"ورغم النداءات" - Translation from Arabic to French

    • malgré les appels
        
    • en dépit des appels
        
    malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. UN ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا.
    En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. UN وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي.
    malgré les appels de l'Assemblée générale afin que les États contribuent au fonds d'affectation spéciale, seuls trois États avaient versé des contributions. UN ورغم النداءات التي وجهتها الجمعية العامة إلى الدول الأعضاء للمساهمة في الصندوق، لم تقدم مساهمات سوى ثلاث دول.
    Deux ans après l'examen de cette question à la session extraordinaire et en dépit des appels répétés lancés durant la session, il n'y a aucune indication suggérant qu'Israël répondra à ces appels ou envisage de le faire. UN بعد سنتين من تناول الدورة الاستثنائية هذه المسألة، ورغم النداءات المتلاحقة الصادرة عن هذه الدورة، فإن اﻷحداث لم تأتنا بما يفيد أن هناك استجابة أو حتى نية الاستجابة من قبل إسرائيل لتلك النداءات.
    en dépit des appels lancés pour qu'un contrôle soit exercé sur ces groupes et de quelques mesures prises par la partie géorgienne pour répondre à cet appel, aucun résultat important réel n'a été obtenu à ce jour. UN ورغم النداءات الداعية إلى اتخاذ إجراءات للسيطرة على هذه الجماعات، ورغم بعض الخطوات التي اتخذها الجانب الجورجي لتلبية هذا النداء، فإنها لم تسفر حتى اﻵن عن نتيجة تذكر.
    malgré les appels répétés, l'escalade des combats dans les zones peuplées se poursuit, faisant des morts et des blessés parmi les civils, notamment les femmes et les enfants. UN ورغم النداءات المتكررة، تصاعدت كثيرا عمليات اطلاق النار على المناطق المأهولة بالسكان، مما أسفر عن وقوع خسائر بين الرجال والنساء واﻷطفال.
    malgré les appels répétés du Conseil de sécurité, aucun progrès n'a été accompli dans la mise en place de mécanismes concrets de restitution des biens occupés, ni dans le règlement de la question de la perte des droits d'occupation de citoyens serbes. UN ورغم النداءات المتكررة الموجهة من مجلس اﻷمن، لم يحرز أي تقدم في إنشاء آليات ملموسة للعودة إلى العقارات التي تم شغلها، ولا في حل مسألة فقدان المواطنين الصرب لما لهم من حقوق الاستئجار.
    malgré les appels répétés qui ont été ignorés, les Portugais avaient tout simplement abandonné le Timor oriental, laissant la voie libre à l'Indonésie. UN ورغم النداءات المتكررة التي لم تسترع أي انتباه، فإن البرتغاليين انسحبوا ببساطة من تيمور الشرقية تاركين في أعقابهم فراغا جاءت من بعدهم إندونيسيا لسده.
    malgré les appels multiples de la communauté internationale, Israël continue de refuser d'adhérer à ces instruments et poursuit son programme clandestin de mise au point et de fabrication de divers types d'armes de destruction massive. UN ورغم النداءات العديدة من المجتمع الدولي تدأب إسرائيل على رفض الانضمام إلى تلك الصكوك وتواصل برنامجها السري لتطوير وإنتاج عدة أنواع من أسلحة الدمار الشامل.
    Suite au refus d'Israël et malgré les appels internationaux, le Secrétaire général a dû retirer son équipe - ce qui a été considéré comme une autre atteinte à l'autorité du Conseil de sécurité et une entorse à son propre mandat. UN ونتيجة استمرار رفض إسرائيل، ورغم النداءات الدولية، اضطر الأمين العام للأمم المتحدة لسحب الفريق، الأمر الذي اعتبر نكسة أخرى لهيبة مجلس الأمن، وتحديا لصلاحياته.
    malgré les appels répétés de la communauté internationale à la LRA pour qu'elle libère sans condition les enfants dans ses rangs, aucun progrès n'a encore été fait en ce sens. UN ورغم النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي لجيش الرب للمقاومة للإفراج غير المشروط عن الأطفال في صفوفه، لم يحرز حتى الآن أي تقدم نحو الإفراج عنهم.
    3. malgré les appels répétés et pressants du Comité, le Conseil de sécurité n'a pas encore pu donner suite aux recommandations formulées. UN ٣ - ورغم النداءات المتكررة والعاجلة التي وجهتها اللجنة، لم يتمكن مجلس اﻷمن حتى اﻵن من اتخاذ اﻹجراء اللازم بشأن توصيات اللجنة أو تنفيذها.
    malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale, le Président en exercice et le chef de la Mission de vérification, l'Ambassadeur Walker, les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont refusé de coopérer avec le Tribunal et décidé de ne pas autoriser le Procureur Louise Arbour à se rendre au Kosovo pour y mener des enquêtes. UN ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، والرئيس الحالي للمنظمة والسفير ووكر رئيس بعثة التحقق في كوسوفا، امتنعت السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن التعاون مع المحكمة ورفضت السماح للقاضي لويز أربور بدخول كوسوفا ﻹجراء تحقيقات.
    malgré les appels répétés des ONG internationales et du Coordonnateur des Nations Unies pour les opérations de secours d'urgence, le Gouvernement a continué d'exiger des permis de séjour pour le personnel international qui travaille dans les camps de Khartoum. UN ورغم النداءات المتكررة التي وجهتها المنظمات غير الحكومية ومنسق اﻷمم المتحدة لشؤون الطوارئ وعمليات اﻹغاثة، لا تزال حكومة السودان تطلب من جميع الموظفين الدوليين العاملين في مخيمات المشردين بالخرطوم الحصول على تصاريح زيارة.
    Par ailleurs, malgré les appels lancés en faveur d'un gel des colonies par l'Assemblée générale, le Président Obama et le Quatuor, leur expansion se poursuit à Jérusalem-Est et à Gaza, alors qu'il est manifeste que la mise en œuvre de la Feuille de route ne pourra aller de l'avant dans ces conditions. UN 63 - ومن ناحية أخرى، ورغم النداءات الموجهة من أجل تجميد المستوطنات من قبل الجمعية العامة والرئيس أوباما واللجنة الرباعية، ما برح التوسع في هذه المستوطنات مستمرا في القدس الشرقية وقطاع غزة، في الوقت الذي يتضح فيه أن إعمال خريطة الطريق لا يمكن التقدم فيه في ظل هذه الأحوال.
    A ce jour, malgré les appels lancés par le Bureau du CST et le Bureau de la Conférence des Parties, comme élaboré dans le document ICCD/COP(6)/CST/8, le secrétariat n'a pas été en mesure d'identifier les ressources nécessaires pour mener à bien cette deuxième phase. UN وحتى الآن، ورغم النداءات التي وجهها مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا ومكتب مؤتمر الأطراف، كما أوضح في الوثيقة ICCD/COP(6)/CST/8، لم تتمكن الأمانة من تعيين الموارد اللازمة لإنجاز هذه المرحلة الثانية.
    en dépit des appels répétés des organisations internationales de droits de l'homme, les membres du Groupe Ilascu, illégalement condamnés et emprisonnés il y a six ans, n'ont pas encore été libérés. UN ورغم النداءات العديدة التي أطلقتها منظمات حقوق اﻹنسان الدولية، لم يفرج بعد عن أعضاء جماعة إيلاسكو الذين أدينوا على نحو غير قانوني وزج بهم في السجن منذ ست سنوات.
    en dépit des appels répétés lancés par les hautes autorités du pays, les commanditaires de ces crimes contre l'humanité continuent à se livrer à des actes d'intimidation contre les réfugiés rwandais qui veulent rentrer dans leur pays. UN ورغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات العليا في البلـد، فإن مرتكبـي هـذه الجرائـم ضد اﻹنسانية لا يزالون يقارفون أعمال الترويع ضد اللاجئين الروانديين الراغبين في العودة إلى البلد.
    en dépit des appels urgents lancés dès 1999 par de nombreux acteurs et de la formulation de propositions par diverses agences et entités gouvernementales, il n'a jamais été véritablement trouvé de réponse aux problèmes fondamentaux de la propriété des terres. UN ورغم النداءات العاجلة التي أطلقتها جهات فاعِلة مختلفة، بدايةً من عام 1999، والمقترحات التي وضعتها وكالات ووحدات حكومية مختلفة، لم يجر التصدي على نحو كامل للمسائل الرئيسية المتعلقة بالحيازة.
    De même, en dépit des appels urgents lancés par la communauté internationale, nous n'avons pas atteint le nombre de ratifications indispensable à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وبالمثل، ورغم النداءات الملحة للمجتمع الدولي، ليست لدينا بعد التصديقات المطلوبة لنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    en dépit des appels à respecter les droits des habitants du territoire, les discussions ont porté essentiellement sur le droit éminent de l'État. UN ورغم النداءات الموجهة من أجل احترام حقوق الشعب في الإقليم، فإن المناقشات التي جرت حتى الآن قد تناولت بشكل رئيسي حق اليد العليا لاستخدام الممتلكات الخاصة للمصلحة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more