"ورغم الجهود" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    • bien que des efforts
        
    • malgré l'action
        
    • malgré les initiatives
        
    • en dépit de ses efforts
        
    • tous les efforts
        
    • malgré les actions
        
    • malgré ses efforts
        
    • en dépit d'efforts
        
    • en dépit de la campagne
        
    • malgré le mal
        
    malgré les efforts du législateur pour favoriser à terme la disparition de la polygamie, celle—ci persiste pour des raisons d'ordre culturel. UN ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية.
    malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    malgré les efforts déployés par la Force, la police chypriote turque rechigne souvent à engager une collaboration directe avec la police des Nations Unies. UN ورغم الجهود التي تبذلها القوة، كثيرا ما كان الجانب القبرصي التركي يحجم عن التعاون مباشرة مع شرطة الأمم المتحدة.
    en dépit des efforts déployés à l'échelle régionale, l'assistance internationale demeure aussi nécessaire qu'urgente. UN ورغم الجهود الإقليمية المبذولة لتحسين حالته، فإن المساعدات الدولية لا تزال، ضرورية وعاجلة في آن واحد.
    en dépit des efforts du groupe de travail chargé d'examiner la question, les délégations ont encore des positions très divergentes. UN ورغم الجهود التي بذلها الفريق العامل المعني بدراسة هذه المسألة، فإن الوفود لا تزال تتخذ مواقف متباينة للغاية.
    malgré les efforts qui ont été menés, des réformes doivent être réalisées d'urgence. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا المضمار، فلا بد من إجراء إصلاحات عاجلة.
    malgré les efforts de la communauté internationale, l'Arménie poursuit sa politique d'implantation de colons d'origine arménienne dans les territoires occupés. UN ورغم الجهود الدولية، فإن أرمينيا تواصل سياستها التي تقضي بإسكان مستوطنين من إثنية أرمنية في الأراضي المحتلة.
    malgré les efforts considérables déployés en 2010, les services d'enseignement étaient restés insuffisants, inefficaces et de mauvaise qualité. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بُذلت في عام 2010، فإن خدمات التعليم تظل غير كافية وغير فعالة وذات مستوى متدنٍ.
    malgré les efforts déjà déployés, beaucoup reste à faire pour garantir la continuité des opérations. UN ورغم الجهود التي بُذلت بالفعل، لا يزال هناك عمل كثير يتعين الاضطلاع به لتنفيذ استمرارية تصريف الأعمال.
    malgré les efforts internationaux, 828 millions de personnes vivaient dans des taudis en 2010. UN ورغم الجهود الدولية، كان هناك 828 مليون شخص يعيشون في أحياء فقيرة في عام 2010.
    malgré les efforts de mise en œuvre du NEPAD, l'Afrique est encore loin d'obtenir le niveau d'appui requis au titre de ce partenariat. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ الشراكة الجديدة، تظل أفريقيا بعيدة عن تحقيق المستويات المطلوبة من الدعم في ظل تلك الشراكة.
    malgré les efforts faits pour méconnaître ces changements lors de la Conférence générale de l'AIEA, une résolution a été adoptée sur cette évolution. UN ورغم الجهود التي بذلت في المؤتمر العام للوكالة لتجاهل هذه التغييرات، فقد اتخذ قرار بشأنها.
    Encore aujourd'hui, et malgré les efforts récents visant à mettre fin à la violence contre les Palestiniens, les soldats israéliens ont tué par balle huit autres Palestiniens dans les territoires occupés. UN بل إن القوات الإسرائيلية إلى اليوم، ورغم الجهود الأخيرة التي تبذل لإنهاء العنف ضد الفلسطينيين، أطلقت الرصاص وأردت ثمانية فلسطينيين آخرين قتلى في الأراضي العربية المحتلة.
    malgré les efforts déployés par les présences internationales, des incidents violents continuent de se produire. UN ورغم الجهود التي يبذلها الوجودان الدوليان، لا تزال الحوادث العنيفة تقع من حين لآخر.
    en dépit des efforts diplomatiques énergiques déployés jusqu'à présent, les conflits dans l'ex-Yougoslavie restent encore sans solution. UN ورغم الجهود الدبلوماسية النشطة التي بذلت حتى هذا التاريخ، فإن الصراعات في يوغوسلافيا السابقة لا تزال بعيدة عن الحل.
    en dépit des efforts importants et des sacrifices consentis, les structures politiques et économiques restent fragiles et vulnérables. UN ورغم الجهود والتضحيات الكبيرة، فإن بنيتنا السياسية والاقتصادية لا تزال هشة ضعيفة.
    en dépit des efforts considérables déployés depuis des années, le conflit au Moyen-Orient constitue toujours une grave menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ورغم الجهود المكثفة التي بذلت على مر السنين، يظل النزاع في الشرق اﻷوسط يمثل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين.
    en dépit des efforts renouvelés pour conclure le Cycle d'ici fin 2011, un report supplémentaire n'était pas à exclure. UN ورغم الجهود الحثيثة الرامية إلى اختتام الجولة بنهاية عام 2011، لا يزال احتمال استمرار التأخر قائماً.
    en dépit des efforts déployés par les membres de l'OMC à la Conférence ministérielle de Cancún, il n'a pas été possible de réaliser des progrès substantiels dans les négociations. UN ورغم الجهود التي بذلها أعضاء منظمة التجارة العالمية في إطار مؤتمر كانكون، فقد تعذر تحقيق تقدم كبير في المفاوضات.
    bien que des efforts courageux soient déployés par la communauté internationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme, il faut en faire davantage. UN ورغم الجهود الشجاعة التي يبذلها المجتمع الدولي لمناصرة حقوق الانسان وحمايتها، هناك المزيد مما يتعين فعله.
    malgré l'action dans ce domaine, le Japon a relevé des problèmes persistants concernant les droits des femmes et le harcèlement et les poursuites à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme. UN ورغم الجهود المبذولة، أشارت اليابان إلى التحديات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والمحاكمة.
    86. Le Comité s'inquiète de la montée du racisme et de la xénophobie dans la société suédoise, du taux élevé des crimes racistes et de la multiplication des comportements racistes parmi les jeunes, malgré les initiatives prises par le Gouvernement pour éliminer la discrimination raciale et ethnique. UN ٨٦ - ورغم الجهود التي بذلتها الحكومة للقضاء على التمييز العنصري والعرقي، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تصاعد العنصرية ورهاب اﻷجانب داخل المجتمع السويدي وإزاء المعدل العالي للجرائم العنصرية وزيادة السلوك العنصري فيما بين القسم اﻷصغر سنا من السكان.
    Mais en dépit de ses efforts, l'humanité, dans certains endroits de la planète, continue de poursuivre la voie de la guerre froide et du dogmatisme idéologique qui s'y rattache. UN ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لا تزال اﻹنسانية فــي بعض اﻷماكن تسيــر على درب الحرب الباردة بما يصحبها من تصلب عقائدي.
    En dépit de tous les efforts du Gouvernement, leur condition reste incertaine. UN ورغم الجهود الحثيثة التي تبذلها الحكومة، فإن سلامتهم ما زالت أمرا غير مؤكد.
    En conclusion, malgré les actions menées dans de nombreux pays pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, il restait encore beaucoup à faire et la coopération dans ce domaine devait être intensifiée. UN وفي الختام، ورغم الجهود المبذولة في بلدان عدة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال، ينبغي بذل المزيد وتكثيف التعاون في هذا المجال.
    malgré ses efforts pour élaborer des accords types, la CEPALC n'a pas pu surmonter certains des problèmes rencontrés. UN ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة.
    en dépit d'efforts inlassables de la part de la communauté internationale et des États Membres, l'exploitation des femmes et des filles se poursuit. UN ورغم الجهود الجهيدة من جانب المجتمع الدولي والدول الأعضاء، لا يزال استغلال النساء والفتيات مستمرا.
    en dépit de la campagne de décentralisation menée par le Gouvernement, les populations rurales demeurent isolées et continuent de souffrir d'un manque de débouchés sociaux et économiques. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    malgré le mal qu'ils se sont donné pour mettre en œuvre les réformes socioéconomiques prévues par le Plan d'action, les pays les moins avancés n'ont pu atteindre aucun des objectifs, et leur nombre est passé de 42 en 1990 à 48 en 1997. UN ورغم الجهود المضنية التي بذلتها أقل البلدان نموا لتنفيذ الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية المتوخاة في برنامج العمل،لم تستطع أن تبلغ كمجموعة أيا من أهداف برنامج العمل بل ارتفع عددها من 42 بلدا في عام 1990 إلى 48 بلدا في عام 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more