Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
Pour autant, les médias traditionnels ne doivent pas être négligés : ils devraient continuer d'être développés au même rythme que les médias modernes à la pointe du progrès. | UN | على أنه لا ينبغي تجاهل وسائط الإعلام التقليدية: وإنما ينبغي تطويرها لتكون بموزاة نظيراتها الأحدث. |
Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. | UN | وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب. |
Sir Nigel Rodley ne souhaite cependant pas atténuer l'importance des médias traditionnels. | UN | وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية. |
Il faudrait donc continuer d'utiliser les médias classiques comme la radio, la télévision et la presse pour véhiculer les messages de l'Organisation. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتواصل استخدام وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والصحافة لإبلاغ رسائل المنظمة. |
Il est donc capital de continuer à renforcer les médias traditionnels afin de toucher un public aussi large que possible. | UN | ومن الأهمية بمكان لذلك مواصلة تعزيز وسائط الإعلام التقليدية لكي يتسنى وصول المعلومات إلى أكبر قطاعات ممكنة من الجمهور. |
Le FNUAP a recours à des moyens appropriés, y compris Internet, des vidéos dont le coût est avantageux, et d'autres moyens tels que les médias traditionnels et les contacts personnels. | UN | ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية. |
Meilleur accès des médias et d'autres catégories de public aux informations diffusées par les Nations Unies; couverture multilingue par les médias traditionnels et l'Internet. | UN | تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت. |
Il est essentiel de préserver les médias traditionnels tels que la radio et la presse, qui restent les seules sources d'information dans beaucoup de pays. | UN | ومن الضروري الحفاظ على وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، التي لا تزال المصدر الوحيد للإعلام في كثير من البلدان النامية. |
L'UNESCO a également organisé un débat lors de la réunion de facilitation des grandes orientations sur l'exercice de la liberté d'expression sur l'Internet, sur les réseaux sociaux ainsi que dans les médias traditionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت اليونسكو مناقشة في إطار اجتماع تيسير مسارات العمل بشأن تطبيق مبدأ حرية التعبير في شبكة الإنترنت والشبكات الاجتماعية، وكذلك في وسائط الإعلام التقليدية. |
les médias traditionnels jouent toutefois encore un rôle central dans de nombreuses régions du monde, et il faut continuer de les utiliser pour communiquer le travail des Nations Unies au public. | UN | بيد أن وسائط الإعلام التقليدية لا تزال تقوم بدور محوري في أنحاء كثيرة من العالم وينبغي مواصلة استخدام هذه الوسائط في إيصال عمل الأمم المتحدة إلى الجمهور. |
Combler le fossé numérique est aussi une priorité; il faut accorder aux pays en développement une aide à la mesure de leurs besoins, y compris sous forme de renforcement des capacités et de formation aux médias traditionnels et à la technologie moderne des télécommunications. | UN | ويُعد سد الفجوة الرقمية أولوية أيضا؛ ويجب تقديم المساعدة للبلدان النامية بما يناسب احتياجاتها، بما في ذلك بناء القدرة والتدريب في مجال وسائط الإعلام التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات الحديثة. |
L'Organisation des Nations Unies doit adopter de nouvelles formes - plus modernes - de communication, tout en continuant à recourir aux médias traditionnels, et ce, afin d'atteindre le plus large public possible. | UN | ومن صالح الأمم المتحدة أن تؤثر في هذه الآراء. ولذلك . يجب على المنظمة تطوير أشكال مبتكرة من الاتصالات الحديثة مع مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية للوصول للجمهور على أوسع نطاق. |
Des centaines de personnes dans le monde n'ont pas accès à Internet, et il est donc particulièrement important de recourir aux médias traditionnels. | UN | ولا يتسنى لمئات الملايين من الناس في العالم النفاذ إلى شبكة الإنترنت، ولذلك فإن استخدام وسائط الإعلام التقليدية يتسم بأهمية خاصة. |
Pareilles ingérences devaient être condamnées et l'indépendance des médias, traditionnels ou numériques, devait être favorisée. | UN | وينبغي إدانة هذا النوع من التدخل ودعم استقلال وسائط الإعلام التقليدية والرقمية. |
Par conséquent, il faut continuer à promouvoir l'usage des médias traditionnels. | UN | وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية. |
Elle a établi et publié de nouvelles instructions à l'intention de toutes les composantes chargées de l'information au sujet de l'utilisation des médias sociaux et numériques et des moyens de la combiner à celle des médias traditionnels. | UN | وقد وضع قسم الشؤون العامة توجيهات جديدة في مجال السياسات ونشرها لدى جميع العناصر الإعلامية، وتتعلق باستخدام وسائط الإعلام الرقمية والاجتماعية وبالكيفية التي يمكن بها إدماج برامج وسائط الإعلام التقليدية في وسائط الإعلام الرقمية. |
De ce fait, l'Organisation devrait continuer d'utiliser également les médias classiques, et en différentes langues, pour faire en sorte que ses communications soient pleinement accessibles. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة استعمال وسائط الإعلام التقليدية أيضا وبمختلف اللغات من أجل كفالة الوصول الكامل لمحتوياتها. |
52. Souligne que la radio demeure l'un des moyens de communication traditionnels de très grande portée les plus efficaces dont le Département de l'information dispose et qu'elle constitue un instrument important pour les activités de l'Organisation des Nations Unies, notamment dans les domaines du développement et du maintien de la paix; | UN | 52 - تؤكد على أن الإذاعة المسموعة لا تزال إحدى وسائط الإعلام التقليدية الأقل تكلفة والأبعد مدى المتاحة لإدارة شؤون الإعلام، وأداة هامة لأنشطة الأمم المتحدة، مثل التنمية وحفظ السلام؛ |
i. Sélection, acquisition et tri des principales sources d'information sur support traditionnel (livres, périodiques, documents officiels, etc.); | UN | ط - انتقاء واقتناء وتنقية مصادر المعلومات الرئيسية المتاحة في وسائط الإعلام التقليدية (كتب ودوريات ووثائق حكومية، وما إلى ذلك)؛ |
En outre, les exploitants de médias traditionnels peuvent se servir de l'Internet pour élargir leur audience à un coût modique. | UN | وفضلاً عن ذلك، بإمكان منتجي وسائط الإعلام التقليدية أيضاً استخدام الإنترنت لزيادة أعداد جمهورهم بشكل كبير وبكلفة زهيدة. |
Les délégations se sont félicitées de l'utilisation croissante des technologies modernes et de l'adaptation du Département en la matière, tout en soulignant qu'il fallait conserver certains médias traditionnels comme la radio et les documents imprimés. | UN | 8 - وجرى الترحيب بالتقدم المحرز في استخدام التكنولوجيا الحديثة وبتكيف الإدارة مع ذلك، ولكن جرى التشديد على ضرورة الإبقاء على وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والمواد المطبوعة. |
Tout en exploitant les nouvelles technologies au maximum, il continue d’atteindre des publics de plus en plus divers par les médias habituels, conscient de leur importance cruciale dans tous les pays, y compris pour ceux qui utilisent déjà les moyens d’information les plus perfectionnés. | UN | ففي حين أننا نستفيد من تكنولوجيا المعلومات بما أوتينا من طاقة في أنشطتنا التي نصل بها إلى اﻵخرين، فقد ظلت اﻹدارة تحقق المكاسب في الوصول إلى اﻵخرين من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية أيضا، ﻷنها تدرك أهميتها الكبيرة في جميع البلدان، بما فيها البلدان التي بدأت فعلا تجوب شبكة المعلومات العالمية الكبرى. |
Tout en approuvant le développement des communications électroniques, le Comité a insisté sur le fait que le Département de l'information devait maintenir son activité de vulgarisation par les moyens traditionnels afin de tenir compte des besoins particuliers des populations des pays en développement. | UN | وأعربت اللجنة عن دعمها لتطوير الاتصالات الالكترونية، ولكنها أكدت أنه ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام اﻹبقاء على اتصالاتها من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية بغية وضع الاحتياجات الخاصة لشعوب البلدان النامية في الاعتبار. |
Mais, tout en mesurant les avantages des moyens électroniques, qui permettent de communiquer beaucoup plus d’informations à beaucoup plus de gens, les délégations estimaient pour la plupart qu’il ne fallait pas renoncer pour autant aux moyens de diffusion classiques, particulièrement importants pour le monde en développement. | UN | ٠٤ - وبينما أبدت أغلبية من المتكلمين تقديرهـا بشكل واضح لمدى ونطاق الاتصالات اﻹلكترونية، فقد ذكرت أن شعوب البلدان النامية تعلق أهمية شديدة على قيام إدارة شؤون اﻹعلام بالمحافظة على توسيع نطاق أنشطتها من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية. |
Soulignant qu'il est indispensable de favoriser la formation aux médias, tant traditionnels qu'aux nouveaux médias sociaux, et à l'internet pour accroître la participation des jeunes et de mieux les associer au processus politique, | UN | وإذ تؤكد أن تشجيع الإلمام بوسائط الإعلام ومعرفة استخدام الإنترنت فيما يتعلق بكل من وسائط الإعلام التقليدية والاجتماعية الحديثة هو شرط أساسي مسبق لتعزيز مشاركة الشباب وانخراطهم في العملية السياسية، |