elle demande si le Code de la famille s'applique indifféremment aux musulmans et aux non musulmans. | UN | وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء. |
elle demande si la Convention peut être invoquée devant le tribunal constitutionnel ou tout autre tribunal. | UN | وسألت ما إذا كان يمكن الاستناد إلى الاتفاقية في المحكمة الدستورية أو غيرها من المحاكم. |
elle demande si le projet de loi prévoit un mécanisme de suivi et des sanctions pour non-respect de ses dispositions et s'il fait référence ou non à la Convention. | UN | وسألت ما إذا كان مشروع القانون يوفر آلية للرصد وجزاءات لعدم الامتثال لأحكامه وما إذا كان يتضمن إشارة إلى الاتفاقية. |
Elle se dit préoccupée par le niveau de violence perpétrée contre les femmes et demande si d'éventuels programmes ont été mis en œuvre pour modifier l'attitude des hommes à leur égard et réduire cette violence. | UN | 31 - وأعربت عن قلقها للمستوى الذي بلغه العنف ضد المرأة وسألت ما إذا كان قد تم تنفيذ أي برامج لتعديل مواقف الرجل من المرأة وللتخفيف من مستوى هذا العنف. |
L'oratrice demande si cette équipe de travail est dirigée par une femme et si elle gère des abris à l'intention des victimes de viol. | UN | وسألت ما إذا كان فريق العمل برئاسة امرأة وما إذا كان يوفر ملاذا لضحايا الاغتصاب. |
elle demande s'il existe une campagne concertée pour réaliser sa mise en oeuvre. | UN | وسألت ما إذا كان ثمة حملة متضافرة لإنفاذ هذه الخطة. |
elle demande si cette situation est due à l'insuffisance des ressources. | UN | وسألت ما إذا كان السبب في عدم النجاح هو قلة الموارد. |
elle demande si ce budget est garanti par la loi ou s'il doit être renégocié chaque année. | UN | وسألت ما إذا كان القانون يكفل تلك الميزانية أم أنه يتعين التفاوض من جديد بشأنها كل سنة. |
elle demande si le principe de non-discrimination fondée sur le sexe s'applique à la sphère des droits économiques, sociaux et culturels ainsi qu'au domaine des droits civils et politiques. | UN | وسألت ما إذا كان مبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس مطبّق في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن ميدان الحقوق المدنية والسياسية. |
elle demande si l'on a bien vérifié que c'est effectivement parce que les affaires de discrimination ont été traitées de manière satisfaisante par les tribunaux qu'aucune d'entre elles n'a été soumise à l'Institut national de défense des droits de l'homme. | UN | وسألت ما إذا كان تم التحقق من أنه لا يلزم أن يعالج أمين المظالم مسائل معينة تتعلق بالتمييز لأنه جرى النظر فيها على نحو مرض أمام المحاكم. |
elle demande si des stratégies spécifiques ont été mises au point et si les efforts déployés pour faire évoluer les mentalités des hommes comme celles des femmes ont été probants. | UN | وسألت ما إذا كان قد تم وضع استراتيجيات محددة في هذا الشأن وما إذا كانت الجهود المبذولة لتغيير أنماط تفكير النساء والرجال أسفرت عن نتائج. |
Notant que le nouveau projet de code de la santé n'autorise que l'avortement thérapeutique, elle demande si le Gouvernement et le Parlement togolais seraient susceptibles d'accepter d'allonger la liste des raisons qui peuvent justifier une interruption de grossesse. | UN | وأشارت إلى أن مشروع مدونة الصحة الجديد لا يسمح بالإجهاض إلا لأسباب علاجية، وسألت ما إذا كان لدى الحكومة والبرلمان الاستعداد لزيادة عدد الأسباب التي يمكن أن تبرر إيقاف الحمل. |
elle demande si l'Érythrée a des programmes visant à éduquer ou sensibiliser la police pour lui permettre de répondre efficacement aux victimes de viol et d'autres abus sexuels. | UN | وسألت ما إذا كان لدى إريتريا برامج لتثقيف أو لتوعية رجال الشرطة لتمكينهم من الاستجابة بفاعلية لشكاوى ضحايا الاغتصاب أو الإساءات الجنسية الأخرى. |
elle demande si ces statistiques peuvent être inclues dans le prochain rapport périodique, notamment en ce qui concerne les femmes autochtones. Elle demande aussi des informations sur les projets de loi sur la violence à l'égard des femmes et la traite des êtres humains. | UN | وسألت ما إذا كان يمكن إدراج تلك الإحصاءات في التقرير الدوري القادم، لا سيما فيما يتعلق بالنساء من السكان الأصليين، وطلبت أيضا معلومات عن مشروعي القانونين بشأن العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص. |
Mme Gabr met l'accent sur l'importance des groupes de pression et elle demande si les hommes prennent part à leurs activités. | UN | 40 - السيدة جبر: أكدت على أهمية الجماعات الضاغطة، وسألت ما إذا كان هناك رجال لبنانيون يشاركون في أنشطة أمثال تلك الجماعات. |
elle demande si la nouvelle Constitution comprendra un chapitre garantissant les droits des femmes et la non-discrimination à leur égard, et si le Comité national de la condition de la femme a proposé d'éventuels amendements ou nouveaux textes de lois sur la condition des femmes au sein de la famille. | UN | وسألت ما إذا كان الدستور الجديد سيتضمن بابا متعلقا بحقوق المرأة وعدم التمييز وما إذا كانت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة في ميانمار قد اقترحت إدخال أي تعديلات أو قوانين جديدة بشأن وضع المرأة داخل الأسرة. |
Elle est également préoccupée par les rapports des groupes de défense des droits de l'homme selon lesquels les personnes incarcérées au motif de troubles mentaux ont été initialement arrêtées pour dissidence politique; elle demande si les personnes arrêtées pour déséquilibre mental ont un moyen de contester leur incarcération ou si elles doivent également attendre l'institution légale de l'habeas corpus. | UN | وأضافت إن القلق يساورها أيضا حيال تقارير أوردتها جمعيات حقوق الإنسان تفيد بأن أشخاصا محتجزين لأسباب تتصل بالصحة العقلية كانوا قد اعتقلوا في بداية الأمر بحجة أنهم معارضون سياسيون؛ وسألت ما إذا كان متاحا للأشخاص المعتقلين لمبررات تتصل بالصحة العقلية أية وسيلة للاعتراض على اعتقالهم، أم أنه يجب عليهم بدورهم الانتظار لغاية صدور نظام أوامر الإحضار. |
D'autres Comités des Nations Unies ont fait part de leur préoccupation suite à des informations selon lesquelles les autorités ne donnent pas toujours suite aux cas de discrimination dans le secteur privé en raison de l'âge, du sexe ou de l'origine ethnique; elle demande si c'est le cas et ce qui est fait afin de promouvoir la présence des femmes aux postes de direction et d'élargir l'éventail des carrières accessibles aux deux sexes. | UN | وبيّنت أن هناك لجانا أخرى من لجان الأمم المتحدة أعربت عن قلقها إزاء الأنباء القائلة بأن السلطات لا تتصدى دائما لحالات التمييز في القطاع الخاص على أسس السنّ، أونوع الجنس، أو الأصل الإثني؛ وسألت ما إذا كان الأمر كذلك، وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لترقية النساء في الإدارة العليا وتوسيع نطاق خيارات السلك الوظيفي المتاحة لكلا الجنسين. |
Mme Patten est préoccupée par la persistance des dispositions discriminatoires dans les lois nationales et demande si le manque de ressources, de volonté politique ou d'appui, sont des obstacles au bon fonctionnement du comité interministériel. | UN | 39- السيدة باتن: أعربت عن قلقها إزاء بقاء الأحكام التمييزية في القوانين الوطنية، وسألت ما إذا كان عدم توفر الموارد أو الإرادة السياسية أو الدعم يشكل عقبات في وجه قيام اللجنة المشتركة بين الوزارات بمهامها على الوجه الصحيح. |
Mme Schöpp-Schilling dit qu'elle souhaite recevoir des réponses à ses questions sur les mesures spéciales temporaires dans la fonction publique et aux postes de directeur d'école, et demande si les questions sexospécifiques sont une matière obligatoire dans la formation des magistrats. | UN | 7- السيدة شوب-شلنغ: قالت إنها تكون ممتنة لو تلقت ردودا على أسئلتها بشأن التدابير الاستثنائية المؤقتة في الخدمة المدنية، وبشأن المعلمات الأُولَيات، وسألت ما إذا كان التدريب في شؤون الجنسين إلزاميا في أكاديمية الموظفين القضائيين. |
L'oratrice demande si les femmes et les fonctionnaires des collectivités territoriales d'outre-mer sont tenus informés de l'évolution juridique de sorte qu'elles puissent revendiquer leurs droits et se soustraire aux éléments discriminatoires du droit coutumier. | UN | وسألت ما إذا كان يجري إطلاع النساء والمسؤولين الحكوميين في أقاليم ما وراء البحار على التطورات القانونية بحيث تستطيع النساء المطالبة بحقوقهن وتجنب العناصر التمييزية في القانون الوضعي. |
L'oratrice demande si les représentants du Service dans les collectivités territoriales d'outre-mer ont réellement les moyens, en termes de financement et de statut, de faire pression sur les pouvoirs publics au niveau local et si les populations de ces collectivités territoriales sont représentées au sein des bureaux d'outre-mer du Service. | UN | وسألت ما إذا كان ممثلو إدارة حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في الوحدات الإقليمية فيما وراء البحار قد مُنحوا سلطات فعالة، من ناحيتي التمويل والمكانة، لحشد دعم السلطات المحلية وما إذا كان السكان المحليون ممثلين في مكاتب إدارة حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في الوحدات الإقليمية فيما وراء البحار. |
elle demande s'il existe un système permettant de vérifier que ces femmes sont logées comme il convient et dans des conditions de sécurité appropriées. | UN | وسألت ما إذا كان هناك نظام للرصد لضمان بقاء هؤلاء النساء في مأوى آمن وملائم. |