Le traitement et l'isolement auxquels ces hommes et ces femmes sont soumis indiquent indubitablement que ce sont des prisonniers de guerre et des prisonniers politiques. | UN | إن المعاملة والعزل اللذين يتعرض لهما أولئك النساء والرجال هما الدليل اﻷكيد على أنهم سجناء حرب وسجناء سياسيون. |
Le dernier point de notre intervention concerne le sort des prisonniers — et prisonnières — politiques et des prisonniers de guerre portoricains. | UN | والنقطة اﻷخيرة في بياننا تتعلق بمصير السجناء السياسيين البورتوريكيين وسجناء الحرب. |
Gerardo Hernández et ses compagnons sont des héros de la République cubaine et des prisonniers politiques aux États-Unis. | UN | إن خيراردو إيرنانديس ورفاقه هم أبطال جمهورية كوبا وسجناء سياسيون في الولايات المتحدة. |
Près de 200 prisonniers politiques et prisonniers d'opinion, dont 52 du Timor oriental, ont fait l'objet d'une amnistie, ou les poursuites engagées contre eux abandonnées, ou été remis en liberté. | UN | وثمة ما يقارب مائتي سجين من السجناء السياسيين وسجناء الاستنكاف الضميري، بمن فيهم 52 سجيناً من تيمور الشرقية، استفادوا من عفو عام، أو أسقطت التهم الموجهة إليهم، أو أُخلي سبيلهم بطريقة أخرى. |
De plus amples renseignements ont également été demandés sur les mauvais traitements subis par les dirigeants religieux et les prisonniers d'opinion. | UN | كما طلبوا معلومات اضافية عما يتعرض له الزعماء الدينيون وسجناء الرأي من سوء المعاملة. |
Elles ont déclaré que Cuba abritait des centaines de prisonniers politiques et de prisonniers d'opinion, dont beaucoup étaient malades et ne recevaient pas de soins médicaux. | UN | وأكدتا على وجود مئات من السجناء السياسيين وسجناء الضمير في كوبا، العديد منهم مرضى لا يتلقون رعاية طبية. |
Il se livre également à un examen approfondi de trois questions qui revêtent une importance particulière, à savoir: a) le rôle des commissions nationales d'enquête dans la lutte contre l'impunité des auteurs d'exécutions extrajudiciaires; b) le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; c) les situations où des détenus font la loi dans la prison. | UN | ويبحث أيضاً بتعمق في ثلاث قضايا ذات أهمية خاصة هي: (أ) دور لجان التحقيق الوطنية في مجال الإفلات من العقاب عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء؛ (ب) والحق في التماس العفو أو إبدال عقوبة الإعدام؛ (ج) وسجناء يديرون السجون. * تأخر تقديم هذه الوثيقة عن الموعد المحدد. |
René González et ses camarades sont les héros de la République de Cuba et des prisonniers politiques aux États-Unis. | UN | ريني غونزالز ورفاقه هم أبطال من جمهورية كوبا وسجناء سياسيون في الولايات المتحدة. |
Les membres de la délégation ont pu s'entretenir librement avec des prisonniers de droit commun et des prisonniers politiques choisis au hasard sur des listes communiquées au préalable au Groupe de travail par des organisations non gouvernementales locales et internationales. | UN | وتمكن الوفد من أن يقابل بحرية سجناء عاديين وسجناء سياسيين اختيروا اختياراً عشوائياً من قوائم قدمتها للفريق مسبقاً منظمات غير حكومية محلية ودولية. |
Les services de renseignements militaires, la police criminelle et l'armée recouraient eux aussi largement à la torture à l'égard des suspects politiques et des prisonniers de droit commun. | UN | وتفيد الادعاءات بأن المخابرات العسكرية وشرطة التحقيق الجنائي وأفراد القوات المسلحة يعذبون أيضا وعلى نطاق واسع كلا من المشتبه فيهم السياسيين وسجناء القانون العام. |
A cet égard, le CICR a également visité des détenus et des prisonniers à Java, y compris un ancien membre d'un groupe de fauteurs de troubles, M. Xanana Gusmao, qui se trouve à la prison de Cipinang à Jakarta. | UN | وفي هذا الصدد، قامت اللجنة المذكورة أيضاً بزيارة معتقلين وسجناء من تيمور الشرقية في جاوه، بمن فيهم السيد خانانا غوسماو، العضو السابق في جماعة مخلة باﻷمن، في سجن سيبينانغ في جاكرتا. |
Elle mentionne également la répression d'opposants politiques, de la société civile et de médias indépendants par le Gouvernement vénézuélien, ainsi que des libertés de religion et d'expression en Ouzbékistan et au Turkménistan, où des prisonniers politiques et des prisonniers de conscience sont détenus. | UN | كما تطرقت إلى قمع المعارضين والسياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام المستقلة من قِبل حكومة فنزويلا وقمع حريات الأديان والتعبير في أوزبكستان وتركمانستان حيث يوجد في الحبس سجناء سياسيون وسجناء ضمير. |
Il a en particulier interrogé des transfuges et des prisonniers d’Al-Chabab en Somalie, qui lui ont fourni des témoignages de première main sur l’organisation, la structure et le mode de fonctionnement de celui-ci. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى فريق الرصد مقابلات مع فارين من الخدمة في حركة الشباب وسجناء كانوا محتجزين لديها في الصومال، قدموا شهادات مباشرة عن المنظمة وهيكلها وطريقة عملها. |
À plusieurs occasions, le Groupe a arrêté des délinquants recherchés, notamment des voleurs armés et des prisonniers qui s'étaient évadés, ce que le public a favorablement accueilli. | UN | وفي مناسبات عدة، ألقت الوحدة القبض على مجرمين ملاحقين، بمن فيهم لصوص مسلحون وسجناء هاربون، الأمر الذي قوبل بارتياح من الجمهور. |
Huit personnes inculpées par la Cour cantonale de Sarajevo ont été arrêtées et seront inculpées de génocide ou de crimes de guerre contre des civils et des prisonniers de guerre. | UN | وأصدرت محكمة كانتون سراييفو قرارات اتهام بحق ثمانية أفراد ألقي القبض عليهم، وستوجه إليهم تهمة ارتكاب جرائم إبادة جماعية أو جرائم حرب ضد مدنيين وسجناء حرب. |
10. Des armes de petit calibre sont utilisées pour commettre des atteintes aux droits des détenus et des prisonniers de guerre. | UN | 10- تستخدم الأسلحة الصغيرة لانتهاك حقوق المحتجزين وسجناء الحرب. |
En outre, elle s'est dite préoccupée par la loi sur la surveillance et la sécurité, qui limite la liberté des anciens prisonniers politiques et des prisonniers de conscience, et elle a recommandé que des mesures soient prises pour améliorer la situation. | UN | وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء قانون مراقبة الأمن الذي يقيد حريات السجناء السياسيين وسجناء الرأي السابقين وأوصت باعتماد تدابير لمعالجة الوضع. |
C. Défenseurs des droits de l'homme et prisonniers d'opinion 48 - 51 16 | UN | جيم - المدافعون عن حقوق الإنسان وسجناء الضمير 48-51 19 |
On leur a présenté des patients souffrant d'affections mineures et on leur a dit que les personnes plus gravement blessées et les prisonniers de guerre étaient envoyés à Dubaï. | UN | وقابل الفريق مرضى مصابين بإصابات بسيطة وأُبلغ بأن الأشخاص وسجناء الحرب المصابين بجروح بالغة نقلوا إلى دبي. |
Le Gouvernement a pris des mesures diverses pour remédier à certains aspects de cette situation, par exemple en favorisant le dialogue et la réconciliation dans diverses régions, y compris en Irian Jaya; en libérant un grand nombre de prisonniers politiques et de prisonniers d'opinion de différentes régions du pays et en traduisant en justice ou en relevant de leurs fonctions certains policiers et militaires. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات شتى للتعامل مع بعض أوجه القلق هذه، عن طريق القيام مثلاً بتعزيز الحوار والمصالحة في مناطق شتى، بما فيها إيريان جايا؛ وإطلاق سراح عدد كبير من السجناء السياسيين وسجناء الضمير من مختلف مناطق البلد، وتقديم بعض ضباط الشرطة والجنود إلى العدالة أو فصلهم من الخدمة. |
Il met l'accent sur trois questions particulièrement importantes, à savoir: a) le rôle des commissions nationales d'enquête dans la lutte contre l'impunité des auteurs d'exécutions extrajudiciaires; b) le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; c) les situations où des détenus font la loi dans la prison. | UN | ويركز على ثلاث قضايا ذات أهمية خاصة هي: (أ) دور لجان التحقيق الوطنية في مجال الإفلات من العقاب عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء؛ (ب) والحق في التماس العفو أو إبدال عقوبة الإعدام؛ (ج) وسجناء يديرون السجون. |