L'incitation à la violence devrait être interdite dans les médias publics. | UN | وينبغي حظر حالات التحريض على العنف في مصادر وسائط الإعلام التي تديرها الدولة. |
Dans ce contexte, l'un des éléments majeurs déterminant les modes de vie consiste dans les médias, qui perpétuent les normes de l'acceptabilité sociale. | UN | وتشكل وسائط الإعلام التي تكرس أفكار التقبل الاجتماعي أحد المحددات الهامة في اختيار أسلوب الحياة. |
Étant donné que ces indices favorisent les catégorisations simplistes, ils présentent un intérêt particulier pour les médias qui raffolent de simplifications excessives. | UN | ونظرا إلى أن تلك المؤشرات تقدّم تصنيفات بسيطة، فإن لها جاذبية خاصة بالنسبة إلى وسائط الإعلام التي تفضّل التبسيط المفرط. |
Ils ont notamment été la cible de critiques de la part des médias contrôlés par le Gouvernement. | UN | وتعرضوا بوجه خاص لانتقادات وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الحكومة. |
La nouvelle réglementation s'adapte aux nouvelles exigences du marché des médias induites par la technologie moderne. | UN | وتقتفي اللوائح التنظيمية الجديدة الطلبات المتغيرة لسوق وسائط الإعلام التي جاءت مع التكنولوجيا الحديثة. |
L'indépendance et la diversité des organes d'information sont garanties par la Constitution et, de fait, il existe dans le pays une multiplicité de médias qui travaillent en toute liberté. | UN | يكفل الدستور استقلال الهيئات الإعلامية وتنوعها ويوجد بالفعل في البلد عدد كبير من وسائط الإعلام التي تعمل بكل حرية. |
C'est une tendance que l'on retrouve dans les médias, qui n'abordent pas souvent la question de la promotion de la femme. | UN | وينعكس هذا الاتجاه في وسائط الإعلام التي تتحاشى في كثير من الأحيان مناقشة النهوض بالمرأة. |
Il y a lieu de relever que les médias de la haine ne sont pas une spécificité de la sous-région d'Afrique centrale. | UN | ويجدر بالتذكير بأن وسائط الإعلام التي تذكي الحقد والكراهية لا تختص بها منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية. |
La délégation tanzanienne demande instamment au Département d'encourager les médias avec lesquels il collabore à traiter les questions négligées qui touchent tant de gens dans le monde comme la pauvreté, la faim, la maladie et la dégradation environnementale. | UN | ووفد تنزانيا يحث الإدارة على تشجيع وسائط الإعلام التي تتعاون معها كيما تقوم بتغطية القضايا المغفلة التي تؤثر على أعداد كبيرة من سكان العالم وذلك من قبيل الفقر والجوع والمرض والتدهور البيئي. |
Les Institutions provisoires et les dirigeants des partis n'ont pas condamné publiquement les médias qui ont diffusé des informations qui ont contribué aux violences ethniques. | UN | ولم تدن المؤسسات المؤقتة أو زعماء الأحزاب إدانة علنية تقارير وسائط الإعلام التي أسهمت في العنف الإثني. |
Il importe donc de décourager les médias de haine et de promouvoir le journalisme responsable par la formation des journalistes, la promotion des normes d'éthique et de l'objectivité, et de rémunérer convenablement les journalistes. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن تثبط وسائط الإعلام التي تحض على الكراهية وأن تشجع الصحافة المسؤولة عن طريق تدريب الصحفيين وترويج المعايير الأخلاقية الصحفية والالتزام بالموضوعية وإعطاء أجور مناسبة للصحفيين. |
les médias contrôlés par l'État deviendront donc prochainement des formes de service public ou de médias commerciaux. | UN | وستؤدي هذه العملية عما قريب إلى تحويل وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الدولة إلى وسائط إعلام عامة وتجارية. |
Il note avec inquiétude que rien n'est fait pour sensibiliser les médias, qui, comme l'État partie le reconnaît dans son rapport initial, continuent de diffuser des images qui contreviennent aux dispositions du Protocole facultatif. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أنشطة للتوعية موجّهة إلى وسائط الإعلام التي لا تزال، حسبما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها الأولي، تُقدّم صوراً تتعارض مع أحكام البروتوكول الاختياري. |
En outre, il soutient la création d'organisations et l'autodiscipline des agents des médias, dans un esprit participatif et sans exclusive. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها تدعم إنشاء المنظمات والتنظيم الذاتي للعاملين في وسائط الإعلام التي تقوم على المشاركة والشمول. |
Les représentants des médias couvrant ces réunions seront invités à se réunir au Bureau de liaison, d'où ils seront escortés par un attaché de liaison. | UN | وسيُطلب إلى ممثلي وسائط الإعلام التي تغطي هذه الاجتماعات التجمع عند مكتب الاتصال لوسائط الإعلام حيث يصطحبهم من هناك أحد موظفي الاتصال. |
Une importance particulière devrait être accordée aux besoins des groupes minoritaires pour qu'ils aient accès à des médias qui fassent progresser leur reconnaissance et leur insertion sociale. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجة جماعات الأقلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام التي تروِّج الاعتراف بهم وإدماجهم الاجتماعي. |
Une importance particulière devrait être accordée aux besoins des groupes minoritaires pour qu'ils aient accès à des médias qui fassent progresser leur reconnaissance et leur insertion sociale. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجة جماعات الأقلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام التي تروِّج الاعتراف بهم وإدماجهم الاجتماعي. |
Il est également crucial que les États apportent leur soutien aux médias communautaires qui permettent aux victimes de racisme et de l'intolérance qui y est associée de s'exprimer. | UN | ومن الأمور الحاسمة الأهمية كذلك أن تمد الدول يد الدعم إلى وسائط الإعلام التي تفسح المجال أمام ضحايا العنصري وما يتصل بذلك من تعصب لإسماع أصواتهم. |
les médias auxquels ont accès les populations touchées proposent-ils la paix? Les déclarations et les observations des personnages publics préconisent-elles la paix? Les manuels scolaires enseignent-ils les voies de la paix? Les conversations des jeunes au sein de leurs familles et parmi leurs pairs les préparent-elles à la paix? | UN | هل تقوم وسائط الإعلام التي تعرض على السكان المتأثرين بعرض مقترحات السلام؟ وهل تتحدث البيانات والتعليقات العلنية عن السلام؟ وهل تقوم الكتب المدرسية بتعليم طرق السلام؟ وهل تتولى المحادثات التي يجريها الشباب داخل أسرهم وفيما بين أقرانهم إعدادهم للسلام؟ |
Le 27 janvier, le Bureau a organisé un atelier de formation à l'intention des journalistes de divers organes d'information se trouvant à Khartoum. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير، نظم المكتب حلقة تدريبية إعلامية لفائدة صحفيين من مختلف وسائط الإعلام التي يوجد مقرها في الخرطوم. |
On notera que tous les membres de la presse remplissant leur demande d'accréditation en ligne seront informés par courrier électronique de la suite donnée à leur demande. | UN | يرجى الملاحظة أن جميع وسائط الإعلام التي تقدم طلبا إلكترونيا للحصول على أوراق اعتماد، ستتلقى إخطارات بالبريد الإلكتروني عن المرحلة التي بلغتها طلباتها. |