Des mesures ont été prises pour améliorer la qualité et la rapidité des services publics. | UN | واتُخذت إجراءات لتحسين نوعية الخدمات العامة وسرعتها وتقديمها. |
Le recrutement du personnel s’est révélé extrêmement lent. Cela a beaucoup réduit la portée et la rapidité des activités du Représentant spécial. | UN | واتسمت عملية تدبير العاملين بالبطء البالغ واستهلاك الوقت، اﻷمر الذي عرقل بشدة أنشطة الممثل الخاص من حيث نطاقها وسرعتها. |
Principe directeur 34. Les États devraient envisager de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant des infractions susmentionnées, afin que ces procédures soient plus efficaces et plus rapides. | UN | المبدأ التوجيهي 34- ينبغي للدول أن تنظر في أن يزوِّد بعضها بعضاً بأقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحرِّيات والتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم المذكورة آنفا، وكذلك من أجل تعزيز فعالية الإجراءات وسرعتها. |
De tels levés sont faciles et rapides à effectuer. | UN | وتتميز المسوح التي تجرى باستخدام هذا الرادار بسهولتها وسرعتها. |
La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. | UN | فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة. |
Les instruments de surveillance monofréquence permettaient de mesurer la dimension, l'orientation et la vitesse des irrégularités. | UN | وتتيح هذه الصفيفة إمكانية قياس الظواهر الشاذة إضافة إلى حجمها وسرعتها. |
La manière dont la région parvient à relever ces défis déterminera la nature, la rapidité et la viabilité de son développement au cours des prochaines décennies. | UN | وستحدد الطريقة التي ستتصدى بها المنطقة لهذه التحديات طبيعة التنمية وسرعتها واستدامتها فيها مستقبلا لعدة عقود قادمة. |
Le Centre étudie aussi les moyens d'améliorer la méthode de diffusion de l'information relative aux droits de l'homme, sur les plans de l'efficacité, de la rapidité et de l'adaptation aux besoins et aux attentes du public. | UN | ويدرس المركز أيضا الطرق الكفيلة بتحسين النهج المتبعة حاليا فيما يتعلق بنشر المعلومات عن حقوق اﻹنسان، من حيث فعاليتها وسرعتها واستجابتها لاحتياجات الجمهور وتوقعاته. |
1. Dans un < < sous-ensemble de guidage > > , la mesure et le calcul de la position et de la vitesse d'un véhicule (c'est-à-dire la fonction navigation) sont intégrés au système de calcul et de télécommande du vol du véhicule servant à corriger sa trajectoire. | UN | 1 - تدمج " منظومة التوجيه " عملية قياس وحساب موقع مركبة ما وسرعتها (أي ملاحتها) في عملية الحساب وإرسال الأوامر إلى نظم التحكم في طيران المركبة لتصحيح مسارها. |
iii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité et à la ponctualité des services fournis. | UN | ' 3` مدى الارتياح الذي يعرب عنه المستخدمون فيما يتعلق بنوعية الخدمات المقدمة وسرعتها |
Des facteurs internationaux, surtout les pays de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord, ont été pris de cours par la profondeur et la rapidité de ces changements historiques. | UN | إن القوى الدولية، وأساسا بلدان أوروبا الغربية وامريكا الشمالية، قد أخذت على حين غرة بعمق هذه التحولات التاريخية وسرعتها. |
Les Chambres de première instance et la Chambre d'appel ont continué d'entendre et de trancher un nombre record d'affaires, et nous avons mis en oeuvre plusieurs réformes destinées à améliorer l'efficacité et la rapidité de nos procédures. | UN | واستمرت دوائر المحاكمات ودائرة الاستئنافات تستمع إلى عدد قياسي من القضايا والبت فيها، ونفذنا عددا من الإصلاحات بغية زيادة كفاءة إجراءاتنا وسرعتها. |
L'expérience, longue d'une dizaine d'années déjà, que les tribunaux créés par les Nations Unies ont acquise montre que le juge de la mise en état joue un rôle crucial pour l'efficacité et la rapidité des procès. | UN | وخلال تجربة المحاكم التي أنشأتها الأمم المتحدة والتي يبلغ عمرها عشرة أعوام، ثبتت الأهمية الحاسمة لدور قاضي الإجراءات التمهيدية في ضمان كفاءة إجراءات المحاكمة وسرعتها. |
Tous les camps et centres de police de proximité auront une connexion Internet; trois grands microterminaux VSAT régionaux relieront toutes les bases d'opérations régionales au réseau de la mission et aux portails mondiaux, ce qui améliorera l'efficacité et la rapidité des applications et des services de bases de données. | UN | وسيتم توفير خدمات الإنترنت وصيانتها في جميع المخيمات ومراكز خفارة المجتمعات المحلية، وسيؤدي بناء ثلاثة محاور لفتحات طرفية صغيرة جدا إقليمية كبرى لربط جميع مواقع الأفرقة الإقليمية بشبكة البعثة والبوابات الدولية إلى تحسين كفاءة التطبيقات وخدمات قواعد البيانات وسرعتها. |
Dans cette résolution, l'Assemblée reconnaît également la complexité et la rapidité du vieillissement de la population du monde et la nécessité d'agir sur une base et dans un cadre de référence communs pour assurer la protection et la promotion des droits des personnes âgées, y compris la contribution que celles-ci peuvent et doivent apporter à la société. | UN | ويسلم القرار أيضا بتعقد مسألة شيوخة سكان العالم وسرعتها وبالحاجة إلى وجود أساس مشترك وإطار مرجعي لحماية حقوق كبار السن وتعزيزها، وهو يشير إلى المساهمات التي يمكن، بل وينبغي، أن يقدمها كبار السن إلى مجتمعاتهم. |
Principe directeur 34. Les États devraient envisager de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions susmentionnées, afin que ces procédures soient plus efficaces et plus rapides. | UN | المبدأ التوجيهي 34 - ينبغي للدول أن تنظر في أن يزود بعضها بعضا بأقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحريات والتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم المذكورة آنفا، وكذلك من أجل تعزيز فعالية الإجراءات وسرعتها. |
Principe directeur 34. Les États devraient envisager de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions susmentionnées, afin que ces procédures soient plus efficaces et plus rapides. | UN | المبدأ التوجيهي 34- ينبغي للدول أن تنظر في أن يزوِّد بعضها بعضاً بأقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحرِّيات والتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم المذكورة آنفا، وكذلك من أجل تعزيز فعالية الإجراءات وسرعتها. |
Les Chambres ont aussi une activité réglementaire qui consiste à améliorer les procédures propres à assurer que les procès sont à la fois équitables et rapides, en apportant des amendements au Règlement et aux autres règles, règlements et directives du Tribunal. | UN | وتمارس دوائر المحكمة أنشطة تنظيمية أيضا تستهدف تحسين اﻹجراءات لضمان عدالة المحاكمات وسرعتها. وتشمل هذه اﻷنشطة التنظيمية إجراء التعديلات للقواعد وغيرها من قواعد المحكمة وأنظمتها وتوجيهاتها. |
La deuxième section traite des facteurs contextuels qui influent sur le processus de modernisation et souligne que ce processus de modernisation et de renforcement des capacités technologiques dépendra du contexte et de facteurs propres à chaque pays qui en détermineront la facilité, le coût et le rythme. | UN | ويركز الفرع الثاني على العوامل المتصلة بالبيئة التي تؤثر في عملية رفع المستوى ويؤكد أن عملية رفع المستوى وتنمية القدرات التكنولوجية ستعتمد على العوامل المتصلة بالبيئة والعوامل الخاصة بالبلد التي ستحدد مدى يسر عملية رفم المستوى وتكلفتها وسرعتها. |
Les instruments de surveillance monofréquence permettent de mesurer la dimension, l'orientation et la vitesse des irrégularités. | UN | وتتيح هذه الصفيفة إمكانية قياس حالات الشذوذ إضافة إلى حجمها وسرعتها. |
La manière dont la région parvient à relever ces défis déterminera la nature, la rapidité et la viabilité de son développement au cours des prochaines décennies. | UN | وستحدد الطريقة التي ستتصدى بها المنطقة لهذه التحديات طبيعة التنمية وسرعتها واستدامتها فيها مستقبلا لعدة عقود قادمة. |
En décembre 2009, des membres de l'équipe de la défense d'Ante Gotovina ont fait l'objet d'arrestations et de perquisitions dans le cadre d'une enquête pénale menée en Croatie, ce qui a soulevé, du point de vue de l'équité et de la rapidité du procès, une série de problèmes. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أدت تحقيقات جنائية أجريت في كرواتيا إلى اعتقالات وعمليات تفتيش طالت أعضاء فريق دفاع غوتوفينا، مما أدى إلى سلسلة من الطعون المتصلة بنزاهة إدارة الإجراءات وسرعتها. |
1. Dans un < < sous-ensemble de guidage > > , la mesure et le calcul de la position et de la vitesse d'un véhicule (c'est-à-dire la fonction navigation) sont intégrés au système de calcul et de télécommande du vol du véhicule servant à corriger sa trajectoire. | UN | ملاحظتان تقنيتان: 1 - تدمج ' منظومة التوجيه` عملية قياس وحساب موقع مركبة ما وسرعتها (أي ملاحتها) في عملية الحساب وإرسال الأوامر إلى نظم التحكم في طيران المركبة لتصحيح مسارها. |
b) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité et à la ponctualité des services fournis. | UN | (ب) مدى الارتياح الذي يعرب عنه المستخدمون فيما يتعلق بنوعية الخدمات المقدمة وسرعتها |