les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
Ainsi, des ministres du Gouvernement sont venus au Parlement pour répondre aux questions de ses membres et les débats parlementaires sont couverts par les médias officiels. | UN | من ذلك مثلا أن وزراء الحكومة مثلوا أمام البرلمان للإجابة على الأسئلة وأن المناقشات البرلمانية تتلقى التغطية في وسائط الإعلام الرسمية. |
Par ailleurs, les efforts visant à faire connaître les droits de l'homme par les médias officiels se sont révélés insuffisants. | UN | ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى. |
La conduite négative des médias et le monopole que le parti au pouvoir exerce sur les médias publics constituent une violation de l'article 6.6 de l'Accord de Ouagadougou concernant la promotion de la paix, de la réconciliation nationale et de la sécurité. | UN | ويعتبر السلوك السلبي لوسائط الإعلام والاستئثار الذي يمارسه الحزب الحاكم على استخدام وسائط الإعلام الرسمية خرقاً للمادة 6-6 من اتفاق واغادوغو المتصلة بتعزيز السلام والمصالحة الوطنية والأمن. |
30. Le Comité encourage l'État partie à diffuser largement le rapport qu'il a soumis au Comité et les présentes observations finales, par le biais des médias officiels et des organisations non gouvernementales. | UN | وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على نشر التقرير الذي قدمته إلى اللجنة وهذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، عن طريق وسائط الإعلام الرسمية والمنظمات غير الحكومية. |
Il se réfère aussi aux informations diffusées par les médias publics officiels. | UN | ويشير أيضا إلى معلومات مستقاة من وسائط الإعلام الرسمية. |
Afin d'éliminer le langage sexiste et les représentations de la femme comme objet sexuel, il a notamment été organisé des ateliers de formation à l'intention des journalistes des médias publics et privés. | UN | يرجى ذكر التدابير المتخذة لوضع حد للهجة المتحيزة ضد المرأة ولصورة المرأة باعتبارها أداة جنسية، بما في ذلك حلقات العمل التثقيفية الموجهة للصحفيين العاملين في وسائط الإعلام الرسمية والخاصة. |
Les documents publiés et diffusés dans les médias officiels viennent encore renforcer ces enseignements, et une grande part de cette incitation est destinée aux enfants. | UN | والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الرسمية تعزز هذه الدروس، ومعظم هذا التحريض موجه نحو الأطفال. |
L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. | UN | أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل. |
9. les médias officiels du Viet Nam ont à plusieurs reprises lancé une campagne de dénigrement contre Thadeus Nguyen Van Ly. | UN | 9- وما فتئت وسائط الإعلام الرسمية في فييت نام تشن حملة تشويه لسمعة الأب لي في مناسبات عدة. |
135. Il faut y ajouter les émissions sur les médias officiels et les radios de proximité pour la valorisation de l'image de la femme. | UN | 135- ومن الضرورة الإشارة أيضاً إلى البرامج التي تقدمها وسائط الإعلام الرسمية ومحطات الإذاعة المحلية بهدف تحسين صورة المرأة. |
Selon les médias officiels, le Gouvernement n'avait ménagé aucun effort pour que le processus soit libre et régulier, notamment en prenant des mesures telles que le secret du scrutin, l'invitation adressée aux ambassades des pays étrangers à Yangon pour qu'elles suivent le processus dans quelques endroits, et en encourageant la plus forte participation possible tout en assurant des conditions maximales de sécurité. | UN | وأفادت تقارير وسائط الإعلام الرسمية أن الحكومة بذلت قصاراها لكفالة حرية ونزاهة العملية، بما في ذلك عن طريق إجراءات من نوع الاقتراع السري، ودعوة ممثلي السفارات الأجنبية في يانغون إلى متابعة العملية في أماكن مختارة، وتشجيع الجميع على المشاركة، مع ضمان أقصى ظروف الأمن الممكنة. |
Au contraire, tout ce qu'on entend des Palestiniens ce sont d'incessantes incitations dans les médias officiels et des déclarations dans lesquelles des forces affiliées à la faction du Fatah du Président Arafat revendiquent fièrement la responsabilité de leur dernière attaque meurtrière contre des civils israéliens. | UN | فبدلا من ذلك لا يبدو من الجانب الفلسطيني سوى التحريض المتواصل في وسائط الإعلام الرسمية وتفاخر قوات تنتسب إلى حركة فتح التي يتزعمها الرئيس عرفات بمسؤوليتها عن اعتداءاتها الأخيرة التي أودت بأرواح مدنيين إسرائيليين. |
Les moyens de communication utilisés pour informer le public sont variés et prennent notamment la forme d'annonces dans les médias officiels et privés. | UN | وهناك طرق متنوِّعة لإعلام الجمهور، منها الإعلان في وسائط الإعلام الرسمية والخاصة(44). |
Loin de se dissocier de cet enlèvement ignoble, les médias officiels de l'Autorité palestinienne ont publié des caricatures célébrant l'enlèvement des trois Israéliens (voir annexe). | UN | وقد تولت وسائط الإعلام الرسمية التابعة للسلطة الفلسطينية، عوضا عن النأي بنفسها عن عملية الاختطاف الدنيئة، نشر كاريكاتور تمجيدا لعملية اختطاف الإسرائيليين الثلاثة (انظر المرفق). |
Israël demande instamment aux dirigeants palestiniens d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu de leurs accords avec Israël et de la résolution 1435 (2002), d'arrêter les chefs terroristes, de les traduire en justice et de faire cesser les appels à la violence dans les médias officiels. | UN | وتحث إسرائيل القيادة الفلسطينية على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة التي أبرمتها معها وبموجب القرار 1435 (2002) أيضا، وذلك بالقبض على قيادات الإرهابيين وتقديمهم إلى العدالة وإنهاء التحريض في وسائط الإعلام الرسمية. |
M. Nitzan (Israël), exerçant son droit de réponse, déclare qu'une fois encore, les remarques du délégué palestinien ne peuvent que relancer les hostilités à l'égard d'Israël. Toutefois, cela n'est pas étonnant car les médias officiels relevant de l'Autorité palestinienne ne sont qu'un instrument d'incitation et d'intolérance glorifiant le terrorisme qui aboutit au meurtre d'Israéliens. | UN | 74 - السيد نيتزان (إسرائيل): تكلم في إطار ممارسة حق الرد، فقال؛ مرة أخرى لا تفيد الملاحظات التي أبداها وفد فلسطين إلا في تأجيج العداوات تجاه إسرائيل، ومع ذلك، ليس هذا المستغرب، نظرا لأن وسائط الإعلام الرسمية الخاضعة للسلطة الفلسطينية ليست إلا أداة لتأجيج التحريض على الكراهية والتعصب وتمجيد الإرهاب، مما يؤدى إلى قتل الإسرائيليين. |
26. L'État partie est invité à diffuser largement le rapport soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, en particulier dans les langues des peuples autochtones de l'État partie, par le biais des médias et des organisations non gouvernementales. | UN | 26- وتوصي اللجنة بأن تنشر الدولة الطرف على نطاق واسع التقارير التي تقدمها إلى اللجنة، وكذلك هذه الملاحظات الختامية، وذلك بوسائل منها النشر بلغات السكان الأصليين وعن طريق وسائط الإعلام الرسمية والمنظمات غير الحكومية. |
30) Le Comité encourage l'État partie à diffuser largement le rapport qu'il a soumis au Comité et les présentes observations finales, par le biais des médias officiels et des organisations non gouvernementales. | UN | (30) وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على نشر التقرير الذي قدمته إلى اللجنة وهذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، عن طريق وسائط الإعلام الرسمية والمنظمات غير الحكومية. |
Il se réfère aussi aux informations diffusées par les médias publics officiels compte tenu des difficultés rencontrées pour obtenir des informations indépendantes sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | ويشير أيضا إلى معلومات مستقاة من وسائط الإعلام الرسمية نظرا لصعوبة جمع بيانات مستقلة عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |