il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
il demande quelles mesures pourraient être prises pour réexaminer la question de la " lustration " dans les forces de sécurité. | UN | وسأل عن الإجراءات التي يمكن اتخاذها لإعادة فتح مسألة تطهير قوات الأمن. |
En faisant observer que la coordination entre les donateurs était de la plus haute importance, la délégation a demandé quelles stratégies étaient mises en place afin d'intensifier la coordination. | UN | ولاحظ ذلك الوفد أن تنسيق الجهات المانحة يتسم بأهمية كبرى، وسأل عن الاستراتيجيات الموضوعة لتكثيف عملية التنسيق. |
elle a demandé comment le programme en matière de population répondait aux besoins d'une population d'immigrants de plus en plus nombreuse en Afrique du Sud. | UN | وسأل عن كيفية تلبية احتياجات اﻷعداد المتزايدة من المهاجرين في جنوب أفريقيا ضمن برنامج السكان. |
Il s'est dit préoccupé par la mortalité maternelle élevée et s'est enquis des initiatives prises pour lutter contre la traite des personnes. | UN | وأعرب عن القلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات المتصلة بالوضع وسأل عن المبادرات التي اتخذت لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
il demande quels sont les projets du Gouvernement à cet égard. | UN | وسأل عن الخطط التي وضعتها الحكومة في هذا الخصوص. |
il demande quelle autorité a conclu l'accord et si un échéancier a été fixé. | UN | وسأل عن الجهة التي خولت بالتوقيع على اتفاقية التسوية، وفيما إذا كان قد تم وضع جدول للمدفوعات. |
Il souhaiterait, à cet égard, connaître l'avis du Représentant du Secrétaire général sur les principales difficultés liées à la mise en œuvre effective de ces instruments normatifs et demande quelles mesures devront être prises pour que les personnes déplacées en bénéficient véritablement. | UN | ويود في هذا الصدد الوقوف على رأي ممثل الأمين العام في الصعوبات الأساسية التي تعوق التنفيذ الفعال لهذه الصكوك المعيارية، وسأل عن التدابير الواجب اتخاذها لكي يستفيد منها المشردون بحق. |
Il s'interroge sur les conséquences du manque de soutien financier pour certains programmes spéciaux. | UN | وسأل عن اﻵثار التي تترتب عن نقص الدعم المالي لبعض البرامج الخاصة. |
il a demandé s'il pouvait bénéficier d'une réduction en tant que Thaïlandais. | UN | وسأل عن إمكانية الحصول على تخفيض باعتباره تايلندياً. |
elle s'est enquise des réserves formulées à la Convention relative aux droits de l'enfant et a recommandé que leur retrait soit envisagé. | UN | وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات. |
il demande quelles mesures sont prévues pour améliorer cette situation. | UN | وسأل عن التدابير المزمع اتخاذها لتحسين الوضع. |
il demande quelles mesures l'État partie prend pour éviter que cela ne se reproduise à l'avenir. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمنع حدوث نفس الشيء في المستقبل. |
il demande quelles mesures ont été mises en place pour protéger les enfants non accompagnés qui arrivent dans l'État partie. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
28. il demande quelles mesures ont été prises pour protéger les données personnelles des personnes détenues soupçonnées d'infractions liées au terrorisme. | UN | 28- وسأل عن الخطوات التي اتخذت لحماية البيانات الشخصية للأشخاص المحتجزين للاشتباه في ارتكابهم جرائم ذات صلة بالإرهاب. |
il demande quelles sont les mesures prises pour encourager les filles étrangères et leurs parents à s'intéresser à l'enseignement secondaire général. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذ لتشجيع الفتاة الأجنبية ووالديها على الاهتمام بتلقي التعليم في مدرسة ثانوية أكاديمية. |
En faisant observer que la coordination entre les donateurs était de la plus haute importance, la délégation a demandé quelles stratégies étaient mises en place afin d'intensifier la coordination. | UN | ولاحظ ذلك الوفد أن تنسيق الجهات المانحة يتسم بأهمية كبرى، وسأل عن الاستراتيجيات الموضوعة لتكثيف عملية التنسيق. |
elle a demandé comment les institutions financières internationales réagissaient aux bilans communs de pays et au système des coordonnateurs résidents et ce qui pouvait être fait pour renforcer la coopération avec ces institutions à l'échelon national. | UN | وسأل عن ماهية رد فعل المؤسسات المالية الدولية على عمليات التقييم القطري المشترك وعلى نظام المنسق المقيم وعن اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون مع المؤسسات المالية الدولية على الصعيد القطري. |
Il s'est enquis des mesures envisagées en vue d'instituer un système de justice pour mineurs. | UN | وسأل عن التدابير المزمع اتخاذها لإنشاء نظام لقضاء الأحداث. |
il demande quels sont les critères pour l'établissement d'un tel centre. | UN | وسأل عن المعايير التي يلزم توفرها لإنشاء ذلك المركز. |
il demande quelle est la politique du Gouvernement en ce qui concerne la prolifération des armes légères et comment il prévoit de résoudre ce problème. | UN | وسأل عن سياسة الحكومة إزاء انتشار الأسلحة الصغيرة وعن سعيها للتصدي له. |
Il demande des données statistiques sur le nombre de cas de pédophilie et de violences sexuelles à l'encontre des enfants et demande quelles mesures ont été prises pour examiner le problème de la maltraitance à l'égard des enfants. | UN | وطلب تقديم بيانات إحصائية عن مدى حدوث اللواط بالأطفال والإساءة إليهم جنسياً وسأل عن الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإساءة إلى الأطفال. |
Il s'interroge sur les conséquences du transfert des responsabilités concernant les personnes déplacées et rapatriées des institutions des entités au Ministère des droits de l'homme et des réfugiés. | UN | وسأل عن العواقب العملية المترتبة على تحويل المسؤولية عن المشردين والعائدين من مؤسسات الكيانات إلى وزارة حقوق الإنسان واللاجئين. |
il a demandé s'il pouvait bénéficier d'une réduction en tant que Thaïlandais. | UN | وسأل عن إمكانية الحصول على تخفيض باعتباره تايلندياً. |
elle s'est enquise des réserves formulées à la Convention relative aux droits de l'enfant et a recommandé que leur retrait soit envisagé. | UN | وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات. |
Il a souligné que le mariage forcé des jeunes filles était un problème grave et a demandé des précisions sur les causes de cette pratique et sur les moyens de lutter contre celle-ci. | UN | وأشار إلى أن الزواج القسري لصغار الفتيات حقيقة خطيرة، وسأل عن أسبابه ووسائل مكافحته. |