Je lance ici un appel au Gouvernement angolais et à l'UNITA pour qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir afin de ne pas laisser cette occasion se perdre. | UN | وإنني أناشد هنا الحكومة اﻷنغولية ويونيتا أن تبذلا كل ما في وسعهما حتى لا تضيع هذه الفرصة. |
La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle demande aux Gouvernements de la République fédérale de Yougoslavie et de l'Albanie de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions en ce qui concerne le Kosovo. | UN | كما يدعو الحكومتين اﻷلبانية واليوغوسلافية إلى بذل أقصى ما في وسعهما لتخفيف حدة التوترات بشأن كوسوفو. |
J'engage les parties à ne ménager aucun effort pour parvenir à un cessez-le-feu immédiat et à cesser d'appuyer les groupes armés, en signe de bonne volonté. | UN | وإنني أناشد الطرفين بذل أقصى ما في وسعهما لتحقيق وقف إطلاق النار فورا ولوضع حد للدعم المقدم للجماعات المسلحة، إثباتا لحُسن النوايا. |
Le Bangladesh espère qu'en dépit des difficultés, les parties au conflit ne laisseront pas échapper cette occasion unique, et que, faisant preuve de patience et de compréhension, elles feront tout leur possible pour régler ces questions. | UN | وتأمل بنغلاديش ألا يسمح طرفا الصراع، رغم المصاعب، لهذه الفرصة الفريدة أن تفلت، بل أن يبذلا، بصبر وتفهم، أقصى ما في وسعهما لحل هذه القضايــا. |
Les parties, agissant de bonne foi, facilitent les travaux de la commission et, en particulier, lui fourniront, dans la plus large mesure possible, tous documents, informations et explications qui peuvent être pertinents. | UN | يقوم الطرفان بحسن نية بتيسير عمل اللجنة ولا سيما ببذل كل ما في وسعهما لتزويدها بكل الوثائق والمعلومات ذات الصلة. |
J'ai contacté les secrétaires généraux de ces deux organisations afin de leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour appuyer ces efforts. | UN | وقد اتصلت باﻷمينين العامين لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد غربي أوروبا وطلبت إليهما بذل كل ما في وسعهما لدعم هذه الجهود. |
Ils se sont déclarés résolus à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que le cessez-le-feu institué par les rebelles se maintienne. | UN | وأعربا عن التزامهما ببذل بكل ما في وسعهما من أجل ضمان استمرار المتمردين في وقف إطلاق النار. |
Les deux parties concernées devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le processus de paix ne déraille pas. | UN | وينبغي للطرفين المعنيين أن يبـذلا كل ما فـي وسعهما لكي لا تحيد عملية السلام عن مسارها. |
Naturellement, la Commission et l'AIEA continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'acquitter aussi longtemps qu'il le faudra des fonctions qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité et de solliciter les fonds nécessaires à cette fin. | UN | وبالطبع، ستظل اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تبذلان كل ما في وسعهما لمواصلة تنفيذ الواجبات التي كلفهما مجلس اﻷمن بإنجازها ﻷطول فترة يقتضيها ذلك، ولالتماس اﻷموال اللازمة للقيام بذلك. |
À cet égard, le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine invite les parties serbe et croate à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que les dispositions des accords conclus soient pleinement appliquées dans leur intégralité. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد وزارة خارجية أوكرانيا الجانبين الصربي والكرواتي بذل ما في وسعهما من أجل تنفيذ أحكام الاتفاق تنفيذا تاما وفعليا. |
La loi doit s'appliquer dans toute sa rigueur à ceux qui en sont responsables, quelle que soit leur nationalité, et les Gouvernements du Royaume-Uni et de Gibraltar feront tout ce qui est en leur pouvoir pour faire en sorte que les coupables soient châtiés. | UN | وسوف يطبق القانون تطبيقا صارما على أي شخص متورط في ذلك الحادث، مهما تكن جنسيته، وستبذل حكومتا بريطانيا وجبل طارق أقصى ما في وسعهما لكفالة ذلك. |
C'est pourquoi il demande au Secrétaire général, et en particulier au Conseil de sécurité, d'user de leur pouvoir pour assurer à la Commission un bon fonctionnement en vue d'éviter d'autres génocides. | UN | ومن ثم، تطلب إلى اﻷمين العام، وبصفة خاصة إلى مجلس اﻷمن، أن يبذلا أقصى ما في وسعهما ليكفلا للجنة أداءها لمهامها على نحو فعال تجنبا ﻷي عمليات إبادة أخرى. |
J'engage les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que cet incident reste un incident isolé et à coopérer étroitement avec la FINUL qui s'emploie à ce que ce type d'incident ne se reproduise plus. | UN | إنني أحث الطرفين على بذل كل ما في وسعهما لضمان عدم تكرار هذا الحادث، وعلى التعاون بشكل وثيق مع اليونيفيل في جهودها الرامية إلى منع تكراره. |
À cette occasion, les deux parties sont convenues de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour empêcher le minage de la Zone de sécurité temporaire et des zones adjacentes. | UN | وخلال الاجتماع، وافق الطرفان على بذل كل ما في وسعهما للحيلولة دون زرع الألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها. |
Il est indispensable pour la stabilité du pays que le Gouvernement éthiopien et les responsables de l'opposition fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour régler leurs différends par le dialogue et des moyens légaux. | UN | فحفاظا على استقرار البلد، يتعين على الحكومة الإثيوبية وقادة المعارضة القيام بكل ما في وسعهما لتسوية خلافاتهما بالحوار والوسائل القانونية. |
Il demande aux parties d'honorer pleinement leurs engagements de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour améliorer la situation sur le plan de la sécurité, notamment en créant un mécanisme conjoint d'investigation et de prévention touchant les actes qui constituent des violations de l'Accord de Moscou et les actes de terrorisme commis dans la zone du conflit. | UN | ويطلب المجلس إلى الطرفين أن يفيا بالكامل بالتزاماتهما باتخاذ كل ما في وسعهما من تدابير لتحسين الحالة اﻷمنية، بما في ذلك إنشاء آلية مشتركة للتحقيق في اﻷعمال التي تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو وفي اﻷعمال اﻹرهابية في منطقة النزاع ومنع ارتكاب تلك اﻷعمال. |
Bien que ces incidents soient d'origine locale, les risques d'escalade sont toujours bien réels, de sorte que j'engage les deux parties à ne ménager aucun effort pour contenir pareils agissements. | UN | وبالرغم من أن دوافع هذه الحوادث ذات طبيعة محلية، فإن خطر التصعيد لا يزال قائماً، ولذلك فإنني أناشد الطرفين بذل أقصى ما في وسعهما لاحتواء هذه الأفعال. |
Nous espérons sincèrement que les deux parties feront tout leur possible pour mettre fin à la violence et à l'insécurité auxquelles la région est en proie depuis si longtemps. | UN | ونود أيضا أن يبذل كلا الجانبين قصارى ما في وسعهما لوضع حد للعنف وانعدام الأمن اللذين استحكم أمرهما في المنطقة لمدة أطول مما ينبغي. |
Les parties, agissant de bonne foi, facilitent les travaux de la commission et, en particulier, lui fourniront, dans la plus large mesure possible, tous documents, informations et explications qui peuvent être pertinents. | UN | يقوم الطرفان بحسن نية بتيسير عمل اللجنة ولا سيما ببذل كل ما في وسعهما لتزويدها بكل الوثائق والمعلومات ذات الصلة. |
A cette réunion, les deux parties se sont mises d'accord sur une déclaration commune dans laquelle elles ont réaffirmé leur volonté de tout faire pour atteindre les buts fixés par l'Accord de paix d'Arusha, à savoir la paix et la réconciliation nationale. | UN | وفي ذلك الاجتماع، أصدر الطرفان اعلانا مشتركا أكدا فيه من جديد التزامهما ببذل كل ما في وسعهما من أجل تحقيق الهدفين اللذين حددهما اتفاق أروشا للسلم، وهما السلم والمصالحة الوطنية. |
Les parties, agissant de bonne foi, facilitent les travaux de la commission et, en particulier, font de leur mieux pour lui communiquer toutes pièces, informations et explications pertinentes. | UN | " يقوم الطرفان بحسن نية بتيسير عمل اللجنة ولا سيما ببذل كل ما في وسعهما لتزويدها بكل الوثائق والمعلومات ذات الصلة. |
Nous supplions le Quatuor et le Conseil de sécurité de faire tout leur possible pour remettre la Feuille de route sur rails. | UN | ونناشد اللجنة الرباعية ومجلس الأمن أن يفعلا كل ما في وسعهما من أجل العودة إلى تنفيذ خريطة الطريق. |