombreux pays aient établi des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté dignes d'éloges, il serait peu réaliste de s'attendre à ce que le problème de la pauvreté soit véritablement résolu sans la paix et la stabilité. UN ورغم أن العديد من البلدان قد أعدت ورقات قَيِّمَة لاستراتيجيات الحد من الفقر، فإنه ليس من الواقعية في شيء أن يتوقع المرء التصدي لتحديات الفقر بفعالية دون استتباب الأمن والاستقرار.
    bien que de nombreux PMA aient fait des progrès en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement concernant l'enseignement primaire, ces progrès ne se sont pas traduits par la possibilité de passer aux niveaux secondaire et tertiaire. UN ورغم أن العديد من أقل البلدان نموا تُحرز تقدما نحو بلوغ الغايات المتعلقة بالتعليم الابتدائي من الأهداف الإنمائية للألفية، لم يترجم هذا إلى فرص لمواصلة التعليم في المرحلتين الثانوية والجامعية.
    bien que de nombreux États aient mis en place des mécanismes permettant de contrôler ces mouvements, les méthodes de détection pourraient être améliorées. UN ورغم أن العديد من الدول قد وضع آليات لمراقبة حركة النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود، يمكن تعزيز منهجيات كشف هذه الحركة.
    bien que de nombreux objectifs de réduction des risques aient un lien avec les objectifs relatifs au changement climatique, l'évaluation indique que les programmes dans ce domaine sont insuffisamment intégrés, sauf aux Maldives, où le lien entre la réduction des risques et l'adaptation au changement climatique est bien établi. UN ورغم أن العديد من أهداف الحد من أخطار الكوارث يرتبط بأهداف مواجهة تغير المناخ، يشير التقييم إلى محدودية تكامل البرامج في هذا المجال. وتشكل الملديف استثناء ملحوظا، حيث ترسخت الصلة بين الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ.
    bien que nombre de ces programmes de durabilité s'efforcent d'intégrer le coût de ces services dans leur structure budgétaire, la plupart d'entre eux restent fortement tributaires du soutien des pouvoirs publics et du secteur privé. UN ورغم أن العديد من برامج الاستدامة هذه يسعى إلى إدماج تكاليف هذه الخدمات في هيكل نفقات البرنامج، فإن الأغلبية لا تزال تعتمد بدرجة كبيرة على دعم القطاعين العام والخاص.
    bien que nombre de ces incidents soient considérés comme mineurs et n'ont pas de lien direct avec l'origine ethnique, ils contribuent néanmoins au sentiment d'insécurité de la population, en particulier lorsqu'il semble ne donner lieu à aucune action efficace de la part des autorités. UN 29 - ورغم أن العديد من هذه الحوادث يعتبر ثانويا ولا يرتبط ارتباطا مباشرا بالمسائل العرقية، فإنها لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا على التصور المتعلق بالأمن. وينطبق هذا بشكل خاص في غياب تصور أن ارتكاب هذه الحوادث يستتبع اتخاذ إجراءات فعالة من جانب هيئات إنفاذ القوانين.
    bien que de nombreuses armes soient marquées à la production et certaines à l'importation, la coopération internationale en la matière en est encore à ses balbutiements, tout comme la coopération en matière de traçage de ces armes. UN ورغم أن العديد من الأسلحة يجري وسمها لدى الإنتاج ووسم بعضها لدى الاستيراد، فإن التعاون الدولي في مجال وسم الأسلحة الصغيرة وتعقبها ما زال يخطو خطواته الأولى.
    bien que de nombreuses questions telles que le droit applicable, la juridiction, et la protection du consommateur, de la vie privée et de données demeurent sans réponse à l'échelon international, un certain nombre de lois types et d'instruments internationaux avaient été élaborés par la communauté internationale pour encadrer le commerce électronique. UN ورغم أن العديد من المسائل مثل القانون الواجب التطبيق، والولاية القضائية، وحماية المستهلك والخصوصيات والبيانات يظل عالقاً على الصعيد الدولي، فقد جهّز المجتمع الدولي عدداً من القوانين النموذجية والصكوك الدولية لتهيئة المناخ الملائم للتجارة الإلكترونية.
    Même si beaucoup de pays font des efforts considérables pour renforcer les petites entreprises, les réussites sont rares. L'aide aux petites entreprises vise souvent des objectifs sociaux (fournir un revenu suffisant aux salariés les plus pauvres et les plus en difficulté), plutôt que l'amélioration de la production et de la productivité. News-Commentary ورغم أن العديد من الحكومات تبذل جهداً كبيراً لتمكين الشركات الصغيرة لديها، فإن الحالات الناجحة نادرة. إن دعم المؤسسات الصغيرة يخدم عادة أهداف السياسة الاجتماعية ــ تعزيز دخول العمال الأكثر فقراً واستبعادا ــ بدلاً من تحفيز الناتج ونمو الإنتاجية.
    bien que beaucoup de ces personnes fassent maintenant partie de la classe moyenne, leur situation socioéconomique générale est nettement moins enviable que celle de la moyenne de la population néerlandaise de souche, comme le montrent le taux de chômage, le niveau de pauvreté et le degré de dépendance à l'égard de l'aide sociale chez ce groupe. UN ورغم أن العديد من هؤلاء الأشخاص قد اندمج في الطبقة الوسطى من المجتمع، فإن الوضع الاجتماعي الاقتصادي العام للمهاجرين أسوأ بكثير من وضع الطبقة الوسطى من السكان الهولنديين في الأصل على نحو ما يتبين من مستويات البطالة والفقر والاعتماد على الإعانات الاجتماعية.
    Les hommes et les femmes ignorent généralement la manière dont les inégalités entre les sexes influent sur l'écologie. Or, même si de nombreuses recommandations générales reconnaissent ce lien, les organismes de développement et les services publics ont souvent tendance à faire abstraction du rôle des femmes dans l'exploitation des forêts et de ses effets sur l'atténuation de la pauvreté et la viabilité écologique. UN 29 - ينعدم الوعي عموما لدى المرأة والرجل على حد سواء بكيفية تأثير القضايا الجنسانية على قضايا البيئة ورغم أن العديد من التوصيات المتعلقة بالسياسات تربط الجانب الجنساني بالبيئة، تنزع الوكالات الإنمائية والإدارات الحكومية إلى تجاهل دور المرأة في قطاع الغابات وآثار ذلك في مجال التخفيف من الفقر واستدامة البيئة.
    L’éducation demeure un domaine clé dans lequel l’UE devrait contribuer au développement de ses voisins orientaux, ne serait-ce que parce que les jeunes constituent la majorité de la population arabe. Même si de nombreux états arabes ont ouvert de nouvelles écoles et universités, et autorisé plus d’institutions éducatives privées à fleurir, la qualité de l’éducation dans la région laisse encore beaucoup à désirer. News-Commentary والواقع أن التعليم يظل يشكل مجالاً رئيسياً حيث يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يساهم في تنمية جيرته الجنوبية، ولو كان ذلك فقط لأن الشباب يشكلون أغلبية متنامية من السكان العرب. ورغم أن العديد من الدول العربية كانت تفتتح مدارس وجامعات جديدة، وتسمح للمزيد من المؤسسات التعليمية الخاصة بالازدهار، فإن نوعية التعليم في المنطقة لا تزال بعيدة عن تحقيق المستوى المرغوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more