Il fallait également renforcer les capacités commerciales des fournisseurs nationaux de services et accroître la compétitivité des services de transport. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تدعيم القدرات التجارية لموردي الخدمات الوطنيين وزيادة القدرة التنافسية لقطاع خدمات النقل. |
Elle contribue, en outre, à améliorer le développement humain et faire reculer la pauvreté, grâce à la prévention des maladies, à l'amélioration de la capacité d'apprentissage des enfants et à la réduction des dépenses de santé engagées par les familles. | UN | كما أن التحصين يسهم في تحسين نمو الإنسان وتقليل الفقر بالوقاية من الأمراض، وزيادة القدرة على التعلم، وتقليل نفقات الرعاية الصحية التي تتكبدها الأسر. |
Pour réaliser son objectif, on s'efforcera de promouvoir l'accès à l'information et au savoir et d'améliorer la capacité de les utiliser. | UN | ولبلوغ الهدف، سيوخى البرنامج الفرعي توسيع فرص الاستعانة بالمعلومات والمعارف وزيادة القدرة على ذلك. |
Il s'efforce de renforcer les institutions de justice pénale et la capacité professionnelle des praticiens de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وهو يهدف إلى تدعيم مؤسسات العدالة الجنائية وزيادة القدرة الفنية للاختصاصين الممارسين في مجال مكافحة الجريمة المنظَّمة. |
Plusieurs d'entre eux ont d'ailleurs entrepris des programmes au niveau des différents ministères pour améliorer la gestion et accroître la capacité d'absorption. | UN | بل إن عددا منها لديه برامج على مستوى الوزارات المختلفة لتحسين اﻹدارة وزيادة القدرة الاستيعابية. |
Parmi ces points figurent le dragage des principaux cours d'eau, afin de réduire les crues, récupérer des terres cultivables pour les personnes déplacées et accroître les capacités de production de céréales. | UN | وتشمل هذه البنود إزالة الأوحال من الأنهار الكبرى للحدّ من الفيضانات، واستصلاح الأراضي الزراعية لإسكان الأشخاص المشرّدين وزيادة القدرة على إنتاج المزيد من أغذية الحبوب. |
La réforme de la gouvernance devait être axée sur les résultats, avec pour objectif ultime un développement économique basé sur la création d'emplois et l'accroissement des capacités de production. | UN | وينبغي أن يكون إصلاح الحوكمة مرتكزا على النتائج، تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في التنمية الاقتصادية، على أساس إيجاد فرص العمل وزيادة القدرة الإنتاجية. |
Pour réaliser l'objectif défini, la Division s'efforcera de promouvoir l'accès à l'information et au savoir et d'améliorer les moyens de les utiliser. | UN | ولبلوغ الهدف، ستتوخى الشعبة توسيع فرص الاستعانة بالمعلومات والمعارف وزيادة القدرة على ذلك. |
Le Gouvernement fédéral suisse a ainsi créé en 2010 un groupe d'experts chargé d'analyser les risques et de renforcer la capacité du pays à y faire face. | UN | ونتيجة لذلك، شكلت الحكومة الاتحادية السويسرية فريقا من الخبراء في عام 2010 للتدقيق في المخاطر وزيادة القدرة الوطنية على التصدي لهذه التهديدات ونقاط الضعف. |
Dispensé par le canal des Gouvernements régionaux et municipaux, dans le cadre de projets sur l'environnement, ce type d'investissements a entraîné l'accroissement de l'autonomie locale pour ce qui est de la prise de décisions, l'augmentation de la capacité de négociation avec les autres fournisseurs de crédit, et une appropriation accrue des projets. | UN | وهذا الاستثمار الذي يوجه من خلال الحكومات الإقليمية والبلدية كجزء من مشاريعها البيئة الإنمائية، أسفر عن زيادة في الاستقلالية المحلية في صنع القرارات، وزيادة القدرة التفاوضية مع شركاء التمويل وزيادة في السيطرة على زمام المشاريع. |
:: Éliminer la discrimination dans le domaine économique et accroître la compétitivité des femmes sur le marché du travail; | UN | القضاء على التمييز في الميدان الاقتصادي وزيادة القدرة التنافسية للمرأة في سوق العمل؛ |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir des politiques générales et un environnement financier et réglementaire propices à la croissance soutenue, à l'innovation et à la compétitivité des activités économiques dans la région de la CEE | UN | هدف المنظمة: تهيئة بيئة للسياسات، وللمسائل المالية والتنظيمية، بما يُفضي إلى النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الابتكارية وزيادة القدرة التنافسية للاقتصادات في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir des politiques générales et un environnement financier et réglementaire plus propices à la croissance économique, à l'innovation et à la compétitivité des entreprises dans la région de la CEE | UN | هدف المنظمة: تشجيع سياسة وبيئة مالية وتنظيمية أكثر إسهاما ومواتاة للنمو الاقتصادي، والتنمية الابتكارية وزيادة القدرة التنافسية للمشاريع والأنشطة الاقتصادية في منطقة عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
Le choix des projets d'investissement est fondé sur la mission de la Banque, qui est de renforcer les processus d'intégration et d'améliorer la compétitivité des économies des États membres de la Banque. | UN | وفي سياق اختيار المشاريع الاستثمارية، فإننا نسترشد بمهمة المصرف المتمثلة في تعزيز عمليات التكامل وزيادة القدرة التنافسية لاقتصادات الدول الأعضاء في المصرف. |
On a continué de solliciter un certain nombre de pays donateurs dans le but d'augmenter le nombre des donateurs et d'améliorer la prévisibilité des ressources ordinaires. | UN | وواصل برنامج متطوعي الأمم المتحدة طلب المساعدة من عدد من البلدان المانحة بهدف توسيع قاعدة مانحيه وزيادة القدرة على التنبؤ بالمساهمات. |
Il s'efforce de renforcer les institutions de justice pénale et la capacité professionnelle des praticiens de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وهو يهدف إلى تقوية مؤسسات العدالة الجنائية وزيادة القدرة الفنية للممارسين في مجال مكافحة الجريمة المنظَّمة. |
L'idée a été émise qu'un mécanisme analogue dans le domaine des études relatives à la pauvreté pourrait leur conférer un surcroît de légitimité et accroître la capacité de dialogue sur les questions de politique générale. | UN | واقتُرح إنشاء آلية مماثلة لتبادل المعلومات المتعلقة بالفقر، بغية إضفاء مزيد من الشرعية على هذه الدراسات وزيادة القدرة على إقامة حوار يتعلق بالسياسات. |
b) Renforcer l'infrastructure énergétique et accroître les capacités de production d'énergie, en particulier d'énergie renouvelable qui comprend, entre autres, les énergies hydraulique, géothermique, marémotrice, solaire et éolienne ainsi que l'énergie de la biomasse. a.o. | UN | (ب) توسيع نطاق الهياكل الأساسية للطاقة الكهربائية وزيادة القدرة على توليد الطاقة، ولا سيما الطاقة المتجددة التي تشمل، في جملة أمور، الطاقة الكهرمائية، والطاقة الحرارية الأرضية، وطاقة المد والجزر، والطاقة الشمسية، وطاقة الرياح، وطاقة الكتلة الأحيائية. |
La perspective à plus long terme exige le rétablissement des moyens de subsistance, et la remise en état de l'infrastructure, des services de santé, éducatifs et autres, et l'accroissement des capacités de logement. | UN | والأمر على المدى الأطول يتطلب إعادة تأهيل مصادر الرزق والهياكل الأساسية والصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات وزيادة القدرة الاستيعابية للملاجئ. |
Pour réaliser l'objectif défini, la Division s'efforcera de promouvoir l'accès à l'information et au savoir et d'améliorer les moyens de les utiliser. | UN | ولبلوغ الهدف، ستتوخى الشعبة توسيع فرص الاستعانة بالمعلومات والمعارف وزيادة القدرة على ذلك. |
À l'échelon national, il convient de renforcer la gouvernance et d'assurer la coordination entre les autorités économiques, sociales et écologiques, et de dispenser une aide afin de créer des institutions et de renforcer la capacité de coordination normative. | UN | 4 - وينبغي، على الصعيد الوطني، تدعيم الحكم السليم وضمان التنسيق بين السلطات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، والمساعدة في إنشاء المؤسسات وزيادة القدرة على التنسيق المنظم. |
Il faudrait que les politiques conduites aux niveaux national et international soient axées en priorité sur la compétitivité, la recherche d'une spécialisation dans des produits à forte valeur ajoutée, l'augmentation de la capacité de production, les moyens de faire face aux problèmes de dette et de financement et la création de liens interentreprises au niveau local pour soutenir une croissance tirée par les exportations. | UN | ومضى قائلاً إنه ينبغي أن تركز السياسات الوطنية والدولية على القدرة التنافسية، وعلى تحويل التخصص التجاري إلى المنتجات التي تحقق قيمة مضافة مرتفعة، وزيادة القدرة الإنتاجية، ومعالجة قضيتي الديون والتمويل، وخلق روابط محلية لدعم النمو القائم على الصادرات. |
Les efforts déployés par les pays en vue de garantir la sécurité alimentaire, d'améliorer l'état de santé des populations, d'assurer le respect de l'environnement dans une optique à long terme et d'accroître la compétitivité, pouvaient être étayés par les ressources offertes par la biotechnologie. | UN | وإن للتكنولوجيا الأحيائية إمكانات هائلة لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي وتحسين الصحة والاستدامة البيئية وزيادة القدرة على المنافسة. |