Les Îles Salomon demandent aux parties intéressées de baisser les armes et de recourir à des moyens non violents de négociation de paix. | UN | وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض. |
des moyens non meurtriers tels que gaz lacrymogènes, canons à eau et tirs en l'air à balles réelles ont été employés que lors de quelques manifestations seulement. | UN | ولم تُستخدم وسائل غير قاتلة كالغاز المسيل للدموع وخراطيم المياه وإطلاق النار في الهواء إلا في عدد قليل من المظاهرات. |
Parfois, des moyens non létaux ont été utilisés avant ou en même temps que des munitions réelles. | UN | وفي بعض الحالات كانت تستخدم وسائل غير فتاكة إما في نفس الوقت مع استخدام الذخيرة الحية أو قبل استخدامها. |
Le premier pilier est axé sur le règlement des différends à l'amiable, grâce au recours à des moyens non formels, c'est-à-dire non judiciaires. | UN | وتركز الدعامة الأولى على حل المنازعات من خلال وسائل غير رسمية، أي غير قضائية. |
Consciente que la paix est la condition nécessaire à la protection des droits de l'homme et à l'exercice de la justice et que l'emploi de moyens non pacifiques pour régler les différends viole les droits de l'homme et est contraire à la justice, | UN | وإذ تدرك أن السلام هو الشرط الضروري لحماية حقوق الإنسان وتطبيق العدل، وأن استخدام وسائل غير سلمية لتسوية النزاعات يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وللعدل، |
Une telle unité spécialisée bien équipée, pouvant utiliser des tactiques non létales pour contrôler les foules, ne saurait être remplacée ni par la Police nationale libérienne, qui vient d'être restructurée et qui sera encore relativement inexpérimentée et mal équipée d'ici aux élections, ni par les soldats de la MINUL, qui ne sont pas les mieux adaptées pour ce type d'opérations. | UN | إن الحاجة إلى وحدة متخصصة جيدة التجهيز، تستطيع استعمال وسائل غير فتاكة للسيطرة على الجموع، لا يمكن سدها بالشرطة الوطنية الليبرية المشكّلة حديثا، التي ستكون قليلة الخبرة نسبيا وضعيفة التجهيز بحلول فترة الانتخابات، كما لا يمكن سدها بجنود البعثة غير المستعدين لمثل هذه العمليات. |
Il a inspiré une nation appauvrie et a contraint l'empire le plus puissant du monde à lui accorder sa liberté par des moyens non violents. | UN | وقد ألهم أمة فقيرة بأن تظفر بحريتها من أقوى امبراطوريات العالم باستخدام وسائل غير عنيفة. |
L'Union engage les parties en présence à faire preuve d'un maximum de retenue et à chercher des moyens non violents de régler leur différend. | UN | ويحث الاتحاد اﻷطراف المعنية على التزام أقصى ما يمكن من ضبط النفس والسعي إلى إيجاد وسائل غير العنف لتسوية نزاعها. |
Cependant, des efforts ont été faits récemment pour renforcer les normes internationales applicables à la réouverture de terres à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques. | UN | لكن لم يبدأ إلا حديثاً بذل جهود من أجل تعزيز المعايير الدولية التي تنطبق على الإفراج عن الأراضي باتباع وسائل غير تقنية. |
Cependant, des efforts ont été faits récemment pour renforcer les normes internationales applicables à la réouverture de terres à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques. | UN | لكن لم يبدأ إلا حديثاً بذل جهود من أجل تعزيز المعايير الدولية التي تنطبق على الإفراج عن الأراضي باتباع وسائل غير تقنية. |
Le Nicaragua dénonce l'intention de certains États Membres de recourir à des moyens non pacifiques, comme l'installation de bases militaires, pour lutter contre la drogue. | UN | 83 - وتندد نيكاراغوا بنية بعض الدول الأعضاء إلى اللجوء إلى وسائل غير سلمية، كإنشاء قواعد عسكرية، لمكافحة المخدرات. |
Utiliser des moyens non pacifiques pour contrer la prolifération ne serait pas seulement contraire au but recherché mais également une entreprise contreproductive. | UN | وإن اللجوء إلى وسائل غير سلمية لمواجهة الانتشار ليس من شأنه أن يؤدي إلى نسف منطق عدم الانتشار نفسه فحسب، بل وإلى الخروج بنتائج عكسية. |
Selon cette opinion, l'épuisement des voies de recours internes trouve sa pertinence lorsqu'il s'agit de l'exercice de la protection diplomatique par des moyens judiciaires, mais elle est excessive si l'État souhaite recourir à des moyens non judiciaires. | UN | ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية. |
Nous condamnons sans réserve le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et nous réaffirmons notre détermination de trouver une solution aux différends et aux conflits par des moyens non violents. | UN | ونحن نشجب الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره دون تحفظ، ونؤكد من جديد التزامنا بحل الخلافات والصراعات باستخدام وسائل غير عنيفة. |
Elle invite instamment le Gouvernement d'unité nationale à régler les conflits que connaît le pays en ayant recours à des moyens non violents et en se fondant sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin d'assurer une paix et une stabilité durables au Soudan. | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة الوحدة الوطنية على إيجاد وسائل غير عنيفة لحل الصراعات في البلد، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل السلام الدائم والاستقرار في السودان. |
En outre, les terres sont rouvertes à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques, en application des normes et procédures nationales établies à cette fin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرج إريتريا عن الأراضي من خلال وسائل غير تقنية وفقاً للمعايير والإجراءات الوطنية للإفراج عن الأراضي. |
Ce sont les armes classiques qui sont en fait utilisées dans l'explosion de conflits dont nous sommes témoins dans le monde; ce sont les armes classiques qui absorbent 90 % des dépenses mondiales en armements; c'est la menace posée par le déséquilibre dans les capacités conventionnelles d'autodéfense qui oblige les États à rechercher des moyens non conventionnels pour dissuader l'agression. | UN | إن اﻷسلحة التقليدية هي التي تستخدم فعلا في تفجر النزاعات الراهن في أنحاء العالم؛ واﻷسلحة التقليدية هي التي تستهلك ٩٠ في المائة من نفقات التسلح العالمية؛ والتهديد الذي يفرضه الاختلال في قدرات الدفاع التقليدية هو الذي يضطر الدول إلى السعي إلى الحصول على وسائل غير تقليدية لردع العدوان. |
Le Tadjikistan a indiqué qu'il recourait à des moyens non techniques, à des études techniques et au déminage pour rouvrir les terres, que des normes nationales régissaient déjà la réouverture des terres par des moyens non techniques et par des études techniques et que celles relatives au déminage mécanique étaient en cours d'élaboration. | UN | وأفادت طاجيكستان بأنها تستعمل وسائل غير تقنية ودراسات استقصائية تقنية والتطهير للإفراج عن الأراضي، وأن لها معايير وطنية للإفراج عن الأراضي بوسائل غير تقنية، ولعمليات الاستقصاء التقني، وأن معايير التطهير الآلي من الألغام قيد الإعداد. |
- Les États parties veillent à ce que, lorsqu'ils fournissent des services militaires et de sécurité avant d'utiliser la force et de faire usage d'armes à feu, les employés des SMSP utilisent dans toute la mesure possible des moyens non violents. | UN | - تكفل الدول الأطراف أن يطبِّق العاملون في الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، بقدر الإمكان، أثناء تقديم الخدمات العسكرية والأمنية، وسائل غير عنيفة قبل اللجوء إلى استخدام القوة والأسلحة النارية. |
Les terres initialement soupçonnées par la population locale sont également rouvertes par l'utilisation de moyens non techniques basés sur une comparaison de l'analyse et des informations collectées au cours de l'étude de l'impact des mines terrestres et des indicateurs analytiques obtenus en étroite collaboration avec les bénéficiaires. | UN | ويوضح الطلب أن المناطق التي يشتبه السكان المحليون في أنها ملغومة يُفرج عنها أيضاً باستخدام وسائل غير تقنية استناداً إلى تحليل المعلومات المجمعة عن طريق الدراسة الاستقصائية ومقارنتها بالمؤشرات التحليلية بالتعاون الوثيق مع الجهات المستفيدة. |
Les menaces sont en effet devenues plus complexes : on constate le recours à des tactiques non classiques, notamment l'emploi d'engins explosifs artisanaux, ainsi qu'aux attentats-suicides et enlèvements. | UN | ٥ - وقد أصبحت التهديدات الأمنية أكثر تعقيدا، مع استخدام وسائل غير تقليدية، تشمل استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة والتفجيرات الانتحارية وعمليات الاختطاف. |