Dès lors, ces derniers se sont retrouvés sans moyens de défense et constituaient ainsi des cibles vulnérables des actions terroristes. | UN | ومن ثم وجد المواطنون أنفسهم محرومين من وسائل الدفاع وأصبحوا بذلك يشكلون أهدافاً سائغة لأعمال الإرهابيين. |
Les gangs criminels de producteurs et de trafiquants opérant à l'échelle internationale se sont basés surtout dans les pays qui précisément manquent jusqu'à présent de moyens de défense pour les repousser. | UN | وعصابات إنتاج المخدرات وتجارتها التي تعمل على صعيد دولي غالبا ما تنشئ قواعدها في تلك البلدان التي لا تزال تفتقر إلى وسائل الدفاع اللازمة للسيطرة على تلك العصابات. |
Objet: Égalité de moyens en ce qui concerne la possibilité d'interroger des experts de la défense dans un procès pénal. | UN | الموضوع: المساواة في وسائل الدفاع فيما يتعلق بفرص استجواب خبراء الدفاع في الإجراءات الجنائية |
C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. | UN | وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا. |
Les accusés ont bénéficié de tous les moyens pour se défendre. Certains ont avoué leur crime. | UN | ووفرت للمتهمين جميع وسائل الدفاع عن أنفسهم، واعترف بعضهم بالجريمة. |
Le principe de l'égalité des armes a été pleinement respecté dans cette affaire. | UN | واحتُرم في هذه القضية احتراماً كاملاً مبدأ تساوي وسائل الدفاع. |
De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية. |
les systèmes de défense antiaérienne iraquiens en alerte se sont naturellement opposés aux avions ennemis, de même que notre chasse aérienne qui s'est opposée aux appareils envahisseurs et qui les a contraints à retourner en Iran. | UN | وكإجراء دفاعي طبيعي تصدت وسائل الدفاع الجوي العراقية اليقظة إلى الطائرات المعادية، كما قامت طائراتنا المقاتلة بالتصدي للطائرات الغازية وتم إجبارها على العودة إلى إيران. |
2004 Orateur liminaire pour le barreau néerlandais sur le thème des méthodes de défense à la Cour | UN | 2004 متحدث أولي باسم نقابة المحامين الوطنية عن وسائل الدفاع بالمحكمة. |
Cette formation était axée sur les moyens de défense en droit que les femmes doivent connaître et utiliser lorsqu'elles sont victimes d'une quelconque violation de leurs droits. | UN | وكان محور هذا التدريب وسائل الدفاع القانونية التي يتعين على النساء معرفتها واستخدامها عندما تنتهك حقوقهن. |
Pour la délégation nigériane, il est essentiel de définir clairement les principes et les normes qui seront appliqués par la cour, et notamment de préciser quels seront les moyens de défense à la disposition des accusés. | UN | وأشار إلى أن الوفد النيجيري، يرى أن من الضروري إجراء تعريف واضح للمبادئ والمعايير التي ستطبقها المحكمة وبوجه خاص تحديد وسائل الدفاع المتاحة للمتهمين. |
L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. | UN | ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف. |
L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. | UN | ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف. |
La loi, qui est conforme aux dispositions du Pacte, protège le droit des citoyens de défendre leur vie, leur santé, les personnes et les biens, ainsi que le droit de recourir à des moyens de défense individuels et collectifs. | UN | ويحمي القانون المذكور، الذي يتفق وأحكام العهد، حقوق المواطنين في الدفاع عن حياتهم وصحتهم وشخصهم وممتلكاتهم، فضلا عن الحق في وسائل الدفاع الجماعي والفردي. |
Il faut également respecter le droit des États d'acquérir des moyens de défense légitime pour assurer leur sécurité et protéger leurs citoyens. | UN | 2 - ويجب أيضا احترام حق الدول في حيازة وسائل الدفاع المشروعة للدفاع عن أمنها وحماية مواطنيها. |
Les femmes peuvent ne pas être en mesure de se défendre physiquement, mais elles disposent de moyens juridiques de le faire. | UN | وقد لا تكون المرأة قادرة على الدفاع عن نفسها جسديا، ولكن لديها وسائل الدفاع القانونية. |
Les modalités opérationnelles types pour la mise en oeuvre de moyens civils et militaires dans le cadre d'opérations de secours en cas de catastrophe sont par ailleurs affinées de manière à renforcer les aspects humanitaires du «Partenariat pour la paix» de l'OTAN. | UN | ويجري صقل إجراءات التشغيل الدائمة لمشروع استعمال وسائل الدفاع المدنية والعسكرية لﻹغاثة في حالات الكوارث من أجل تعزيز الجوانب اﻹنسانية لبرنامج منظمة حلف شمال اﻷطلسي للشراكة من أجل السلم. |
Page Dans le cadre des efforts qu'il déploie afin de corriger, dans une certaine mesure, le très net déséquilibre, le Gouvernement chypriote s'attache à renforcer les défenses de l'île. | UN | وفي إطار جهود حكومة جمهورية قبرص للعمل الى حد ما على تصحيح الاختلال الهائل، قامت بجهد لتعزيز وسائل الدفاع عن الجزيرة. |
Nous faisons allusion en particulier à l'Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, dont le préambule souligne que c'est dans l'esprit des hommes — là où les guerres naissent — que les défenses de la paix doivent être mises en place. | UN | ونشير بصفة خاصة الى دستور منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي ينص في ديباجته على أنه لما كانت الحروب تبدأ في أذهان البشر، ففي أذهان البشر ينبغي أن تنشأ وسائل الدفاع عن السلم. |
Nous devrions nous attacher tant à étudier les possibilités qui s'offrent d'assurer le plus efficacement la défense, non seulement dans notre propre intérêt, mais aussi dans celui de tous les autres États qui respectent les principes du droit, qu'à maintenir avec la Russie des relations stratégiques stables. | UN | إن ما ينبغي أن نصبو إليه هو استكشاف أنجع وسائل الدفاع الممكنة، ليس فقط لأنفسنا بل وكذلك لجميع الدول التي تتقيد بالقانون، والحفاظ في نفس الوقت على استقرارنا الاستراتيجي مع روسيا. |
Il ne consiste pas à priver les autres États de tout moyen de se défendre. | UN | فحق الدفاع عن النفس لا يجب أن يرمي إلى تجريد الآخرين من وسائل الدفاع عن أنفسهم. |
Le principe de l'égalité des armes a été pleinement respecté dans cette affaire. | UN | واحتُرم في هذه القضية احتراماً كاملاً مبدأ تساوي وسائل الدفاع. |
De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية. |
Deux heures avant l'incident, l'un des pilotes des avions qui se dirigeaient vers Cuba avait été prévenu de ce que les systèmes de défense avaient été activés en diverses zones du nord de La Havane et du risque qu'il courrait s'il pénétrait dans ces zones. | UN | وقبل ساعتين من إسقاطهما، جرى تحذير أحــــد طياري الطائرة المتجهة نحو كوبا بأن وسائل الدفاع الجوي في حالة استنفار فــــي مختلف مناطق شمال هافانــــا وأنذر بالخطــــر الذي ينجم عن دخول تلك المناطق. |
La conclusion semble évidente, mais je vais tout de même la formuler: les ÉtatsUnis et ses alliés ont un droit naturel d'adopter des méthodes de défense appropriées. | UN | ويفترض من الاستنتاج أن يكون بديهياً، ولكنني سأعلنه على أي حال: إن للولايات المتحدة ولحلفائها حقاً طبيعياً في اعتماد وسائل الدفاع المناسبة. |