Elle vise la lutte contre l'extrême pauvreté et pour la santé et le bien-être des enfants, des femmes et des hommes des pays pauvres. | UN | وينصب تركيزها على مكافحة الفقر المدقع وعلى صحة ورفاه الأطفال والنساء والرجال في الدول الفقيرة. |
La Fondation a pour objectif de prévenir l'abus de substances et de promouvoir la santé et le bien-être des enfants et des jeunes. | UN | تسعى المؤسسة إلى منع إساءة استعمال المخدرات وتعزيز صحة ورفاه الأطفال والشباب. |
Ce cadre définit avant tout un ensemble de domaines prioritaires dans lesquels les États Membres doivent agir pour assurer la protection et le bien-être des enfants d'Afrique. | UN | ويشكل هذا الإطار في المقام الأول مجموعة من المجالات ذات الأولوية بالنسبة للدول لتنفيذ حماية ورفاه الأطفال في أفريقيا. |
Aux Seychelles, des services de planification familiale accessibles ont contribué de façon majeure à l'autonomisation des femmes et au bien-être des enfants. | UN | وأسهمت الخدمات المتاحة لتنظيم الأسرة في سيشيل إسهاماً كبيراً في تمكين النساء ورفاه الأطفال. |
Un autre a rappelé aux participants que les catastrophes causées par l'homme étaient tout aussi préjudiciables à la santé et au bien-être des enfants. | UN | وذكر مشارك أخر اجتماع المائدة المستديرة بأن الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان تحدث نفس القدر من الضرر على صحة ورفاه الأطفال. |
L'un des grands obstacles à l'amélioration de la santé et du bien-être des enfants autistes et de leur famille est le peu de connaissances et de savoir-faire dont nous disposons pour reconnaître les symptômes et identifier les troubles du spectre autistique. | UN | 5 - ومن العوائق الرئيسية أمام تحسّن الصحة ورفاه الأطفال والأسر المتأثرين بالتوحد قلة المعرفة والخبرة بتعرّف أعراض اضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو وتحديدها. |
Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. | UN | ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب. |
L'Union européenne est aussi préoccupée par les menaces qui pèsent sur la vie et le bien-être des enfants israéliens du fait des actes de terrorisme. | UN | كما يشعر الاتحاد بالقلق تجاه تعريض أرواح ورفاه الأطفال الإسرائيليين للخطر بسبب أعمال الإرهاب. |
Il priait également le Secrétaire général de prendre certaines mesures visant à assurer la protection et le bien-être des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وقدم المجلس في القرار أيضا طلبات إلى الأمين العام ترمي إلى النهوض بحماية ورفاه الأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة. |
En effet, bon nombre des objectifs principaux envisagés lors du Sommet du Millénaire concernaient la santé et le bien-être des enfants et des femmes. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الأهداف الكبرى المنشودة في مؤتمر قمة الألفية تتصل بصحة ورفاه الأطفال والنساء. |
:: Promouvoir et protéger les droits et le bien-être des enfants, la prise en compte de leurs intérêts occupant une place primordiale; | UN | :: تعزيز وحماية حقوق ورفاه الأطفال مع جعْل الاعتبار الأسمى هو تحقيق مصلحة الطفل الفضلى |
Elle a également souligné le lien inextricable qui existait entre l'autonomisation des femmes et le bien-être des enfants. | UN | وشددت على أهمية المساواة بين الجنسين لتحقيق التنمية المستدامة والصلة التي لا تنفصم بين تمكين المرأة ورفاه الأطفال. |
Les droits et le bien-être des enfants sont progressivement intégrés dans le document relatif à la réduction de la pauvreté qui est sur le point d'être achevé. | UN | ويجري إدماج حقوق ورفاه الأطفال في وثيقة استراتيجية الحد من الفقر التي توضع حالياً بصيغتها النهائية. |
En tant que telle, l’Organisation des Nations Unies a fait preuve de sa capacité d’intervenir de façon unifiée dans les domaines de la santé, l’agriculture, l’éducation, la protection de l’environnement et le bien-être des enfants. | UN | وقد تجسد في الأمم المتحدة، بصفتها هذه، العمل الموحد للجنس البشري في مجالات الصحة والزراعة والتعليم وحماية البيئة ورفاه الأطفال. |
En tant que telle, l’Organisation des Nations Unies a fait preuve de sa capacité d’intervenir de façon unifiée dans les domaines de la santé, l’agriculture, l’éducation, la protection de l’environnement et le bien-être des enfants. | UN | وقد تجسد في الأمم المتحدة، بصفتها هذه، العمل الموحد للجنس البشري في مجالات الصحة والزراعة والتعليم وحماية البيئة ورفاه الأطفال. |
Nous avons vu par nous-mêmes comment les conflits armés nuisent aux droits et au bien-être des enfants. | UN | وشهدنا على الطبيعة التحديات التي فرضها الصراع المسلح على حقوق ورفاه الأطفال. |
Il finance des initiatives pour soutenir et renforcer le rôle des parents et contribuer au développement et au bien-être des enfants dès les premières années. | UN | فهي مولت مبادرات دعم وتعزيز أدوار الوالدين وتسهم في تنمية ورفاه الأطفال في سنوات عمرهم الأولى. |
La forte divortialité, le concubinage et les naissances hors mariage étaient perçus par certains comme nuisibles à la stabilité de la famille et au bien-être des enfants. | UN | وفي بعض الأحيان، يُنظر إلى ارتفاع معدلات الطلاق، والمعاشرة، والإنجاب خارج إطار الزواج، على أنها عوامل تقوض الاستقرار الأسري ورفاه الأطفال. |
6. Mme Walker (Canada) dit que son pays a consenti des efforts importants aux fins du respect des droits et du bien-être des enfants et des jeunes. | UN | 6 - السيدة ووكر (كندا): قالت إن بلدها قد استثمر مبالغ كبيرة في حقوق ورفاه الأطفال والشباب. |
IV. Une participation renforcée des jeunes pour assurer la protection, les droits et le bienêtre des enfants et des jeunes touchés par | UN | رابعاً- تعزيز التزام الشبان بعملية الحماية والحقوق ورفاه الأطفال والشبان المتأثرين |
Le Représentant spécial encourage le HCDH à faire en sorte que les normes et règles internationales applicables à la protection, aux droits et au bienêtre des enfants touchés par les conflits armés fassent désormais partie intégrante des programmes et initiatives en matière d'éducation aux droits de l'homme. | UN | ويشجع الممثل الخاص المفوضية السامية على تأمين أن تصبح القواعد والمعايير الدولية لحماية وحقوق ورفاه الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة جزءاً لا يتجزأ من البرامج والمبادرات المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Selon l'évaluation menée en 2009 par le Ministère de l'égalité des sexes et de l'enfance, deux cas de traite des êtres humains ont été identifiés. | UN | ووفقاً للتقييم الذي أجرته وزارة المساواة بين الجنسين ورفاه الأطفال في عام 2009، تبيّن وجود حالتي اتجار بالبشر. |
Le Gouvernement a introduit il y a peu un projet de loi visant à renforcer la capacité du Commissaire chargé des enfants à protéger leurs intérêts, leurs droits et leur bien-être. | UN | قدمت الحكومة في الآونة الأخيرة مشروع قانون لتعزيز قدرة مفوض شؤون الطفل على حماية مصالح وحقوق ورفاه الأطفال. |
Le Représentant spécial exhorte les groupes de travail intersessions et présessions compétents qui ont été créés sous les auspices de la Commission à incorporer dans leurs travaux la question de la protection, des droits et du bienêtre des enfants touchés par les conflits armés. | UN | ويحث الممثل الخاص الأفرقة العاملة بين الدورات وقبل الدورات تحت رعاية اللجنة على إدراج الحماية والحقوق ورفاه الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، في عملهم. |
22. À reconnaître que le développement humain durable et équitable pourrait être facilité si les droits et les conditions de vie des enfants étaient favorisés et protégés. | UN | 22 - الإقرار بأن التنمية البشرية المستدامة العادلة يمكن أن تتيسر إذا تم تعزيز وحماية حقوق ورفاه الأطفال. |
Les recommandations contenues dans le présent rapport en ce qui concerne la protection des enfants touchés par les conflits armés, leurs droits et leur bienêtre mettent en relief le rôle que jouent la Commission des droits de l'homme et le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) pour réaliser cet objectif. | UN | وتلقي التوصيات الواردة في التقرير الحالي والمتعلقة بحماية وحقوق ورفاه الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، الضوء على دور لجنة حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |