"ورغم تلك" - Translation from Arabic to French

    • malgré ces
        
    • en dépit de ces
        
    • malgré les
        
    malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. UN ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري.
    malgré ces améliorations, de nombreuses modifications de la législation nationale sont encore nécessaires pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN ورغم تلك التحسينات، لا تزال هناك حاجة إلى الكثير من التعديلات في القوانين الوطنية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة.
    malgré ces difficultés, le système est opérationnel dans un État, l'Équatoria oriental, et des mesures ont été prises dans le Haut-Nil pour le mettre en œuvre. UN ورغم تلك التحديات، يعمل النظام في ولاية واحدة، وهي ولاية شرق الاستوائية، وجار اتخاذ مبادرات في ولاية أعالي النيل.
    en dépit de ces menaces, celle-ci continuera ses importantes activités, même dans les crises en cours et dans les zones à hauts risques. UN ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة.
    en dépit de ces difficultés, les défenseurs des droits de l'homme font un travail remarquable. UN ورغم تلك الصعاب يحمل حماة حقوق الإنسان على عاتقهم عملا متميزا.
    malgré les difficultés, le pays affiche sa volonté résolue de mettre en oeuvre le plan d'action national en coopération étroite avec ses multiples partenaires. UN ورغم تلك المصاعب فقد تقرر تنفيذ برنامج عملها الوطني بالتعاون الوثيق مع شركائها المتعددين.
    malgré ces accomplissements, il reste beaucoup à faire. UN ورغم تلك الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام بــه.
    malgré ces signes encourageants, la situation internationale actuelle suscite des préoccupations. UN ورغم تلك العلامات المشجعة، فإن الوضع العالمي الحالي يثير القلـق.
    malgré ces avancées positives, nous avons encore un long chemin à parcourir pour créer des conditions favorables pour nos enfants. UN ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا.
    malgré ces limites, on a fait un pas important sur la voie de la codification et du développement progressif du droit international. UN ورغم تلك القيود فالاتفاقية اتخذت خطوة هامة تجاه تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي.
    malgré ces signes visibles de mauvais traitements, le juge a refusé de le faire examiner par un médecin. UN ورغم تلك العلامات الواضحة لما تعرض له من سوء المعاملة، فقد رفض القاضي عرضه على طبيب من أجل الفحص.
    malgré ces mesures encourageantes, plusieurs intervenants ont souligné que le déroulement des consultations devait encore être amélioré. UN ورغم تلك الخطوات المشجعة، أكد عدة محاورين الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم نحو تحسين عملية إجراء المشاورات.
    malgré ces efforts, dans l'ensemble, les États ont encore à concevoir des stratégies globales et à les mettre en œuvre. UN ورغم تلك الجهود، لا يزال يتعين، على العموم، وضع استراتيجيات وطنية شاملة وتنفيذها.
    malgré ces réserves, nous espérons que le projet de résolution qui nous est soumis pourra être adopté par consensus. UN ورغم تلك التحفظات، يحدونا الأمل أن يتسنى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    malgré ces directives, il n'y a jamais eu de processus d'enregistrement indépendant et fiable dans les camps et le nombre des réfugiés a toujours été fourni par l'Algérie. UN ورغم تلك الاشتراطات لم يحدث أن وجدت عملية تسجيل مستقلة ذات مصداقية في المخيمات، وظل عدد اللاجئين يقدم دائما من الجزائر.
    malgré ces résultats, la région connaît encore des problèmes dus à un taux de couverture insuffisant, au manque de spécialistes de la santé génésique, ainsi qu’à la grande mobilité et à la forte réduction naturelle des effectifs. UN ورغم تلك المنجزات، لا تزال المنطقة تواجه مشاكل تتمثل في ضيق نطاق التغطية، وعدم كفاية الموظفين المدربين في مجال الصحة اﻹنجابية، وارتفاع معدل تنقل الموظفين والتناقص الطبيعي لهم.
    Des mesures ont été prises par différents acteurs pour tenter de localiser K. S. malgré ces initiatives, aucune information n'a été trouvée sur le sort de K. S. et le lieu où il se trouve. UN وقامت عناصر مختلفة باتخاذ إجراءات في محاولة لمعرفة مكان ك. س.. ورغم تلك المبادرات، لم يتم الحصول على أية معلومات عن مصيره ومكانه.
    en dépit de ces résultats positifs, l'Afghanistan reste confronté à des difficultés majeures. UN ورغم تلك المنجزات الإيجابية، لا تزال أفغانستان تواجه تحديات عديدة.
    en dépit de ces accomplissements, nous restons confrontés à d'innombrables défis. UN ورغم تلك الإنجازات ما زلنا نواجه تحديات جمة.
    en dépit de ces longues consultations, des différences persistent entre les parties au sujet de plusieurs aspects importants de la conférence, dont son ordre du jour; de ce fait, il n'a pas encore été possible de s'accorder sur les modalités de la conférence. UN ورغم تلك المشاورات الموسعة، ما زالت هناك خلافات بين الأطراف بشأن عدة جوانب مهمة من المؤتمر، منها جدول أعماله، وبالتالي لم يُتوصل بعد إلى اتفاق بشأن طرائق عقد المؤتمر.
    malgré les progrès ainsi réalisés par le Gouvernement du Myanmar, la Conférence internationale du Travail, à sa quatre-vingt-treizième session tenue en juin 2005, a reconduit la résolution punitive qu'elle avait adoptée à sa quatre-vingt-huitième session. UN ورغم تلك الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومة ميانمار، فإن مؤتمر العمل الدولي في دورته الثالثة والتسعين المعقودة في حزيران/يونيه 2005 أعاد تفعيل القرار التأديبي المتخذ في دورته الثامنة والثمانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more