"ورغم أن اللجنة" - Translation from Arabic to French

    • bien que le Comité
        
    • bien que la Commission
        
    • bien qu'il
        
    • si le Comité
        
    • bien que la CDI
        
    • même si la Commission
        
    • le Comité a
        
    • tout en reconnaissant
        
    bien que le Comité ait demandé des précisions à cet égard, il n'a pas reçu d'explications suffisantes. UN ورغم أن اللجنة طلبت توضيحا بشأن هذه المسألة، فإنها لم تتلقّ شرحا كافيا.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que la Commission ait dû demander une prolongation, l'atmosphère est restée constructive. UN ورغم أن اللجنة اضطُرت إلى طلب تمديد للوقت، ظل الشعور العام بنّاءً.
    bien que la Commission nationale de la femme ait continué de réclamer une telle modification, il n'y a encore eu aucun progrès. UN ورغم أن اللجنة الوطنية للمرأة واصلت جهودها لتعديل هذا الحكم، لم يتم إحراز تقدم حتى اﻵن.
    bien qu'il ait demandé des précisions à ce sujet, il n'a pas reçu d'explication satisfaisante. UN ورغم أن اللجنة طلبت توضيحا بشأن هذه المسألة، فإنها لم تتلق شرحا كافيا.
    Même si le Comité n'a pas décrit en détail les dispositions à prendre pour protéger le droit à la vie contre les atteintes à l'environnement, d'autres organes chargés des droits de l'homme l'ont fait. UN ورغم أن اللجنة لم تشرح بالتفصيل الخطوات المطلوب اتخاذها لحماية الحق في الحياة من الأضرار البيئية، فإن هيئات أخرى من هيئات حقوق الإنسان قد فعلت ذلك.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال في قلق من أمر الشخص الذي يقع سنه بين ٧١ و٨١ سنة وهل يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que le Comité ne dispose pas d'information spécifique à cet égard, il est probable que cette utilisation des ressources soit la plus efficace pour réglementer les émissions; UN ورغم أن اللجنة لا تملك دلائل محددة بهذا الشأن فإن هذا الاستخدام للموارد سيكون الأكثر فعاليةً، على الأرجح، للتحكم في الانبعاثات؛
    9. bien que le Comité n'ait aucun rôle à jouer dans la décision d'imposer ou non des sanctions, il se doit de surveiller le respect du Pacte par tous les États parties. UN ٩- ورغم أن اللجنة ليس لها دور فيما يتعلق بقرارات فرض الجزاءات أو عدم فرضها، فإن عليها مسؤولية رصد امتثال جميع الدول اﻷطراف للعهد.
    bien que le Comité consultatif n'ait pas d'objection au sujet de ces effectifs proposés, il recommande que les fonctions décrites dans le rapport soient accomplies avec l'efficacité voulue et que l'administration examine le nombre total d'assistants linguistiques recrutés localement qui seraient nécessaires, afin de le réduire; les résultats de cet examen devraient figurer dans le prochain rapport sur le financement de la MINUBH. UN ورغم أن اللجنة الاستشارية لا تعترض على الاحتياجات المقترحة من الموظفين فإنها توصي بأن يجري الاضطلاع بالمهام الموصوفة في التقرير بالكفاءة الواجبة، وأن تقوم اﻹدارة باستعراض الاحتياج العام من معاوني اللغات المحليين من أجل خفض عددهم؛ وينبغي أن تظهر نتيجة هذا الاستعراض في التقرير المقبل عن تمويل البعثة.
    bien que la Commission ne puisse exclure leur participation aux combats, elle n'a reçu aucune information crédible concernant le déploiement d'enfants soldats lors des combats. UN ورغم أن اللجنة لا يمكن أن تستبعد مشاركتهم في القتال، فإنها لم تتلق معلومات موثوق بها عن نشر الأطفال الجنود في القتال المسلح.
    bien que la Commission soit consciente des difficultés pratiques qui peuvent résulter de cette recommandation, elle considère que de telles clarifications seraient utiles. UN ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع.
    bien que la Commission soit habilitée à mener des enquêtes sur l'application des dispositions garantissant l'égalité des sexes et les allégations de violation de ces dispositions ainsi qu'à adresser des recommandations aux autorités concernées, elle n'a pas compétence pour faire appliquer les lois ni pour examiner des plaintes. UN ورغم أن اللجنة مخولة إجراء التحقيقات في الحقوق والانتهاكات القائمة على نوع الجنس وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة، فإنه ليس لها دور في الإنفاذ ولا سلطة النظر في الشكاوى.
    bien que la Commission technique pour les frontières reste à constituer, des réunions ont été organisées avec des organismes techniques similaires afin de promouvoir des échanges plus approfondis sur le plan technique, ce qui constituerait une étape vers la création de la commission en question. UN ورغم أن اللجنة التقنية المعنية بالحدود لم تنشأ بعد، فقد عقدت اجتماعات مع النظراء التقنيين من أجل تعزيز فكرة إجراء تبادل تقني أكثر شمولا كنقطة انطلاق نحو إنشاء لجنة تقنية معنية بالحدود.
    bien que la Commission ait réussi à installer des bureaux régionaux à Bo, Kenema et Makeni, une seule personne assure la permanence de chaque bureau en raison du manque de financement suffisant. UN ورغم أن اللجنة تمكنت من إنشاء مكاتب إقليمية لها في مقاطعات بو وكينيما وماكيني فإن كل مكتب منها لا يضم سوى موظف واحد بسبب عدم كفاية التمويل.
    Bien qu’il soit composé des chefs de l’administration des organisations participantes, le CAC s’intéresse de plus en plus aux enjeux stratégiques. UN ورغم أن اللجنة مشكﱠلة من الموظفين اﻹداريين اﻷول في المنظمات المشاركة، فانها أصبحت تشارك بصورة متزايدة على مر السنين في قضايا السياسات العامة.
    Bien qu’il se réunisse régulièrement, le Bureau a constaté qu’en 1997, aucun juriste n’avait assisté à ses réunions avant le mois d’août. UN ورغم أن اللجنة تجتمع بصورة منتظمة، فإن المكتب لاحظ أنه لم يحضر أي موظف قانوني اجتماعات اللجنة لعام ١٩٩٧ حتى آب/أغسطس.
    3.3 si le Comité des droits de l'homme n'a pas fait référence à l'affaire Pellegrin dans ses décisions récentes, il faut relever que la décision majeure rendue le 8 avril 1986 dans l'affaire Y. L. c. UN 3-3 ورغم أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشر إلى قضية بيلغرين في قراراتها الأخيرة، يجدر بالملاحظة أن اللجنة قد أخذت بنفس النهج في قرارها الصادر في 8 نيسان/أبريل 1986 في القضية التاريخية التي رفعها واي.
    bien que la CDI n'ait pu trouver de cas de retrait partiel dans la pratique des États, elle a estimé qu'une telle directive serait utile. UN ورغم أن اللجنة لا علم لديها بأية ممارسة دولية في مجال السحب الجزئي للاعتراضات، فقد ارتأت أن هذا المبدأ التوجيهي قد يكون مفيدا.
    même si la Commission considère qu'elle dégage une solution de compromis en posant comme présomption simple que l'auteur d'une réserve non valide est lié par le traité sans pouvoir se prévaloir de sa réserve, cette solution n'en reste pas moins contraire au principe fondamental du consentement. UN 173 - ورغم أن اللجنة تصل إلى ما تعتبره حلا وسطا، أي إرساء افتراض غير قاطع مؤداه أن الدولة المتحفظة ملزمة بالمعاهدة دون أن تستطيع الاستفادة من تحفظها غير الصحيح، غير أن هذا الحل لا ينسجم مع المبدأ الأساسي المتمثل في رضا الدولة المتحفظة.
    le Comité a bien approuvé une partie des contrats qui ont été présentés, mais les retards intervenus dans la conclusion de ces contrats, la longueur du processus d'approbation et des délais de livraison ont encore retardé l'arrivée en Iraq du matériel et des pièces de rechange indispensables. UN ورغم أن اللجنة قد وافقت على جزء من العقود المقدمة لها فإن التأخير في إبرام العقود وطول المدة التي تستغرقها عملية الموافقة وطول فترات التسليم كل ذلك أدى إلى الإبطاء في وصول المعدات وقطع الغيار التي كانت هناك حاجة شديدة لها.
    tout en reconnaissant qu'il est bon d'avoir un personnel expérimenté qui soit mobile et auquel on puisse faire appel pour répondre aux besoins des nouvelles missions, le Comité estime que la situation doit être contrôlée afin d'éviter que les activités de la Mission ne soient perturbées. UN ورغم أن اللجنة ترى أن تنقُّل الموظفين ذوي الخبرة واستعدادهم لتلبية احتياجات البعثات الجديدة أمر جيد، إلا أنه ينبغي متابعة الوضع من أجل تفادي حدوث أي خلل في أنشطة البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more