"ورفضت طلب" - Translation from Arabic to French

    • et a rejeté la demande
        
    • a rejeté la requête
        
    • ainsi qu'une demande
        
    • et a débouté
        
    • et rejeté la demande
        
    Après avoir examiné le dossier, la cour d'appel s'est rangée à l'avis du conseil et a rejeté la demande d'autorisation de recours. UN وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف.
    Dans son ordonnance en indication de mesure conservatoire, la Cour a cependant conclu, sur la base des faits portés à sa connaissance, qu'il n'existait aucun risque qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits revendiqués par l'État demandeur, et a rejeté la demande du Congo. UN بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو.
    En conséquence, le tribunal a conclu que l'acheteur était déchu de son droit de se prévaloir des défauts de cette installation et a rejeté la demande relative au gain manqué. UN وبناء عليه، خلصت الهيئة إلى أن المشتري فقد حقه في الادّعاء بوجود جوانب قصور في التركيب، ورفضت طلب التعويض عن الربح الضائع.
    Par une décision du 19 novembre 2002, le Tribunal a accueilli les motifs tenant au caractère secret des renseignements demandés et a rejeté la requête de l'auteur. UN وأقرت المحكمة، في قرارها الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، الأسباب المقدمة فيما يتعلق بالطابع السري للمعلومات المطلوبة ورفضت طلب صاحب البلاغ.
    Le 12 décembre 2012, le Tribunal de district a rendu un avis et une ordonnance par lesquels il concluait que la violation du Quatrième Amendement avait été commise sans conséquence et rejetait la requête par laquelle Al-Haramain demandait de déposer une plainte modifiée, ainsi qu'une demande de réparation supplémentaire au titre du Cinquième Amendement. UN 12 - وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2012، أصدرت المحكمة المحلية فتوى وأمرا خلصت فيهما إلى أن الإخلال بالتعديل الرابع هو خطأ لا ضرر منه، ورفضت الطلب الذي قدمته مؤسسة الحرمين تلتمس فيه السماح لها بتقديم شكوى معدلة، ورفضت طلب المؤسسة من المحكمة أن تصدر حكما إضافيا لصالحها استنادا إلى التعديل الخامس().
    Après avoir entendu le témoignage d'un des arbitres sur la façon dont la procédure avait été menée, la juridiction israélienne a fait droit à la requête du demandeur en refusant de reconnaitre et d'exécuter la deuxième sentence et a débouté le défendeur. UN وبعد سماع شهادة أحد المحكَّمين بشأن الأسلوب الذي أديرت به الإجراءات في هيئة التحكيم، أيّدت المحكمة طلب المدَّعِي بعدم الاعتراف بقرار التحكيم الثاني وإنفاذه، ورفضت طلب المدَّعَى عليه بإنفاذه.
    La Cour a estimé qu'il n'avait pas d'établissement dans ce pays et rejeté la demande de reconnaissance. Elle a cependant pu accorder l'assistance demandée sur le fondement d'autres dispositions s'appliquant à défaut des dispositions de la loi sur l'insolvabilité. UN وخلصت المحكمة إلى أن المدين ليس لديه مؤسسة في إنكلترا ورفضت طلب الاعتراف، ولكنها تمكنت من منح المساعدة بموجب أحكام أخرى تنطبق عندما لا ينطبق قانون الإعسار النيوزيلندي.
    Le 18 septembre 2001, la Cour suprême a confirmé les décisions de justice antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. UN وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أيدت المحكمة العليا قرارات المحاكم السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ.
    Le 18 septembre 2001, la Cour suprême a confirmé les décisions de justice antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. UN وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أيدت المحكمة العليا قرارات المحاكم السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ.
    4.3 Dans sa décision du 24 mars 1998, le tribunal de district s'est référé à ses délibérations antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. UN 4-3 وفي 24 آذار/مارس 1998، أشارت محكمة المقاطعة إلى مداولاتها السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ.
    Le 7 décembre 2004, le tribunal d'Oslo a confirmé la décision de l'UNE et a rejeté la demande d'injonction. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت محكمة مدينة أوسلو قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة ورفضت طلب إصدار أمر زجري من المحكمة.
    Le 7 décembre 2004, le tribunal d'Oslo a confirmé la décision de l'UNE et a rejeté la demande d'injonction. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت محكمة مدينة أوسلو قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة ورفضت طلب إصدار أمر زجري من المحكمة.
    Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. UN وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى.
    Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. UN وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى.
    Le 26 novembre 2012, au vu des conclusions de l'expertise, la Chambre de première instance a confirmé qu'il était apte à être jugé et a rejeté la demande de contre-expertise présentée par son conseil. UN وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، عقب التقرير الذي قدمه الخبير، أكدت الدائرة الابتدائية النتيجة السابقة التي خلصت إليها والمتمثلة في أن إينغ ساري لائق طبيا للمثول أمام المحكمة ورفضت طلب محامي دفاعه إجراء المزيد من التقييم الفني.
    La Commission d'enquête n'a pas produit à l'audience certains documents pouvant être utiles à la défense de l'auteur, notamment ceux ayant trait à la procédure du 18 novembre 1998, et a rejeté la demande du conseil tendant à ce que le secrétaire de la Commission de la magistrature témoigne et produise les documents en question; UN - لم توفر لجنة التحقيق الوثائق ذات الصلة لدفاع صاحب البلاغ خلال جلسة الاستماع، بما فيها الوثائق المتأتية من إجراءات 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ورفضت طلب المحامي إدلاء أمين لجنة الخدمات القضائية بشهادة وتقديم الوثائق المذكورة؛
    Dans une décision rendue le 30 juin 2003, après avoir appliqué le nouveau critère aux faits considérés, la Chambre de première instance a rejeté la requête de l'Accusation aux motifs que le témoignage proposé ne serait pas d'un intérêt direct et d'une particulière importance pour une question fondamentale de l'affaire. UN وفي قرار صدر في 30 حزيران/ يونيه 2003، طبقت الدائرة الابتدائية المحك الجديد على وقائع القضية ورفضت طلب الادعاء على أساس أن شهادة الشاهد لن تكون ذات قيمة مباشرة وهامة في تحديد مسألة أساسية في القضية.
    Le tribunal a rejeté le point de vue du défendeur quant à une violation de l'ordre public (LTA 34 2) b) ii) ; 36 1) b) ii)) et a rejeté la requête du défendeur d'annuler l'autorisation d'exécuter la sentence à titre de jugement (LTA 35 1)). UN ورفضت المحكمة ما زعمه المدعى عليه بشأن مخالفة السياسة العمومية (المادتان 34 (2) (ب) `2` و 36 (1) (ب) `2` من القانون النموذجي للتحكيم)، ورفضت طلب المدعى عليه إبطال الإذن الممنوح لإنفاذ قرار التحكيم كحكم قضائي (المادة 35 (1) من القانون النموذجي للتحكيم).
    j Al Haramain Islamic v. United States Department of Treasury (DOr.), 2012 WL 6203136. Le 12 décembre 2012, le tribunal de district a rendu un avis et un arrêt par lesquels il concluait que la violation du quatrième amendement avait été commise sans conséquence, rejetant la requête par laquelle Al-Haramain souhaitait déposer une plainte modifiée, ainsi qu'une demande de réparation supplémentaire concernant le cinquième amendement. UN 9 - وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2012، أصدرت المحكمة الابتدائية الاتحادية فتوى وأمرًا خلصت فيهما إلى أن الإخلال بالتعديل الرابع هو خطأ لا يترتب عليه ضرر، ورفضت الطلب الذي قدمته مؤسسة الحرمين تلتمس فيه السماح لها بتقديم شكوى معدلة، ورفضت طلب مؤسسة الحرمين من المحكمة أن تصدر حكما إضافيا لصالحها استنادا إلى التعديل الخامس.
    Le 23 avril 2009, le tribunal a jugé que la décision du Comité exécutif de la ville de Vitebsk était conforme aux dispositions de la loi relative aux manifestations collectives (1997) et a débouté l'auteur de son appel. UN وفي 23 نيسان/أبريل 2009، رأت المحكمة أن قرار اللجنة التنفيذية لمدينة فيتيبسك هو قرار مطابق لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية (1997) ورفضت طلب صاحب البلاغ.
    Le 29 mai 2000, la Chambre de première instance a accueilli une demande de mise en liberté provisoire de Milan Simić pour des motifs similaires et rejeté la demande du Procureur aux fins de surseoir à la décision. UN 55 - وفي 29 أيار/مايو 2000، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب من ميلان سيميتش لإطلاق سراحه مؤقتا استنادا إلى الأسباب نفسها، ورفضت طلب الادعاء وقف تنفيذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more