"ورفضوا" - Translation from Arabic to French

    • ils ont rejeté
        
    • et ont refusé
        
    • et refusé
        
    • et rejeté
        
    • ont refusé de
        
    • ont rejeté l
        
    • ont refusé d
        
    • et ont rejeté
        
    • et refusaient
        
    • et avaient refusé
        
    ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع.
    ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع.
    Ces personnes sont arrivées en Arabie saoudite pendant la guerre ou pendant les troubles dans les provinces du sud de l'Iraq et ont refusé d'être rapatriées après la normalisation de la situation. UN وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    Bien au contraire, certains soldats israéliens ont affirmé en riant qu'ils approuvaient l'action des colons et ont refusé d'intervenir, alors qu'Israël est légalement tenu de coopérer avec le Présence. UN وعلى العكس من ذلك، أشار أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية وهم يضحكون إلى موافقتهم على ما فعله المستوطنون ورفضوا التدخل. وقد حدث ذلك رغم الالتزام القانوني الواقع على إسرائيل بالتعاون مع الوجود.
    L'incident est né du fait que quinze policiers palestiniens ont pris position près de l'entrée de la colonie et refusé de quitter les lieux. UN وبدأت الحادثة عندما تمركز ١٥ شرطيا فلسطينيا بالقرب من مدخل المستوطنة ورفضوا مغادرة المكان.
    Les dirigeants ont demandé l'application des résolutions de l'Assemblée générale et rejeté les mesures prises récemment par le Gouvernement des États-Unis visant à renforcer le blocus, lesquelles constituent une violation de la souveraineté de Cuba et des droits de son peuple. UN وبالتالي طالب القادة بالامتثال لقرارات الجمعية العامة ورفضوا التدابير الجديدة التي اتخذتها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة الرامية إلى إحكام الحصار بوصفها انتهاكا لسيادة كوبا وحقوق شعبها.
    Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé. Open Subtitles لكن زعماء العالم قوتهم تضعف ورفضوا التعاون مع الأمة الجديدة رغبة منهم الا يكون العالم مقسم
    ils ont rejeté l'idée qu'une seule partie prenne en otage le processus de paix et exprimé le souhait que ce dernier puisse s'achever dans les délais prévus. UN ورفضوا فكرة استحواذ طرف واحد على عملية السلام وأعربوا عن الأمل في أن يتسنى إكمال هذه العملية في حدود الآجال المقررة.
    ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    ils ont rejeté l'inscription de Cuba sur la liste des pays qui parrainent le terrorisme, publiée par le Département d'État des États-Unis, et demandé qu'il soit mis un terme à cette pratique unilatérale. UN ورفضوا إدراج كوبا في قائمة الدول الراعية للإرهاب التي تنشرها وزارة خارجية الولايات المتحدة، وطالبوا بوضع حد لهذه الممارسة الأحادية الجانب.
    Au cours des dernières semaines, des villageois éthiopiens et leur bétail ont pénétré dans la zone de sécurité temporaire sans incident et ont refusé de quitter la zone centrale. UN وفي الأسابيع الأخيرة، دخل قرويون إثيوبيون إلى المنطقة الأمنية المؤقتة بمواشيهم، دون وقوع أي حادث ورفضوا مغادرة المنطقة الوسطى.
    Le lendemain, cinq membres du groupe Sans Echec se sont assemblés à l'extérieur de l'entrepôt du PAM à Ngozi et ont refusé de partir tant qu'ils n'auraient pas rencontré le fonctionnaire chargé de la logistique du PAM. UN وفي اليوم التالي تجمع خمسة أفراد من جماعة " العمل بلا فشل " خارج مستودع برنامج اﻷغذية العالمي في نوغوزي ورفضوا أن يغادروا المكان إلى أن يقابلوا موظف الامداد والتموين بالبرنامج.
    Pour donner un exemple marquant, les Juifs de Bulgarie ont survécu à la Deuxième Guerre mondiale parce que des centaines de chefs religieux et communautaires, des personnalités politiques et des citoyens ordinaires, hommes et femmes, ont tenu tête à Hitler et ont refusé de cautionner sa folie. UN ومن الأمثلة الملهمة على ذلك حقيقة أن يهود بلغاريا نجوا من الحرب العالمية الثانية لأن المئات من القادة الدينيين والاجتماعيين والسياسيين، والرجال والنساء العاديين، أبدوا روح التحدي ورفضوا أن يكونوا جزءا من جنون هتلر.
    Les responsables du camp de Hamadiya ont répondu par la négative et refusé de laisser entrer dans le camp des représentants du Gouvernement pour qu'ils enquêtent sur les incidents. UN ورفض قادة مخيم الحمادية هذه المطالب ورفضوا السماح للسلطات الحكومية بدخول المخيم للتحقيق في الحادث.
    624. Le 17 août 1994, les prisonniers palestiniens ont fait une grève partielle de la faim et refusé de recevoir des visiteurs. UN ٦٢٤ - في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٤، بدأ السجناء الفلسطينيون اضرابا جزئيا عن الطعام ورفضوا استقبال الزوار.
    D'autres membres de la CDI, partisans de l'article 6, ont réaffirmé que cet article reflétait la tendance actuelle du droit international et rejeté l'argument selon lequel les doubles nationaux devaient être désavantagés sur le plan de la protection diplomatique en raison des avantages qu'ils pourraient tirer de leur double nationalité. UN وكرر أعضاءً آخرون في اللجنة، يؤيدون المادة 6، قولهم بأن المادة تعكس التفكير الحالي في القانون الدولي ورفضوا المحاجَّة بأن ذوي الجنسية المزدوجة لا بد وأن يخضعوا لأوضاع غير مؤاتية فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية نظراً للمزايا التي كانوا، لولا ذلك، ليتمتعوا بها من مركزهم بوصفهم رعايا مزدوجي الجنسية.
    Ils ont exprimé leur profonde préoccupation devant l'amplification du caractère extraterritorial de l'embargo contre Cuba et rejeté le renforcement des mesures adoptées par le Gouvernement des États-Unis qui visent à resserrer cet embargo, ainsi que toutes les autres mesures appliquées récemment par le Gouvernement des États-Unis contre le peuple cubain. UN وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز الحدود الإقليمية ورفضوا قيام حكومة الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار، وكذلك كل التدابير الأخرى التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة حديثاً ضد شعب كوبا.
    Ils ont été autorisés à se préparer à manger, mais ont refusé de s'alimenter tant que le caméraman militaire les filmait à des fins de propagande. UN وسمح للركاب بإعداد غذاء ورفضوا تناوله حتى يتوقف المصورون العسكريون عن تصويرهم لأسباب الدعاية.
    Ils ont approuvé 10 des 12 articles à des majorités allant de 51 à 61 % mais ont rejeté l'article premier et l'article 7 à de faibles majorités. UN ووافق المقترعون على عشر مواد من المواد الاثنتي عشرة بأغلبية تتراوح بين ١٥ في المائة و ١٦ في المائة، ورفضوا المادتين ١ و ٧ بأغلبية ضئيلة.
    Ceux qui sont restés derrière ont refusé d'aller travailler et de coopérer avec la junte de plusieurs manières. UN ومن لم يغادروا البلد رفضوا الذهاب إلى أعمالهم، ورفضوا بأساليب متعددة التعاون مع العصبة الحاكمة.
    Toutefois, les Serbes extrémistes, aspirant à une Grande Serbie homogène du point de vue ethnique, ont persisté à défier la volonté de la communauté internationale et ont rejeté le plan de paix. UN بيد أن الصرب المتطرفين المتلهفين على إقامة صربيا الكبرى المتجانسة التكوين من الناحية العرقية، قد أصروا على تحديهم ﻹرادة المجتمع الدولي ورفضوا خطة السلم.
    Bien au contraire, certains ont bénéficié de promotions tandis que les personnes qui se montraient humaines et refusaient de se salir les mains étaient limogées. UN بل إن بعضهم - على العكس من ذلك - كوفئوا بالترقيات، في حين أن اﻷشخاص الذين أبدوا إنسانية ورفضوا تلويث أيديهم كان حظهم اﻹبعاد من مناصبهم.
    282. Le 11 juin, la police du district de Jérusalem a appréhendé quatre militants de droite qui avaient essayé de prier sur le Mont du Temple et avaient refusé de quitter les lieux. UN ٢٨٢ - وفي ١١ حزيران/يونيه، ألقت شرطة قضاء القدس القبض على ٤ من الحركيين اليمينيين كانوا يحاولون الصلاة في الحرم الشريف ورفضوا مغادرة المكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more