"ورغم الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • malgré les difficultés
        
    • en dépit des difficultés
        
    • malgré des difficultés
        
    • malgré les problèmes
        
    • malgré les graves difficultés
        
    malgré les difficultés économiques, la Slovénie avait modifié sa législation en vue d'apporter un soutien financier aux groupes minoritaires. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها البلد، فقد جرى تعديل التشريعات لضمان استمرار الدعم المالي لمجموعات الأقليات.
    malgré les difficultés que rencontre notre personnel sur le terrain du fait des conditions de sécurité, le mouvement de retour a pu se poursuivre grâce aux efforts intenses qui ont été investis dans cette opération. UN ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة.
    malgré les difficultés que rencontre notre personnel sur le terrain du fait des conditions de sécurité, le mouvement de retour a pu se poursuivre grâce aux efforts intenses qui ont été investis dans cette opération. UN ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة.
    Aussi, en dépit des difficultés financières auxquelles le Secrétariat se heurte, faut-il envisager d'en reprendre la publication en temps utile. UN وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة.
    en dépit des difficultés économiques propres au pays, le Gouvernement s'acquitte de sa responsabilité humanitaire en accueillant ces réfugiés. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد اضطلعت الحكومة بمسؤوليتها الإنسانية في استقبال هؤلاء اللاجئين.
    malgré des difficultés financières, les pouvoirs publics sont résolus à réaliser le projet d'agrandissement de l'aéroport de Wallblake. UN ورغم الصعوبات المالية فإن الحكومة ما زالت ملتزمة تنفيذ مشروع توسيع مطار وولبليك.
    Bien qu'elle soit un petit pays insulaire en développement, et malgré les problèmes que lui pose l'embargo, Cuba a toujours affirmé son attachement à l'Organisation et a toujours été soucieuse de s'acquitter de ses obligations selon le principe de la capacité de paiement. UN وأشارت إلى أن بلدها أكد دوما التزامه تجاه المنظمة، على الرغم من كونه دولة جزرية صغيرة نامية ورغم الصعوبات الناجمة عن الحصار، كما أنه على استعداد دائم للوفاء بالتزاماته حسب قدرته على الدفع.
    malgré les graves difficultés économiques qu'elle rencontre en tant que pays en développement, la Namibie a versé toutes ses contributions dans les délais requis. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تواجهها ناميبيا بوصفها بلدا ناميا، فإنها دفعت كل اشتراكاتها في غضون اﻵجال المحددة.
    Au Rwanda, et malgré les difficultés du pays, le HCR a poursuivi son aide au rapatriement des Rwandais : plus de 36 000 de ceux-ci sont rentrés dans leur pays en 1999. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم. وعاد أكثر من 000 36 لاجئ في عام 1999.
    malgré les difficultés auxquelles il se heurte, mon pays n'épargne aucun effort pour réduire ses arriérés de versements au budget de l'ONU. UN ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    malgré les difficultés intrinsèques d'une tâche de cette ampleur, les expériences au Kosovo et au Timor oriental ont été dans l'ensemble positives. UN ورغم الصعوبات المعقدة لعمل بهذه الضخامة، فإن التجارب في كوسوفو وتيمور الشرقية كانت إيجابية بصفة عامة.
    malgré les difficultés, on constate qu’une proportion non négligeable de femmes participent activement aux organisations bénévoles en faveur des réfugiés et aux groupes communautaires. UN ورغم الصعوبات هناك قسم كبير من النساء يشاركن بفعالية في منظمات اللاجئين الطوعية واﻷفرقة المجتمعية.
    malgré les difficultés financières auxquelles les membres du Comité sont confrontés, un effort particulier leur est demandé dans le sens d'une contribution au Fonds d'affectation spéciale du Comité; UN ورغم الصعوبات المالية التي يواجهها أعضاء اللجنة فمن المطلوب منهم بذل جهد خاص من أجل التبرع للصندوق الاستئماني للجنة؛
    malgré les difficultés économiques, le Gouvernement s’emploie à renforcer les institutions nationales de protection des droits de l’homme. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية، تسعى الحكومة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان.
    malgré les difficultés, les deux parties demandent à l'ONU de poursuivre ses efforts de facilitation en vue de surmonter les obstacles qui subsistent. UN 47 - ورغم الصعوبات القائمة، فإن الجانبين يطلبان إلى الأمم المتحدة أن تزيد جهود التيسير من أجل تذليل العقبات المتبقية.
    en dépit des difficultés découlant du fait que les dispositions qu'il contient énoncent des règles primaires, la Commission a réussi à les intégrer dans le projet avec un talent évident. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الأصول الأولية للقواعد الواردة في هذا الفصل، تمكنت اللجنة من صوغ هذه القواعد في مشاريع المواد بذكاء واضح.
    en dépit des difficultés qui existent toujours pour se procurer les informations précises nécessaires à un diagnostic et à une évaluation fiables, il est possible d'affirmer que c'est la population infantile du Nord-Est qui est la plus vulnérable à cette insuffisance. UN ورغم الصعوبات التي لا تزال قائمة في الحصول على المعلومات الدقيقة الضرورية لتشخيص وتقييم يمكن الوثوق بهما، فإنه من الممكن التأكيد بأن الأطفال في الشمال الشرقي هم أكثر الأطفال عرضة لهذه الحالة.
    en dépit des difficultés résultant de la période de transition, elle fait tout ce qui est en son pouvoir pour contribuer à l’épanouissement de ces groupes ethniques et pour que leur culture et leur langue concourent à l’enrichissement de la culture nationale. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الفترة الانتقالية، فهو يبذل كل ما في وسعه من أجل اﻹسهام في ازدهار تلك المجموعات العرقية وحتى تسهم ثقافتهم ولغاتهم في إثراء الثقافة القومية.
    en dépit des difficultés économiques et sociales que connaît le Niger, mon gouvernement s'emploie activement à rassembler la somme nécessaire pour que son droit de participer aux travaux de l'ONU soit rétabli. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه النيجر، تعمل حكومتي بنشاط من أجل الحصول على المبلغ اللازم لاستعادة حقها في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة.
    en dépit des difficultés que la Russie connaît encore aujourd'hui, les intérêts de nos jeunes citoyens restent au centre de l'attention du Président et du Gouvernement de la Fédération de Russie. UN ورغم الصعوبات التي لا تزال تشهدها اليوم روسيا، ما انفكّت مصالح مواطنينا الصغار محطّ اهتمام رئيس الجمهورية وحكومة الاتحاد الروسي.
    malgré des difficultés financières, le Fono général a affecté cette année un crédit de 50 000 dollars néo-zélandais à la reconstitution du fonds. UN ورغم الصعوبات المالية، فقد خصص مجلس الفونو العام 000 50 دولار نيوزيلندي للصندوق الائتماني لهذه السنة المالية.
    malgré les problèmes d'accès aux populations qui se sont posés occasionnellement, des vivres, des abris et des articles de première nécessité ont été fournis à près de 10 000 familles déplacées dans les provinces d'Al-Anbar et de Ninewa. UN ورغم الصعوبات التي تعترض أحيانا سبيل الوصول إلى السكان المتضررين، فإنه يجري تزويد حوالي 000 10 أسرة مشردة في محافظتي الأنبار ونينوى بالطعام والمأوى والمواد غير الغذائية.
    malgré les graves difficultés que connaît notre pays à ce stade, le Gouvernement ukrainien trouve les forces et les ressources indispensables pour financer cet aspect si important de l'éducation des jeunes que sont le sport et la culture physique. UN ورغم الصعوبات الشديدة التـــي يشهدها بلدنا في هذه المرحلة تجد حكومة أوكرانيا من القوة والموارد ما يكفي لهذا الجانب الهام من تنشئة الشباب وهو الرياضة والتدريب الرياضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more