bien qu'il n'existe pas de données concernant le nombre d'étudiantes renvoyées en raison de leur grossesse, force est de constater que ce phénomène se produit dans la plupart des écoles du pays. | UN | ورغم عدم توفر بيانات بخصوص عدد حالات الطرد بسبب الحمل، تفيد شهادات أن هذه الممارسة سائدة في معظم مدارس البلاد. |
bien qu'il n'existe aucun dispositif officiel, ils collaborent sur un large éventail de questions et il y a un échange régulier d'informations entre eux. | UN | ورغم عدم وجود ترتيب رسمي، فإنهما يتواصلان بشأن طائفة واسعة من المسائل وهناك تبادل منتظم للمعلومات بينهما. |
malgré l'absence de données statistiques, il était probable que des centaines de milliers de personnes déplacées aient perdu leurs documents d'identité pendant ou après le tremblement de terre et qu'elles aient besoin de nouveaux documents. | UN | ورغم عدم توافر بيانات إحصائية في هذا الشأن، يرجح أن يكون عدد المشردين داخلياً الذين فقدوا وثائق هويتهم خلال الزلزال أو بعده والذين يحتاجون إلى وثائق مدنية جديدة قد وصل إلى مئات الآلاف. |
malgré l'absence de progrès dans les négociations, le cessez-le-feu entre le MJE et le Gouvernement a été respecté. | UN | ورغم عدم إحراز تقدم في المفاوضات، تم التقيد بوقف إطلاق النار بين الحركة والحكومة. |
en dépit de l'illégalité de cette détention, Hernández est resté 29 jours dans les locaux de la police. | UN | ورغم عدم قانونية الاحتجاز ظل ٢٩ يوما بدائرة الشرطة. |
Même s'il n'y a pas de solution simple à cette question complexe des migrations irrégulières, il s'agit là de l'aspect inacceptable des migrations internationales. | UN | ورغم عدم وجود حل واحد للقضية المعقدة المتمثلة في الهجرة غير النظامية فإنها تشكل وجهاً غير مقبول للهجرة الدولية. |
bien qu'aucun incident n'ait été signalé, il est probable que les expéditions par mer d'articles interdits se poursuivent. | UN | 179 - ورغم عدم الإبلاغ عن وقوع حوادث، فإنه من المرجح أن الشحنات البحرية من الأصناف المحظورة لم تنقطع. |
bien qu'il n'y ait pas encore de règlement d'application, de nombreux aspects de cette loi sont appliqués du fait des dispositions existantes du Code criminel. | UN | ورغم عدم وجود لائحة لتنفيذه، فإن العديد من جوانبه تنفذ من خلال ما هو قائم من أحكام القانون الجنائي. |
bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur l'adoption du résumé factuel du Président, la session a été considérée d'une manière générale comme un succès; | UN | ورغم عدم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد موجز الرئيس عن الوقائع، اعتبرت الدورة على العموم ناجحة؛ |
bien qu'il n'existe pas de statistiques précises, on estime généralement qu'un nombre bien plus élevé de jeunes sont sous-employés. | UN | ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل. |
bien qu'il n'existe pas de statistiques précises, on estime généralement qu'un nombre bien plus élevé de jeunes sont sous-employés. | UN | ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل. |
malgré l'imprécision de nombre de ces objectifs, ils ont répondu à certaines préoccupations des États de la CARICOM et aux questions les concernant. | UN | ورغم عدم دقة كثير من هذه الأهداف، إلا أنها عالجت بعض نواحي القلق والقضايا التي تهم دول الجماعة الكاريبية. |
malgré l'absence d'une législation en la matière, le Gouvernement envisage sérieusement d'examiner plusieurs plaintes. | UN | ورغم عدم وجود قانون بهذا الخصوص حالياً فإن الحكومة تنظر بصورة جدية في عدة مطالبات من هذا القبيل. |
malgré l'absence de progrès dans le processus de réconciliation nationale, le Secrétaire général reste décidé à offrir ses bons offices. | UN | ورغم عدم إحراز عملية المصالحة الوطنية أي تقدم، فإن الأمين العام لا يزال ملتزماً ببذل مساعيه الحميدة. |
en dépit de l'absence de progrès visibles, nous saluons les efforts faits au cours des deux dernières années pour façonner ce qui est devenu la proposition des présidents de 2007. | UN | ورغم عدم حصول تقدم ملحوظ، فإننا نشيد بالجهود التي بُذِلت خلال السنتين الماضيتين من أجل صياغة ما يُعرَف باسم مقترح رؤساء دورة عام 2007. |
en dépit de l'absence de chiffres précis, il fait aujourd'hui peu de doutes que certaines régions de la planète sont désormais moins habitables pour un certain nombre de raisons qui tiennent aux changements climatiques, à la dégradation des terres agricoles, à la désertification et à la pollution de l'eau. | UN | ورغم عدم وجود أرقام دقيقة، فما من شك الآن في أن أجزاء من الكرة الأرضية أضحت حالياً أقل سكاناً نتيجة لعوامل مثل تغير المناخ، وتدهور الأراضي الزراعية، والتصحر، وتلوث المياه. |
s'il n'a pas relevé de dysfonctionnement majeur dans ce domaine, le Comité a néanmoins identifié des axes d'amélioration possibles. | UN | ورغم عدم الكشف عن اختلالات كبرى في هذا المجال، وضع المجلس يده على نقاط يمكن إدخال تحسينات عليها. |
bien qu'aucun instrument d'investissement universel n'ait vu le jour, plusieurs accords généralement non contraignants, portant sur des questions particulières comme l'emploi et les relations professionnelles, ont été mis au point dans les années 70. | UN | ورغم عدم تبلور صك عالمي شامل، تم خلال السبعينات إكمال عدد من الترتيبات غير الملزمة أساسا والتي تعالج قضايا استثمارية محددة، وخاصة بشأن العمالة وعلاقات العمل. |
on ne dispose pas de statistiques de la mortalité infantile ventilées par sexe, mais il n'existe probablement pas beaucoup de différence entre les taux masculin et féminin. | UN | ورغم عدم توفر إحصاءات عن وفيات الرضع على أساس الجنس، قد لا توجد اختلافات كبيرة بين وفيات الذكور والإناث. |
quoiqu'ils n'enquêtent pas directement sur les plaintes déposées pour violation des droits garantis par le Pacte, les commissaires peuvent enquêter sur les cas supposés de violations des droits de l'homme et soutenir les victimes en donnant des avertissements. | UN | ورغم عدم قيامهم مباشرة بالتحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد، يجوز لهم التحقيق في الحالات التي يحتمل انطواؤها على انتهاك لحقوق الإنسان ويقدمون المساعدة للضحايا عن طريق إخطار المسؤولين بنتائج هذه التحقيقات. |
bien qu'il ne semble pas en exister d'exemple, il pourrait se produire que le retrait partiel ait un effet discriminatoire. | UN | ورغم عدم وجود أمثلة فيما يبدو، فقد يحدث السحب الجزئي أثراً تمييزياً. |
Le rapport prétend rendre compte d'activités visant à établir les faits, alors qu'il n'y a pas eu de telles activités. | UN | ورغم عدم وجود تقص فعلي للحقائق، فإن التقرير يزعم أنه يعكس النتائج التي توصلت إليها عملية تقصي الحقائق. |
bien qu'aucune violation n'ait été relevée sur son territoire depuis 2006, l'Ouganda a poursuivi ses opérations militaires anti-LRA dans la région. | UN | ورغم عدم الإبلاغ عن أي انتهاكات في أوغندا منذ عام 2006، فإن أوغندا واصلت العمليات العسكرية ضد جيش الرب للمقاومة في المنطقة. |