Le NSDAP a rapidement gagné en importance à partir de 1930 pour s'imposer en 1932 comme le parti le plus fort au Parlement. | UN | وسرعان ما اكتسب حزب العمال الألماني الاشتراكي الوطني قوة في عام 1930 وأصبح أقوى حزب في البرلمان في عام 1932. |
Elle élargissait le principe de la prétendue guerre interne contre le communisme, qui a rapidement acquis une dimension régionale. | UN | وقد وسِّع مفهوم الحرب الداخلية المزعومة على الشيوعية وسرعان ما اتخذ بعداً إقليمياً. |
Ceux qui avaient remporté les enchères ont rapidement entrepris des travaux de terrassement dans les ravines afin de conserver le sol ainsi que la plantation d'arbres. | UN | وسرعان ما بدأ الفائزون بالمزاد في تسوية جزء من الأخاديد بهدف المحافظة على التربة وزراعة الأشجار. |
Dès le début de la saison des pluies, laquelle approche à grands pas, la Mission dépendra largement de ses moyens aériens pour exécuter la plupart de ses activités opérationnelles. | UN | وسرعان ما سيبدأ موسم الأمطار، وسيتعين عندئذ على البعثة أن تعتمد بدرجة كبيرة على العتاد الجوي لأداء معظم مهام العمليات. |
Le personnel d'appui est constitué de résidents locaux, et les postes vacants sont rapidement pourvus. | UN | أما موظفو الدعم فيكونون عادة من المقيمين محليا وسرعان ما تمﻷ هذه الشواغر. |
Il s'est rapidement posé à 20 kilomètres au sud de cette ville et un camion est arrivé. | UN | وسرعان ما هبطت طائرة الهليكوبتر على مسافة ٢٠ كيلومترا جنوبي توزلا، ووصلت شاحنة خضراء. |
Plus de 50 sociétés de capitalrisque ont vu le jour très rapidement. | UN | وسرعان ما أُنشئت أكثر من 50 شركة في هذا المجال. |
Le conflit a été rapidement maîtrisé par des renforts de Taliban. | UN | وسرعان ما أدت التعزيزات التي وصلت إلى الطالبان إلى السيطرة على النزاع. |
L'exode a rapidement dépassé la capacité de réponse des gouvernements hôtes et des organisations humanitaires y compris le HCR. | UN | وسرعان ما شلت الهجرة الجماعية قدرة الحكومات المضيّفة والمنظمات الإنسانية بما فيها المفوضية على التصدي لها. |
La confrontation a rapidement dégénéré en rixe généralisée. | UN | وسرعان ما انقلبت المواجهة إلى عراك حاد وتدخل من جانب الشرطة الإسرائيلية. |
Obligé à imiter le comportement d'un chien, il a rapidement eu une crise de nerfs. | UN | وقد أُجبر على التصرف ككلب، وسرعان ما أصيب بالهستيريا. |
Des hommes politiques modérés et de l’opposition ont rapidement été menacés lorsque les violences ont commencé après le crash de l’avion présidentiel. | UN | وسرعان ما أصبح السياسيون المعتدلون والمعارضون مستهدفين حيث بدأ العنف بعد تحطم طائرة الرئاسة. |
Les nouveaux Casques bleus de la MINUL ont rapidement repris le contrôle de la situation. | UN | وسرعان ما سيطرت القوات المعاد تعيينها حديثا في البعثة على الوضع. |
Les organismes des Nations Unies ont rapidement coordonné leur action et fourni une aide d'urgence pour parer aux besoins les plus pressants. | UN | وسرعان ما نسقت وكالات الأمم المتحدة استجابتها وقدمت دعما طارئا لسد الاحتياجات الفورية. |
Le recul du volume de la production observé en 1974 a rapidement été inversé et le niveau d'avant 1974 a été dépassé Dès 1977. | UN | وسرعان ما انعكس تراجع حجم الإنتاج الذي حدث في عام 1974 ليتجاوز بحلول عام 1977 مستواه السابق لعام 1974. |
Le recul du volume de la production observé en 1974 a rapidement été inversé et le niveau d'avant 1974 a été dépassé Dès 1977. | UN | وسرعان ما انعكس تراجع حجم الإنتاج الذي حدث في عام 1974 ليتجاوز بحلول عام 1977 مستواه السابق لعام 1974. |
Conçus au départ comme des filets de sûreté, ces fonds sont rapidement devenus des instruments permanents de développement économique et social. | UN | وسرعان ما تحولت هذه الصناديق التي أنشئت بوصفها شبكات مؤقتة لﻷمان، إلى أدوات أكثر دواماً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
48. Il est rapidement devenu évident que les parties cambodgiennes répugnaient à prendre des mesures contre de hauts fonctionnaires. | UN | ٨٤- وسرعان ما أصبح واضحاً أن اﻷطراف الكمبودية عازفة عن اتخاذ إجراءت ضد كبار المسؤولين. |
Ils sont à présent exposés à des pressions auxquelles ils ne peuvent résister et ils ont très rapidement appris que les partisans de l'économie de marché ont l'intention de les dépouiller entièrement. | UN | فقد أصبحت معرضة إلى ضغوط لا يمكنها مقاومتها. وسرعان ما أدركت أن بلدان السوق الحرة تعتزم نهبها. |
L'incident a été rapidement réglé avec l'aide des Forces armées libanaises, qui ont arrêté deux civils. | UN | وسرعان ما سويت الحادثة بمساعدة من القوات المسلحة اللبنانية التي اعتقلت اثنين من المدنيين. |
Ce point de vue a bientôt gagné l'hégémonie, donnant forme aux politiques des États, des institutions financières internationales et des agences de développement. | UN | وسرعان ما اكتسب هذا الرأي الهيمنة، وأصبح هو الذي يشكل سياسات الدول والمؤسسات المالية الدولية ووكالات التنمية. |
Les Gouvernements américain, allemand et britannique, entre autres, n'ont pas tardé à démentir ces informations. | UN | وسرعان ما نفت هذه الرواية الحكومات الأمريكية والألمانية والبريطانية، وحكومات أخرى. |
Les maladies chroniques, comme les maladies cardiaques, le cancer et les troubles mentaux, deviennent rapidement les principales causes de décès et d'invalidité dans le monde. | UN | وسرعان ما أصبحت الأمراض المزمنة مثل مرض القلب والسرطان والاختلال العقلي من أهم أسباب الموت والعجز في العالم. |
J'ai vite appris que ce n'est pas le cas, mais on espère toujours. | Open Subtitles | وسرعان ما تعلمت أن ذلك ليس حقيقياً، ولكن المرء لا يزال يأمل |
Les pouvoirs publics ont immédiatement placé la clinique sous quarantaine et les unités de police constituées de la MINUSMA ont aidé les autorités maliennes à assurer la sécurité autour des lieux. | UN | وسرعان ما وضعت حكومة مالي المستشفى تحت الحجر الصحي، وساعدت وحدات الشرطة المشكلة التابعة للبعثة المتكاملة السلطات المالية في توفير الأمن حول المستشفى. |
Elle risque d'être incomplète et de devenir rapidement obsolète du fait du développement technologique constant. | UN | فأي قائمة بالأنشطة كهذه القائمة يرجح أن تكون ناقصة في شمولها وسرعان ما تتطلب استعراضاً لها في ضوء التطورات التكنولوجية المتغيرة أبداً. |