"وساعد على" - Translation from Arabic to French

    • a contribué à
        
    • et contribué à
        
    • aidé à
        
    • et a permis de
        
    • ont contribué à
        
    • favorisé la
        
    • grâce
        
    Le Président, qui a conduit les séances, a contribué à encadrer et à structurer les débats qui ont suivi la présentation des exposés dans chacune des réunions-débats. UN وتولى الرئيس تيسير الجلسات وساعد على تنظيم المناقشات وترتيب الحوار. وأجرى المشاركون حوارات تفاعلية بعد المناقشات.
    Une solution a finalement été trouvée, qui préserve ces deux éléments et a contribué à préciser la complémentarité de la Cour et des juridictions nationales. UN وفي النهاية تم العثور عن حل يستبقي الخيارين كليهما، وساعد على توضيح تكامل دور المحكمة مع دور المحاكم الوطنية.
    Le Bureau du Conseiller du personnel a organisé des cours sur les possibilités d'emploi à New York et contribué à la création de réseaux de conjoints. UN ونظم مكتب مستشار الموظفين دورات تدريبية عن إمكانيات العمل في نيويورك وساعد على إقامة شبكات لأزواج الموظفين.
    Cela a conduit à une envolée du marché boursier, qui a provoqué une baisse des taux d'intérêt à long terme et contribué à restaurer les bilans, alimentant ainsi une forte reprise. UN وأسفر هذا في نهاية المطاف عن حدوث ازدهار في سوق السندات، مما خفض أسعار الفائدة القصيرة اﻷجل وساعد على تقويم أوضاع الموازنة، فأحدث بذلك انتعاشاً قوياً.
    Le Programme de travail du Congrès mondial de Stockholm a également aidé à préparer le terrain pour ce mouvement. UN وساعد على إعداد المسوح لهذه الحركة برنامج عمل مؤتمر استكهولم العالمي.
    Le site Web NetAid a été consulté plus de 40 millions de fois, et a permis de rassembler des fonds pour financer un certain nombre de projets de lutte contre la pauvreté. UN فقد تلقى موقع NetAid على الشبكة العالمية أكثر من 40 مليون زيارة وساعد على زيادة الدعم لعدد من مشاريع الحد من الفقر.
    Un suivi plus attentif, par les bureaux de pays, et une révision des procédures, publiée à la fin de 1998, ont contribué à cette amélioration. UN وساعد على تحقيق ذلك المتابعة الأشد صرامة التي قامت بها المكاتب القطرية وتنقيح الإجراءات الصادرة في نهاية عام 1998.
    Manifestement, la CIPD a joué un rôle de catalyseur et a contribué à cristalliser les questions. UN ومن الواضح، أن المؤتمر الدولي عمل بمثابة حفاز وساعد على بلورة القضايا.
    Elle est intervenue à un moment crucial et a contribué à promouvoir la justice pour les femmes. UN واتُّخذ القرار بتوقيت بالغ الأهمية وساعد على إيجاد زخم أكبر لتحقيق العدل بين الجنسين.
    Ce dialogue a été très efficace et constructif et a contribué à la compréhension et à la confiance entre les deux parties. UN وكان الحوار فعالاً وبناء بصورة كبيرة، وساعد على تعزيز التفاهم والثقة بين الجانبين.
    Cette déclaration, qui a contribué à enrayer l'évacuation en masse des enfants vers l'Europe et d'autres régions, a également encouragé les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales à agir rapidement pour remédier à la situation de ces enfants. UN وشجع هذا البيان أيضا اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على التصرف بسرعة لتخفيف وطأة الحالة التي يعيشها هؤلاء اﻷطفال، وساعد على وقف موجة ترحيل اﻷطفال بالجملة إلى أوروبا وأماكن أخرى.
    30. Il semble que la présence des équipes d'observateurs a eu un effet positif sur le recensement en général et a contribué à accroître la confiance de l'ensemble de la population. UN ٣٠ - ويبدو أن وجود أفرقة المراقبة قد خلف أثرا ايجابيا على العملية بصفة عامة وساعد على زيادة السكان عموما. الانتخابات
    Elle constitue un autre modèle d'approche harmonisée, qui a fourni des conseils utiles aux Etats et a contribué à régler les problèmes du déplacement forcé dans la région. UN وهو يشكل نموذجا آخر من نماذج النهج المتسق؛ وقدم توجيهات مفيدة في مجال ممارسة الدول وساعد على مواجهة مشاكل النزوح القسري في المنطقة.
    La manifestation a bénéficié d'une large couverture médiatique en Italie, et contribué à présenter au public le concept de développement alternatif. UN وحظي هذا الحدث بتغطية صحفية واسعة في إيطاليا وساعد على التعريف بمفهوم التنمية البديلة لدى العموم.
    Cet Accord a encouragé la création de nouvelles industries dans le secteur manufacturier de notre pays, considérablement augmenté nos recettes d'exportation et contribué à créer de nouveaux emplois pour des milliers de nos concitoyens. UN وقد حفز هذا الاتفاق الصناعات الجديدة في قطاع التصنيع في بلدنا، وزاد بقدر كبير من عائدات صادراتنا وساعد على إيجاد فرص عمل جديدة لﻵلاف من أبناء شعبنا.
    Au Panama, il a renforcé les capacités du centre de formation du personnel pénitentiaire et contribué à l'amélioration des conditions de vie des détenues et des activités éducatives, professionnelles et productives proposées aux détenus. UN وفي بنما، عزَّز المكتب أكاديمية تدريب موظفي السجون، وساعد على تحسين الظروف المعيشية للنساء السجينات، وكذلك تحسين الأنشطة التعليمية والوظيفية والإنتاجية للسجناء.
    En outre, le retour de l'accès au crédit international pour certains pays et le relèvement des marchés boursiers ont permis au secteur privé de reconstituer ses avoirs et contribué à normaliser le crédit. UN وإضافة إلى ذلك، وأتاح تجدد إمكانية الحصول على الائتمان الدولي بالنسبة لبعض البلدان وتعافي أسواق الأوراق المالية للقطاع الخاص أن يعيد تنظيم أصوله وساعد على عودة الإقراض إلى الأحوال العادية.
    La disponibilité du traitement antirétroviral a éveillé la conscience de la collectivité sur le problème du sida, stimulé la demande de dépistage du VIH et contribué à atténuer la stigmatisation des personnes séropositives. UN وأدى توفر علاج الإيدز إلى زيادة الوعي بالإيدز في المجتمع المحلي، كما أدى إلى زيادة الطلب على الاختبار لفيروس نقص المناعة البشرية، وساعد على تخفيف أثر وصمة العار التي يعاني منها المصابون بالفيروس.
    Jusqu'à présent, le programme a permis d'améliorer la compétitivité de certains produits palestiniens et a aidé à mettre à niveau l'infrastructure existante. UN وقد ساهم البرنامج بنجاح، حتى الآن، في تحسين القدرة التنافسية لبعض المنتجات الفلسطينية وساعد على تطوير البنية التحتية.
    Il a aidé à la création et au fonctionnement de cantines scolaires dans environ 400 écoles dans ces zones. UN وساعد على إنشاء مطاعم مدرسية وتدبير شؤونها في زهاء 400 مدرسة في هذه المناطق.
    En 2006, il a servi à soutenir 93 employeurs, a contribué à préserver 3 159 emplois et a permis de créer 310 nouveaux emplois pour des travailleurs handicapés. UN وفي عام 2006، قدم هذا البرنامج الدعم لثلاثة وتسعين ربّ عملٍ، وساعد على الحفاظ على 159 3 عملاً وأسفر عن إيجاد 310 فرصة عمل جديدة ملائمة للعمال المعوقين.
    Ils représentaient plus de 20 % du montant total des investissements réalisés dans plus d'un tiers des pays africains et ont contribué à augmenter le taux d'investissement de près de 4 points de pourcentage depuis la fin des années 90. UN فكان الاستثمار المباشر الأجنبي يمثل أكثر من 20 في المائة من مجموع الاستثمارات في أكثر من ثلث البلدان الأفريقية، وساعد على زيادة معدل الاستثمار بأربع نقاط مئوية تقريباً منذ أواخر تسعينات القرن الماضي.
    L'élévation de leur niveau de formation, la croissance du secteur tertiaire, l'expansion du salariat, l'ouverture de certains métiers aux femmes mais également le désir accru d'émancipation ont favorisé la féminisation progressive du travail. UN ومما ساعد على التأنث التدريجي للعمل ارتفاع مستوى تدريب النساء، ونمو قطاع الخدمات، وازدياد الأجور، وفتح بعض المهن أمام النساء، وساعد على ذلك أيضا ازدياد الرغبة في التمكن.
    Le Représentant résident a cité l'exemple de Gorni Vakuf, une localité qui avait su surmonter ses rivalités interethniques grâce à la présence et aux méthodes du PNUD. UN وجاء ذكر غورني فاكوف نموذجا في هذا السياق على مجتمع محلي تغلبت على العداوة بين فئاته اﻹثنية وساعد على ذلك وجود برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ونهجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more