On étudiera plus avant des moyens novateurs de financement, tels que fonds de roulement et prêts à des conditions de faveur, en particulier pour l'assainissement. | UN | وسوف يزداد استكشاف وسائل مبتكرة للتمويل مثل الصناديق الدوارة والقروض الميسرة ولا سيما للمرافق الصحية. |
Par ailleurs, les catégories pratiquement inépuisables d’informations qu’Internet peut fournir comprennent des moyens novateurs et simplifiés d’exploitation sexuelle. | UN | بيد أن ما يمكن أن تتيحه اﻹنترنت من أصناف المعلومات التي لا تنضب إطلاقا يتضمن وسائل مبتكرة ومبسطة للاستغلال الجنسي. |
L'augmentation impressionnante du nombre des usagers de celle-ci atteste sa qualité et l'utilité des moyens novateurs utilisés pour diffuser les informations juridiques. | UN | والنمو الرائع لأعداد المستعملين هو شهادة على جودة المكتبة الشديدة وامتلاكها وسائل مبتكرة لنقل المعرفة بالقانون. |
Cinquièmement, il faut trouver des moyens innovants d'administrer les dettes extérieures. | UN | خامسا، ضرورة إيجاد وسائل مبتكرة للتعامل مع قضية خدمة الدين الخارجي. |
Les PEID devraient trouver des méthodes novatrices pour obtenir la propriété des ressources et des avantages qui en découlent, et chercher à éliminer le syndrome du besoin. | UN | ولا بد لهذه الدول من إيجاد وسائل مبتكرة لامتلاك الموارد والمنافع، وذلك بهدف القضاء على متلازمة الحاجة. |
ii) L'identification et la promotion de moyens novateurs et viables de financement; | UN | ' 2` البحث عن وسائل مبتكرة ومستدامة للتمويل وتعزيزها؛ |
De nombreux intervenants ont encouragé les centres à maintenir le niveau d'activités auquel ils s'étaient élevés depuis quelques années et les ont invités à concevoir des modalités novatrices pour diffuser des informations auprès du public. | UN | وشجع كثير من المتكلمين المراكز على مواصلة المستويات الجديدة ﻷنشطة اﻹعلام التي بدئت في السنوات اﻷخيرة، ودعوا هذه المراكز إلى استحداث وسائل مبتكرة للوصول إلى الجمهور. |
Préoccupés par le fait que, selon des indications récentes, un fort pourcentage de l'aide publique au développement ressort des pays pour rembourser la dette, nous appelons nos gouvernements et nos partenaires de développement à trouver des moyens novateurs de mieux mettre cette aide au service des priorités nationales en matière de développement. | UN | وندعو حكوماتنا وشركاءنا الإنمائيين إلي استنباط وسائل مبتكرة لاستخدام أكثر فاعلية للمساعدة الإنمائية الرسمية لدعم أولوياتنا الإنمائية الوطنية. |
L'ONUDI devrait continuer de faire porter ses efforts sur ces activités et trouver des moyens novateurs pour que la priorité soit accordée à la coopération technique dans les pays en développement, parallèlement à la mise en œuvre de nouvelles activités. | UN | وأضاف يقول انه ينبغي لليونيدو أن تواصل التركيز على أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني وأن تبحث عن وسائل مبتكرة لضمان تحديد أولويات التعاون التقني في البلدان النامية جنبا إلى جنب مع الأنشطة الجديدة الجاري استحداثها. |
À cet effet, j'exhorte les États Membres à envisager des moyens novateurs d'intensifier le dialogue avec la société civile, par exemple en invitant des représentants de la société civile à présenter régulièrement des exposés aux organes concernés. | UN | ولهذا الغرض، أحث الدول الأعضاء على بحث وسائل مبتكرة لتكثيف الحوار مع المجتمع المدني وذلك، على سبيل المثال، عبر دعوة ممثلي المجتمع المدني إلى تقديم إحاطات دورية إلى الهيئات المعنية. |
Nous avons également fourni aux femmes des moyens novateurs d'accès au microcrédit et conçu de nouveaux programmes permettant l'octroi de subventions conditionnelles à nos pays afin qu'ils puissent non seulement atteindre les OMD, mais aussi inciter à la bonne gouvernance et à la responsabilité. | UN | كما وفرنا وسائل مبتكرة لحصول المرأة على القروض الصغيرة ووضعنا برامج جديدة للمنح المشروطة لولاياتنا التي لا تتناول تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب بل وتشجع الإدارة والمحاسبة. |
j) Continuer de renforcer la coopération et la collaboration entre les partenaires internationaux de développement et si possible par des moyens novateurs; | UN | )ي( مواصلة الجهود الرامية إلى زيادة التعاون بين شركاء التنمية الدوليين، والبحث عن وسائل مبتكرة للاضطلاع بذلك؛ |
Un nouveau mécanisme a été mis en place pour accorder les permissions et un second pour délivrer les autorisations requises aux convois, dans les entrepôts de l'ONU. des moyens novateurs ont été trouvés pour transférer des fournitures depuis l'Iraq vers la partie est de la Syrie, grâce à un pont aérien mis en place par l'ONU. | UN | فيما تم وضع آلية جديدة لمنح السمات، كما تم وضع آلية يتم بموجبها إعطاء الموافقات اللازمة لتسيير قوافل الإغاثة في المخازن التابعة للأمم المتحدة، فيما تم اللجوء إلى وسائل مبتكرة لإيصال المساعدات من العراق إلى المناطق الشرقية من البلاد من خلال جسر جوي أقامته الأمم المتحدة. |
Tous ceux qui accordent de l'importance à l'éducation en tant que bien public et noble cause devraient être encouragés à contribuer au développement de l'éducation par des moyens innovants, tels que la création d'un fonds d'affectation spéciale destiné à accroître l'investissement national dans l'éducation. | UN | وينبغي تشجيع جميع الذين يثمنون التعليم باعتباره منفعة عامة وقضية نبيلة للمساهمة في تطوير التعليم باستنباط وسائل مبتكرة منها إنشاء صندوق استئماني خاص بهدف تعظيم الاستثمار الوطني في التعليم. |
L'État partie prévoit-il d'utiliser des moyens innovants pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, comme des discours présidentiels ou des procès et des sanctions exemplaires et bien médiatisés? | UN | وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف تخطط لاستخدام أية وسائل مبتكرة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، من قبيل الخطب الرئاسية أو عمليات المقاضاة والعقاب النموذجية التي تحظى بتغطية إعلامية واسعة النطاق. |
En tant que premier fournisseur mondial de vaccins, à la fois pour ses propres activités et pour celles de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, l'UNICEF est résolu à mettre au point des méthodes novatrices d'expansion de ses capacités, afin de fournir un plus grand nombre de produits. | UN | وكرائد عالمي في توفير اللقاحات، سواء لأنشطتها هي أو أنشطة التحالف العالمي للقاحات والتحصين، فإن اليونيسيف ملتزمة باستحداث وسائل مبتكرة لزيادة قدرتها على توفير طائفة أعرض من الخدمات. |
Leurs activités doivent être orientées et viser tous types de public, par l'emploi de moyens novateurs permettant d'établir une véritable interaction et de mieux faire comprendre le rôle de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويجب أن تصمم أنشطتها بحيث تصل إلى أقصى عدد ممكن من الناس باستعمال وسائل مبتكرة تحقق تفاعلا حقيقيا وتنشر وعيا فعليا بدور اﻷمم المتحدة في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Une intervenante représentant un grand groupe a encouragé le Département et les États Membres à s'employer ensemble à définir des modalités novatrices qui permettent d'apporter l'appui nécessaire et de renforcer progressivement les réseaux des centres et services d'information. | UN | وشجعت متكلمة أخرى، تمثل مجموعة كبيرة، الإدارة والدول الأعضاء على العمل معا لاستكشاف وسائل مبتكرة لضمان ما يلزم من الدعم والتعزيز التدريجي لشبكة مراكز الإعلام وخدماتها. |
On avait revu le modèle commercial de façon à faire une plus large place aux moyens novateurs d'aller au-devant du public, notamment aux stratégies favorisant les promesses de dons et au recours aux techniques numériques, afin de mobiliser des fonds et de faire mieux connaître les droits de l'enfant et les travaux de l'UNICEF. | UN | كما قالت إن نموذج الأعمال التجارية قد أُعيد النظر فيه، مع زيادة التركيز على إيجاد وسائل مبتكرة للتوعية، بما في ذلك من خلال استراتيجيتي التعهدات بالتبرع ووسائط الإعلام الرقمية، لحشد الموارد وزيادة الوعي بحقوق الطفل وعمل اليونيسيف. |
:: Renforcer les moyens innovants de faire progresser l'alphabétisation, notamment grâce à l'informatique; | UN | :: تعزيز وسائل مبتكرة لتنفيذ برامج محو الأمية، بوسائل منها استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Le nouveau groupe de travail sur le choléra devrait mettre en évidence des moyens plus novateurs d'impliquer le secteur privé, y compris l'industrie touristique, en particulier dans les pays où l'économie dépend du tourisme. | UN | وينبغي لفريق العمل الجديد المعني بالكوليرا إيجاد وسائل مبتكرة ﻹشراك القطاع الخاص، بما في ذلك صناعة السياحة، ولا سيما في البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة. |
Le Comité spécial est conscient du fait que, pour atteindre cet objectif, il conviendra de trouver des solutions novatrices et réalistes. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية. |