Ces camps feront l'objet du contrôle de la force internationale neutre et seront soumis aux conditions des autres points de rassemblement et de cantonnement. | UN | وستخضع هذه المعسكرات لمراقبة القوة الدولية المحايدة وستكون خاضعة لشروط نقاط التجمع واﻹيواء اﻷخرى. |
Ces questions feront l'objet d'un examen approfondi dans le Livre blanc qui sera présenté en 2012. | UN | وستخضع هذه المسائل لدراسة متعمقة في الكتاب الأبيض الذي سيصدر عام 2012. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
La République de Moldova fera l'objet de l'EPU en 2011, et le HCDH lui apporte actuellement son aide dans le processus de préparation. | UN | وستخضع جمهورية مولدوفا للاستعراض الدوري الشامل في عام 2011، وتساعد المفوضية السامية حالياً في عملية التحضير للاستعراض. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du Portail d'écopublication dématérialisée au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart الإلكترونية فور إنجازها، وستخضع للحظر حتى ذلك الحين. |
Ces substances seront soumises à arrêt ou élimination des rejets, émissions et pertes dans les 20 ans suivant l'adoption de la Directive. | UN | وستخضع هذه المواد إلى وقف التصريفات والانبعاثات والفقدان أو التخلص التدريجي منها خلال 20 عاما من اعتماد التوجيه. |
Ces partenariats - notamment public-privé - seront soumis à des principes de responsabilité sociale, comme l'a proposé le Bureau des partenariats du PNUD. | UN | وستخضع تلك الشراكات، ولا سيما الشراكات بين القطاعين العام والخاص، للمبادئ التوجيهية للمسؤولية الاجتماعية المؤسسية بناء على اقتراح مكتب الشراكات التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ces organisations seraient soumises à un processus d'accréditation rigoureux et approfondi pour s'assurer de la validité de leurs activités. | UN | وستخضع هذه المنظمات لعملية اعتماد دقيقة وشاملة لكفالة مصداقيتها. |
Tous les éléments du texte feront l'objet de négociations entre les Parties. | UN | وستخضع جميع عناصر النص لمفاوضات بين الأطراف. |
Ces activités de formation feront l'objet d'une évaluation continue afin de vérifier le niveau d'apprentissage atteint et son application pratique. | UN | وستخضع هذه الأنشطة التدريبية لتقييم مستمر من أجل التأكد من مستوى التعلم الذي يتحقق، ثمّ تطبيق ذلك التعلم في العمل. |
Toutes modifications ultérieures de ces directives et règlements feront l'objet de consultations avec les parties. | UN | وستخضع أي تعديلات لاحقة لهذه التوجيهات واللوائح للتشاور مع الطرفين. |
Les silos vides de Peacekeeper resteront sous notre responsabilité au titre du Traité sur la réduction des armes stratégiques et feront l'objet d'inspections. | UN | وستبقى صوامع قذائف بيس كيبر الخالية للمحاسبة عليها بموجب معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية، وستخضع للتفتيش. |
Ces projets feront l’objet d’une étude plus approfondie. | UN | وستخضع تلك المشاريع لعمليات تقييم إضافية. |
Elles feront l'objet d'une vaste procédure de consultation et constitueront le point de départ de l'élaboration de tableaux d'information communs. | UN | وستخضع المذكرات التقنية لعملية تشاور واسعة النطاق، وستشكل نقطة الانطلاقة لوضع جداول إبلاغ مشتركة. |
La politique révisée fera l'objet d'un examen indépendant régulier. | UN | وستخضع السياسة المنقحة لعمليات استعراض دورية مستقلة. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du Portail d'écopublication dématérialisée au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart الإلكترونية فور إنجازها، وستخضع للحظر حتى ذلك الحين. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du Portail d'écopublication dématérialisée au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart الإلكترونية فور إنجازها، وستخضع للحظر حتى ذلك الحين. |
Ces substances seront soumises à arrêt ou élimination des rejets, émissions et pertes dans les 20 ans suivant l'adoption de la Directive. | UN | وستخضع هذه المواد إلى وقف التصريفات والانبعاثات والفقدان أو التخلص التدريجي منها خلال 20 عاماً من اعتماد التوجيه. |
Ces échantillons seront soumis à des analyses radiochimiques et les résultats obtenus seront comparés avec ceux de l'étude de base, effectuée en novembre 1992. | UN | وستخضع هذه العينات للتحليل الكيميائي الاشعاعي وسيتم مقارنة النتائج بنتائج المسح اﻷساسي الشامل الذي أنجز في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
Les recommandations formulées par le PNUE seraient soumises à l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | وستخضع التوصيات الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة لموافقة الجمعية العامة. |