Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة. |
Cela aura des conséquences très graves pour l'avenir du pays. | UN | وستترتب على هذا آثار وخيمة على مستقبل البلاد. |
Cette façon de créer le tribunal aura des conséquences très nettes sur son fonctionnement et la durée de sa mission. | UN | وستترتب أيضا على إنشاء المحكمة على هذا اﻷساس نتائج واضحة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها وبمدة بقائها. |
Les choix à faire ici auront des conséquences positives ou négatives à long terme. | UN | وستترتب على الخيارات المختارة هنا آثار إيجابية أو سلبية طويلة الأجل. |
Les recommandations précises qui seront formulées à ce sujet auront des incidences financières importantes. | UN | وستترتب أثار مالية كبيرة عن أي توصيات تقدم في المستقبل في هذا الشأن على وجه التحديد. |
La diminution des prix des produits primaires entraînera une baisse des profits pour les producteurs et réduira leurs revenus de manière considérable. | UN | وستترتب على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية عائدات أقل للمنتجين وستخفــض عائداتهم إلى حد كبير. |
Le suivi du HCBD entraînera des coûts additionnels. | UN | وستترتب عن مراقبة مادة البيوتادايين سداسي الكلور تكاليف إضافية. |
Ces organisations estimaient que les autres options entraîneraient toutes un traitement inégal du personnel et susciteraient les difficultés juridiques et administratives exposées ci-après. | UN | وارتأت هذه المنظمات أن جميع الخيارات اﻷخرى ستؤدي إلى معاملة الموظفين على نحو غير متكافئ وستترتب عليها الصعوبات القانونية واﻹدارية المبينة أدناه. |
Leur attitude aura de graves conséquences sur la sécurité du Pakistan et sur le bien-être des peuples de toute la région. | UN | وستترتب على أعمالها نتائج سلبية بالنسبة لأمن باكستان ولرفاهية شعوب المنطقة بأكملها. |
Le refus de voir ces signes menaçants aura de graves incidences. | UN | وستترتب على تجاهل أمارات السوء هذه عواقب وخيمة. |
Cela aura des répercussions importantes sur le processus de paix. | UN | وستترتب على هذا الأمر تشعبات خطيرة بالنسبة إلى عملية السلام. |
Cela aura pour effet de grossir le budget des écoles dont les élèves viennent de familles économiquement faibles. | UN | وستترتب على ذلك زيادة في ميزانية المدارس التي لديها طلاب ذي خلفية اقتصادية منخفضة. |
Non seulement l'élargissement du Conseil de sécurité est nécessaire, mais il aura des conséquences à long terme. | UN | إن توسيع مجلس الأمن أمر ضروري وستترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
La dégradation des surfaces arables, si elle se poursuit, aura à l'avenir de graves incidences sur la sécurité alimentaire au niveau local. | UN | وستترتب على استمرار تدهور اﻷراضي الزراعية آثار خطيرة على مستقبل اﻷمن الغذائي على الصعيد المحلي. |
Il aura des conséquences graves sur la paix et la stabilité en Asie du Sud et dans le monde en général. | UN | وستترتب على هذا العمل عواقب وخيمة بالنسبة إلى السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم أجمع. |
Elle représente un défi sérieux pour la communauté internationale tout entière et aura de graves conséquences sur la région de l'Asie du Sud, et sur la paix et la stabilité mondiales. | UN | إنه تحد خطير للمجتمع الدولي برمته وستترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لمنطقة جنوب آسيا والسلم والاستقرار العالميين. |
Les réductions d'effectifs opérées auront aussi une incidence sur les ressources opérationnelles requises pour la mission. | UN | وستترتب عن ذلك أيضا آثار في الموارد التشغيلية المطلوبة للبعثة. |
Ces retards persistants enregistrés par les activités de MECHEM auront des incidences budgétaires. | UN | وستترتب على هذه التأخيرات المتواصلة في بدء شركة ميشيم " MECHEM " أنشطتها آثار في الميزانية. |
Dans les années 90, ce processus de transition entraînera de nouvelles transformations des régimes politique, économique et social de ces pays et aura d'importantes incidences pour les autres pays et pour le développement économique et politique mondial en général. | UN | وفي التسعينات، ستستلزم زيادة تغيير النظم الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان وستترتب عليها آثار هامة بالنسبة للبلدان اﻷخرى وبالنسبة للتطورات الاقتصادية والسياسية العالمية بشكل عام. |
Dans les circonstances actuelles, et dans l'avenir prévisible, la distribution des secours d'urgence entraînera une augmentation importante des coûts étant donné que pratiquement toutes les livraisons devront être faites par voie aérienne. | UN | وستترتب على توصيل مواد اﻹغاثة في ظل الظروف الحالية، وفي المستقبل القريب، زيادة كبيرة في التكلفة إذ سيتعين القيام بجميع عمليات التوصيل جوا. |
Les recommandations du Comité consultatif entraîneraient des réductions dont le montant brut total se chiffrerait à 9 327 700 dollars (montant net : 8 500 800 dollars) et qui se répartiraient comme suit : | UN | 102 - وستترتب على توصيات اللجنة الاستشارية تخفيضات يبلغ إجماليها 700 327 9 دولار (صافيها 800 500 8 دولار)، على النحو التالي: |