La Division a déjà amorcé un processus à plus long terme de planification des ressources humaines afin de pourvoir les postes qui deviendront vacants en 2005. | UN | وسبق أن باشرت الشعبة بإعداد تخطيط للموارد البشرية على المدى الأطول من أجل ملء الوظائف التي ستصبح شاغرة في عام 2005. |
Le rôle de la fonction d'approvisionnement a déjà considérablement évolué depuis 2001. | UN | وسبق أن تغير دور هذه المهمة تغيرا هاما منذ عام 2001. |
Le Gouvernement a déjà eu des discussions avec une équipe d'experts du Haut-Commissariat afin de recenser les domaines concernés. | UN | وسبق أن أجرت الحكومة مناقشات مع فريق من الخبراء من هذه المفوضية لتحديد مجالات المساعدة. |
On a préconisé le maintien du Fonds d'affectation spéciale pour l'actualisation du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, qui avait été créé en 2000 et auquel plusieurs membres de l'Union européenne avait déjà versé des contributions. | UN | وأعرب عن التأييد لمواصلة قيام الصندوق الاستئماني بأداء عمله من أجل إضافة آخر ما استجد إلى مرجع ممارسات مجلس الأمن، هذا الصندوق الذي أنشئ عام 2002 وسبق أن أسهم فيه عدة أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Cette question avait déjà été examinée à Genève et il est regrettable que les auteurs du projet de résolution n'aient pas accepté la proposition de l'Union européenne. | UN | وسبق أن عولجت هذه المسألة في جنيف ومن المؤسف ألا يوافق مقدمو مشروع القرار على اقتراح الاتحاد اﻷوروبي. |
Les Conventions de Genève ont déjà atteint cette universalité puisque 189 États y sont parties. | UN | وسبق أن حققت اتفاقيات جنيف هذه العالمية إذ أصبح الآن عدد الأطراف فيها 189 دولة. |
Différents organes intergouvernementaux ont déjà trouvé des méthodes pour les surmonter, entre autres, celles qui sont exposées ci-après : | UN | وسبق أن حددت محافل حكومية دولية مختلفة مناهج لكيفية التغلب على هذا الوضع، ومنها ما يلي : |
Il avait précédemment demandé des renseignements à l'Italie, à Malte et au Sénégal. | UN | وسبق أن طلب معلومات من إيطاليا والسنغال ومالطة. |
Le Secrétariat avait auparavant présenté et examiné les données pour la Chine et pour les autres Parties à trois décimales près. | UN | 95 - وسبق أن أبلغت الأمانة واستعرضت بيانات الصين وسائر الأطراف الأخرى بقيم ذات ثلاثة أرقام عشرية. |
Le Gouvernement a déjà eu des discussions avec une équipe d'experts du Haut-Commissariat afin de recenser les domaines concernés. | UN | وسبق أن أجرت الحكومة مناقشات مع فريق من الخبراء تابع للمفوضية لتحديد مجالات المساعدة. |
Le Royaume-Uni a déjà fourni du matériel de transmission, des uniformes et des ressources de base pour la police de Kaboul. | UN | وسبق أن قدمت المملكة المتحدة معدات اتصال، وبزات رسمية، وموارد أساسية للشرطة في كابول. |
Une stratégie de communication a déjà été mise au point à l'intention du public. | UN | وسبق أن أُعدت استراتيجية للاتصالات مخصصة لجماهير خارجية. |
Il a déjà été beaucoup fait à cet égard. | UN | وسبق أن أُنجز عمل كثير في هذا الصدد في إطار عملية نزع السلاح. |
Le réseau informel mis en place dans le pays a déjà été mentionné en ce qui concerne la diffusion des informations. | UN | وسبق أن ورد ذكر الشبكة غير الرسمية في هذا البلد فيما يتعلق بنشر المعلومات. |
Le questionnaire a déjà été traduit dans la langue locale et des ateliers de consultations ont été organisés avec tous les bureaux et organismes intéressés aux fins de la révision du questionnaire traduit. | UN | وسبق أن تُرجِم الاستبيان إلى اللغة المحلية، كما نُظِّمَت حلقات عمل استشارية مع جميع من يعنيها الأمر من المكاتب والوكالات ذات المصلحة بغية استعراض الاستبيان المترجم. |
La Republika Srpska avait déjà proposé un moyen d'abroger sur son territoire toutes les dispositions électorales discriminatoires. | UN | وسبق أن اقترحت جمهورية صربسكا سبيلاً لإلغاء جميع الأحكام التمييزية المتعلقة بالانتخابات في إقليمها. |
Il avait déjà signalé l'existence du Comité national de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وسبق أن أفادت السلفادور عن وجود اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Il prétend avoir été < < désigné > > parce qu'il connaissait les victimes et avait déjà été condamné dans le passé. | UN | وهو يدعي أنه " انتُقي " لأنه كان يعرف الضحايا وسبق أن أدين. |
Ces mesures ont déjà eu un impact positif et elles sont au nombre des raisons pour lesquelles il y a eu une accélération substantielle du rythme des activités liées aux procès. | UN | وسبق أن كان لهذه التدابير تأثيرها، وهي من أسباب التعجيل الكبير الحالي في سرعة أنشطة المحاكمات. |
La Chine et la Fédération de Russie ont déjà conclu un accord sur le non-emploi en premier d'armes nucléaires l'une contre l'autre. | UN | وسبق أن أبرمت الصين والاتحاد الروسي اتفاقاً بشأن عدم مبادرة إحداهما باستخدام الأسلحة النووية ضد الأخرى. |
Le principe de l'équité intergénérations et le principe du patrimoine commun ont déjà été mentionnés. | UN | وسبق أن نوقش مبدأ الانصاف بين اﻷجيال ومبدأ التراث المشترك. |
J'ai précédemment assuré le Conseil et le Gouvernement fédéral somalien de mon engagement personnel en faveur de la paix et de la stabilité en Somalie. | UN | وسبق أن أكدت للمجلس وحكومة الصومال الاتحادية التزامي الشخصي بتحقيق السلام والاستقرار في الصومال. |
Le défilé et le discours en cause ont eu des conséquences préjudiciables graves pour M. Paltiel, rescapé d'un camp de concentration pendant la guerre, qui avait auparavant reçu des menaces de mort à cause de ses activités d'enseignement. | UN | فقد كان للمسيرة وللخطاب المشار إليهما آثار سلبية خطيرة على السيد بالتييل، الذي نجا من معسكرات الاعتقال النازية أثناء الحرب، وسبق أن هُدِّد بالقتل بسبب عمله التربوي. |