Cette option offre un mécanisme de gouvernance et de contrôle plus permanent. | UN | إنَّ هذا الخيار يوفّر آلية حوكمة ورقابة أكثر ديمومة. |
Le Comité se félicite de cette évolution mais attend des preuves tangibles qu'un système de gouvernance et de contrôle efficace a été mis en place. | UN | ولئن رحب المجلس بهذه التطورات، فإنه يتوقع أن يرى أدلة ملموسة على تنفيذ فعلي لحوكمة ورقابة فعّالتين. |
Il existe trois types de contrôle: le contrôle du respect des dispositions juridiques, le contrôle de la performance et le contrôle de la crédibilité. | UN | وقال إن هناك ثلاثة أنواع من الرقابة: رقابة الامتثال ورقابة الأداء ورقابة الموثوقية. |
Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées | UN | الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح باب العضوية المعني بالنظر في إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي بشأن تنظيم ورصد ورقابة أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة |
Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. | UN | ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة. |
Efficacité des douanes, des services de l'immigration et du contrôle aux frontières | UN | فعالية الجمارك، ورقابة إدارة الهجرة والحدود |
En revanche, l'inscription des polybromodiphényléthers qui possèdent des caractéristiques de polluants organiques persistants serait conforme aux législations nationales en vigueur et faciliterait la surveillance ainsi que le contrôle des émissions, de la production et de l'utilisation au niveau national. | UN | ومن شأن إدراج المتجانسات للإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة، أن يتوافق مع التشريعات الوطنية المعمول بها حالياً، ويعمل على تيسير رصد ورقابة الإنبعاثات وعمليات الإنتاج والاستخدام على المستوى الوطني. |
En outre, au titre de la conformité, elle veille à ce que les dispositifs de surveillance et de contrôle des investissements fonctionnent convenablement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي ما يتعلق بالامتثال، كُلف القسم بتنفيذ عمليات رصد ورقابة كافية تغطي استثمارات الصندوق. |
Cette option offre un mécanisme de gouvernance et de contrôle plus permanent. | UN | إنَّ هذا الخيار يوفّر آلية حوكمة ورقابة أكثر ديمومة. |
Des systèmes d'homologation et de contrôle des pesticides sont mis en œuvre dans tous les pays. | UN | تنفيذ نظم تسجيل ورقابة لمبيدات الآفات في جميع البلدان. |
Des systèmes d'homologation et de contrôle des pesticides sont mis en œuvre dans tous les pays. | UN | تنفيذ نظم تسجيل ورقابة لمبيدات الآفات في جميع البلدان. |
Des systèmes d'homologation et de contrôle sont mis en œuvre dans tous les pays. | UN | أن يتم تنفيذ نظم تسجيل ورقابة لمبيدات الآفات في جميع البلدان. |
Le Ministre pour le désarmement et le contrôle des armes de la Nouvelle-Zélande a fait une déclaration et a participé aux débats. | UN | وألقى وزير نزع السلاح ورقابة الأسلحة في نيوزيلندا كلمة في الحلقة الدراسية وشارك في جلسات المناقشة. |
Assistance pour l'élaboration des éléments des plans d'action nationaux relatifs à l'application de la législation concernant la surveillance et le contrôle du commerce des substances réglementées | UN | المساعدة في وضع عناصر خطط العمل الوطنية للتعامل مع إنفاذ التشريعات بشأن رصد ورقابة الاتجار بالمواد المستنفدة للأوزون |
Il faut renforcer la direction, réformer radicalement l'administration et développer la surveillance et le contrôle. | UN | وهناك حاجة إلى قيادة تنفيذية أقوى وإصلاح إداري كامل، وإلى إشراف ورقابة أفضل. |
Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées | UN | الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالنظر في إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي بشأن تنظيم ورصد ورقابة أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة |
non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées | UN | الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالنظر في إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي بشأن تنظيم ورصد ورقابة أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة |
Ces techniques sont soumises à une autorisation et un contrôle administratifs et non pas judiciaires. | UN | وتستلزم هذه التقنيات إذنا ورقابة من الجهات الإدارية لا القضائية. |
Les activités que l'Agence a été autorisée à mener comprennent l'observation des opérations de remplacement et de confinement des barres de combustible et la surveillance de la totalité du combustible irradié, ainsi que les autres activités d'inspection nécessaires pour maintenir la continuité des garanties. | UN | وتشمل أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي سمحنا بها بمراقبة استبدال قضبان الوقود، وفرض حجز ورقابة على كل الوقود المستعاض عنه، وغير ذلك من عمليات التفتيش المطلوية للحفاظ على استمرار الضمانات. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial a également été informé que, dans le pays, la presse, la radio et la télévision restaient soumises à la censure gouvernementale et que la diffusion d'écrits était elle aussi soumise à des restrictions et des contrôles de l'Etat. | UN | ومع ذلك، أُخطر المقرر الخاص أيضا أن الصحافة المكتوبة والراديو والتلفزيون داخل ميانمار تظل تخضع للرقابة الحكومية وأن توزيع المواد المكتوبة يخضع كذلك لقيود ورقابة حكومية. |
Le Rapporteur spécial voudrait particulièrement insister sur l’existence des nombreux cas de torture, et notamment des cas de décès sous la torture, qui ont été signalés l’année dernière; sur les arrestations et détentions arbitraires sans garanties d’une procédure régulière; et sur le contrôle et l’intimidation en général de la population par les organes de sécurité. | UN | ويود المقرر الخاص بصورة خاصة أن يسلِّط الضوء على حوادث التعذيب المتكررة التي أشارت إليها التقارير في العام الماضي، ويشمل ذلك حالات وفاة الضحية نتيجة للتعذيب؛ والتوقيف والاحتجاز على نحو تعسفي مع عدم التقيد بالاجراءات القانونية الواجبة؛ ورقابة الأجهزة الأمنية للسكان وإرهابها لهم إجمالا. |
Bien entendu, cette plus grande souplesse doit s'accompagner d'un renforcement de la gestion axée sur les résultats et des contrôles. | UN | وينبغي أن تصحب هذه المرونة الزائدة إدارة ورقابة محسنتان وقائمتان على النتائج. |
Cet enchaînement de faits transcende les politiques nationales et exige une coordination plus étroite de la politique macroéconomique internationale et une surveillance plus stricte par un organe officiel. | UN | وتتجاوز سلسلة الأحداث المتتالية هذه نطاق السياسات الوطنية، وتتطلب تنسيقا قويا لسياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي ورقابة أكثر صرامة من جانب هيئة ذات اختصاص. |
Au vue des souvenirs traumatisants laissés par les polices politiques qui ont précédées l'ANS, l'État partie devrait assurer une pleine transparence et exercer un contrôle effectif des activités de cette agence. | UN | نظراً للذكريات الأليمة التي خلَّفتها أجهزة الشرطة السياسية التي سبقت وكالة الأمن الوطنية، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إخضاع أنشطة هذه الوكالة لشفافية كاملة ورقابة فعلية. |