Cette politique avait pour objectif essentiel de restaurer la crédibilité des médias en leur ôtant le caractère d'organes officiels du gouvernement. | UN | والهدف الرئيسي من هذه السياسة هو تمكين وسائط الإعلام من استعادة مصداقيتها وانتزاع علامة الهيئات الحكومية الرئيسية عنها. |
Les États Membres doivent utiliser la puissance des médias pour encourager l'adoption d'une relation saine entre les deux sexes. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء استخدام قدرة وسائط الإعلام من أجل الترويج لعلاقة صحية بين الجنسين. |
Les nouvelles diffusées par les médias de même que l'octroi gouvernemental, notamment la création d'un conseil national des femmes présidé par la Première Dame du pays, témoignent d'une plus grande sensibilisation à l'égard des questions relatives aux femmes. | UN | ويتضح مما تنشره وسائط الإعلام من تقارير وما تتخذه الحكومة من إجراءات، مثل إنشاء المجلس الوطني للمرأة تحت رعاية السيدة الأولى، ازدياد الوعي بالقضايا الجنسانية. |
Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. | UN | إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث. |
Ces activités ont assuré une large couverture médiatique au Forum de La Haye dans le monde entier. | UN | 21 - ونتيجة لهذه الأنشطة، غطت منظمات وسائط الإعلام من جميع أنحاء العالم منتدى لاهاي تغطية مكثفة. |
Il est interdit aux médias de rendre compte de ces crimes. | UN | ومنعت وسائط الإعلام من تقديم تقاريرعن هذه الجرائم. |
La délégation concernée devait se rappeler que dans d'autres régions du monde où les massacres et les disparitions faisaient beaucoup plus de victimes, les pays en cause empêchaient les médias d'en faire état. | UN | وذكّر الوفد المعني بوقوع مجازر وخسائر أكبر من ذلك كثيرا في مناطق معينة أخرى من العالم، ولكن البلدان المعنية اختارت منع وسائط الإعلام من عرضها. |
4. Se déclare gravement préoccupé par les récents exemples fâcheux de stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et de la part de partis et groupes politiques dans certaines sociétés, et par les provocations connexes et l'exploitation politique qui en est faite; | UN | 4- يعرب عن بالغ انشغاله إزاء الأحداث الخطيرة الأخيرة المتمثلة في تعمد التصوير النمطي للأديان ولأتباعهم وللمقدسات في وسائط الإعلام من قبل الأحزاب والمجموعات السياسية في بعض المجتمعات وإزاء ما تقترن به تلك الأحداث من استفزاز واستغلال سياسي؛ |
Néanmoins, des questions continuent de se poser quant à la manière dont les personnes appartenant aux médias sont traitées par la justice. | UN | غير أنه ما زالت بعض المسائل المتعلقة بمعاملة أعضاء وسائط اﻹعلام من جانب القضاء. |
Il tirera parti du réseau des bureaux extérieurs pour montrer aux journalistes des projets fructueux dans les pays du programme et permettre aux médias d'accéder à des personnes et à des lieux auxquels ils ne pourraient avoir accès par eux-mêmes. | UN | وسيستعان بالشبكة الميدانية للمنظمة ﻹطلاع الصحفيين على المشاريع الناجحة في بلدان البرامج وتمكين وسائط اﻹعلام من الوصول إلى أناس وأماكن قد لا تستطيع الوصول إليهم بوسائلها الخاصة. |
Ces actions menées de concert par l'Institut cubain de radio et de télévision (ICRT), la FMC et l'Union des journalistes cubains, ont permis de former plus de 500 spécialistes, dirigeants et cadres des médias. | UN | وقُدّم التدريب لما يزيد عن 500 أخصائي ومدير ومهني من وسائط الإعلام من خلال هذه البرامج التي تُنفذ بالاشتراك مع المعهد الكوبي للإذاعة والتلفزيون واتحاد المرأة الكوبية واتحاد الصحافيين الكوبيين. |
Le Gouvernement britannique croit toutefois que l'indépendance des médias de toute intervention de l'État est essentielle à notre démocratie. | UN | ومع ذلك، ترى الحكومة البريطانية أن تحرر وسائط الإعلام من تدخل الدولة أساسي لديمقراطيتنا. |
Ces mesures consistent notamment à intervenir auprès des médias pour changer le contenu de films et magazines violents et sexuellement inconvenants. | UN | ومن تلك الإجراءات محاولة توجيه أنشطة وسائط الإعلام من أجل تغيير محتوى العنف والمحتوى الجنسي الهابط في الأفلام والمجلات. |
Le niveau de représentation de l'ensemble des groupes de population au sein des institutions politiques et le rôle des médias sont également d'une importance primordiale à cet égard. | UN | وتُعد درجة مشاركة جميع فئات السكان في المؤسسات السياسية ودور وسائط الإعلام من الأمور الأساسية كذلك في هذا الصدد. |
Il a pris acte des préoccupations qui s'étaient fait jour au sujet des médias et demandé la création d'un conseil des médias pour en assurer la pluralité. | UN | وأحاطت علما بدواعي القلق وحثت على إنشاء مجلس وسائط الإعلام من أجل ضمان تعددية وسائط الإعلام. |
Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. | UN | إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث. |
C'est là une indication claire qu'Israël a l'intention d'empêcher les médias de documenter ses agissements illégaux dans toute la ville de Ramallah. | UN | وهذه إمارة واضحة على نوايا إسرائيل الرامية إلى منع وسائط الإعلام من توثيق أعمالها غير المشروعة التي ترتكبها في شتى أرجاء رام الله. |
e) Réforme tous les instruments juridiques qui empêcheraient les médias de faire leur travail; | UN | 3-5 هـ تعديل أي صكوك قانونية تمنع وسائط الإعلام من القيام بعملها؛ |
Bien que sa délégation n'approuve pas les violations du code de conduite des Nations Unies commises par des casques bleus, elle juge important de protéger le principe de la présomption d'innocence et d'empêcher les médias de traiter de façon sensationnaliste les accusations qui ne sont pas étayées. | UN | وأوضح أن وفده، وإن كان لا يقبل بأي انتهاكات لمدونة الأمم المتحدة لقواعد السلوك، يرى أن من المهم حماية مبدأ اعتبار المتهم بريئا حتى يدان، ومنع وسائط الإعلام من نشر الاتهامات غير المحققة. |
Afin de satisfaire un large éventail de parties prenantes, le Forum s'est associé à 35 autres organisations, a bénéficié du financement et du soutien d'une vingtaine de parrains et a étendu sa couverture médiatique grâce à des partenariats avec 11 médias de différents pays. | UN | ولتلبية احتياجات مجموعة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة، أقام المنتدى شراكات مع 35 منظمة أخرى، وضمن تلقي التمويل والدعم من أكثر من 20 شريكاً في الرعاية، وعزز اتصالاته مع وسائط الإعلام من خلال إقامة شراكات مع 11 شريكاً من وسائط الإعلام العالمية. |
31 N Elaborer et mettre en œuvre une stratégie de communication : promouvoir la sensibilisation et l'information au sujet de la Convention, de ses activités et des réunions; établir les communiqués de presse, gérer les relations avec la presse aux fins des grandes réunions du secrétariat, suivre la couverture médiatique afin que la Convention ait un plus grand impact sur les médias. | UN | وضع وتنفيذ استراتيجية اتصالات: نشر توعية عامة ومعلومات عن الاتفاقية، وأنشطتها واجتماعاتها؛ وإنتاج بيانات صحفية، وإدارة علاقات صحفية لاجتماعات أمانة اتفاقية روتردام الرئيسية، ورصد تغطية وسائط الإعلام من أجل زيادة تحسين الصورة في أوساط مجتمع وسائط الإعلام. |
Le Gouvernement a ainsi l'obligation d'assurer les conditions favorables qui permettent aux médias de jouer ce rôle et de garantir une indépendance totale de la rédaction, en particulier des organes de diffusion financés par l'État. | UN | وعلى الحكومة بالتالي واجب تهيئة الظروف المواتية التي تمكن وسائط الإعلام من النهوض بهذا الدور وضمان استقلال هيئات التحرير استقلالاً تاماً، ولا سيما هيئات التحرير في وسائط الإعلام الممولة من الدولة. |
DEMANDONS aux gouvernements, aux donateurs, au secrétariat de la Conférence et à d'autres entités d'appuyer l'offre de formations spécialisées qui permettent aux médias de mieux enquêter sur les affaires de corruption; | UN | ندعو الحكومات والجهات المانحة وأمانة المؤتمر وسائر الهيئات إلى دعم التدريب المتخصص لتمكين وسائط الإعلام من تغطية قضايا الفساد تغطية أفضل؛ |
La délégation concernée devait se rappeler que dans d'autres régions du monde où les massacres et les disparitions faisaient beaucoup plus de victimes, les pays en cause empêchaient les médias d'en faire état. | UN | وذكّر الوفد المعني بوقوع مجازر وخسائر أكبر من ذلك كثيرا في مناطق معينة أخرى من العالم، ولكن البلدان المعنية اختارت منع وسائط الإعلام من عرضها. |
4. Se déclare gravement préoccupé par les récents exemples fâcheux de stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et de la part de partis et groupes politiques dans certaines sociétés, et par les provocations connexes et l'exploitation politique qui en est faite; | UN | 4- يعرب عن بالغ انشغاله إزاء الأحداث الخطيرة الأخيرة المتمثلة في تعمد التصوير النمطي للأديان ولأتباعها وللمقدسات في وسائط الإعلام من قبل الأحزاب والمجموعات السياسية في بعض المجتمعات وإزاء ما تقترن به تلك الأحداث من استفزاز واستغلال سياسي؛ |
Néanmoins, des questions continuent de se poser quant à la manière dont les personnes appartenant aux médias sont traitées par la justice. | UN | غير أنه ما زالت بعض المسائل المتعلقة بمعاملة أعضاء وسائط اﻹعلام من جانب القضاء. |
Son programme annuel de formation destiné aux jeunes journalistes des pays en développement commencera à la mi-septembre et durera six semaines; des ressortissants de 20 États Membres en bénéficieront et quatre d’entre eux seront parrainés par la Fondation allemande Friedrich Ebert. | UN | وسيبدأ في منتصف أيلول/سبتمبر برنامجها التدريبي السنوي الذي يستغرق ستة أسابيع للعاملين الشبان في وسائط اﻹعلام من البلدان النامية لمشاركين من ٢٠ دولة عضوا، منهم أربعة سترعى اشتراكهم مؤسسة فريدريتش إيبرت اﻷلمانية. |
Par ailleurs, il importe de sélectionner des dignitaires religieux efficaces pour qu'ils participent à ces rencontres et d'y associer les médias en vue de les faire plus largement connaître. | UN | كما أن من المهم اختيار قيادات دينية فعالة للمشاركة وإشراك وسائط الإعلام من أجل تسليط الضوء على هذه التظاهرات. |