Le Groupe d'experts a cherché à établir la source de ces armes, comme indiqué aux paragraphes 89 à 91 ci-dessous. | UN | وسعى الفريق إلى التأكد من مصدر هذه الأسلحة، كما هو مبين في الفقرات من 88 إلى 91 أدناه. |
L'Équipe a cherché à obtenir que la Commission soit prévenue 24 heures à l'avance de toute modification de ce genre. | UN | وسعى الفريق إلى إدراج حكم يتعلق باﻹخطار المسبق للجنة بإجراء أي من هذه التغييرات قبل إجرائه ﺑ ٢٤ ساعة. |
Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. | UN | وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة. |
Le programme de subventions à l'embauche, quant à lui, visait à intégrer les jeunes dans le marché de l'emploi structuré. | UN | وسعى برنامج تقديم المنح من أجل التوظيف إلى إدماجهم في سوق العمل النظامية. |
Il s'est employé à trouver un consensus sur les modalités de sortie de la transition et d'établissement d'un nouvel ordre politique. | UN | وسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إنهاء المرحلة الانتقالية وبشأن النظام السياسي المقبل. |
Le Bureau, en collaboration avec le Conseiller pour les questions de pauvreté, a tenté de renforcer et de dynamiser l'Association des femmes entrepreneurs de la Barbade. | UN | وسعى مكتب الشؤون الجنسانية، بالتعاون مع المستشار المعني بالفقر إلى تعزيز وإعادة تنشيط صاحبات الأعمال في بربادوس. |
Il s'est attaché à faciliter le déroulement des procès, à assurer la protection des témoins et à faire en sorte que les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux soient atteints dans les délais prévus. | UN | وسعى قلم المحكمة إلى ضمان سلاسة سير المحاكمات، وحماية الشهود، وتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المناسب. |
On estime à près de 200 les professeurs qui ont récemment quitté le pays, dont un grand nombre a cherché refuge au Pakistan. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان. |
La composante a cherché à assurer que la légalité de la procédure était respectée lors de l'inculpation des détenus. | UN | وسعى قطاع حقوق اﻹنسان إلى ضمان سريان الاجراءات القانونية بتحديد الاتهامات الموجهة للمحتجزين. |
Dans ces pays et régions, le Programme a cherché à promouvoir les questions du logement et celles des villes. | UN | وسعى البرنامج في هذه البلدان والمناطق إلى النهوض بقضايا المأوى والمسائل الحضرية. |
On s'est efforcé d'évaluer le Groupe de façon objective par rapport aux bonnes pratiques généralement admises. | UN | وسعى الاستعراض إلى تقديم تقدير موضوعي لفريق الرقابة الداخلية استنادا للممارسات الجيدة المقبولة عموما. |
Dans tous ses rapports, il s'est efforcé de rendre compte, aussi objectivement que possible, de la situation telle qu'elle lui avait été présentée et lui était apparue. | UN | وسعى المقرر الخاص في جميع تقاريره إلى الإبلاغ بموضوعية عن الحالة كما شهدها وفهمها. |
Il visait également à renforcer les capacités des acteurs nationaux concernés, tels que les parlementaires, la société civile, les forces armées et les forces de sécurité. | UN | وسعى أيضا إلى تعزيز قدرة العناصر الوطنية المعنية، مثل البرلمانيين والمجتمع المدني والقوات المسلحة وقوات الأمن. |
Le projet visait également à donner aux femmes les moyens de connaître et revendiquer leurs droits. | UN | وسعى المشروع أيضا إلى تمكين المرأة كي تعرف حقوقها وتطالب بها. |
Il s'est employé à étoffer l'équipe réduite qui l'a accompagné à Beyrouth et a commencé l'installation du siège de la Commission, en gardant à l'esprit la sécurité de son personnel. | UN | وسعى جاهدا إلى تعزيز الفريق المصغّر الذي رافقه إلى بيروت وشرع في إنشاء مقر اللجنة، آخذا في الحسبان أمن موظفيها. |
Une autre analyse a tenté d'établir un modèle causal de l'impact de la criminalité organisée, de l'état de droit et de la corruption sur la richesse nationale. | UN | وسعى تحليل آخر إلى وضع نموذج يعلل آثار الجريمة المنظَّمة وسيادة القانون والفساد على الثروة الوطنية. |
Par exemple, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) s'est attaché à développer son réseau de conseillers régionaux dans le domaine de l'équité entre les sexes, tout comme le PNUD, l'UNICEF, le FNUAP et l'UNESCO, qui ont chacun leur propre réseau. | UN | فمثلاً، حافظ صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على شبكته المؤلفة من مستشارين إقليميين في القضايا الجنسانية وسعى إلى توسيع نطاقها. |
M. Y a demandé à prendre un congé dans les foyers peu de temps avant de cesser ses fonctions. | UN | وسعى السيد علان أيضا إلى أخذ إجازة لزيارة الوطن قبل وقت قصير من انتهاء خدمته. |
Le Groupe d'experts a essayé de déterminer si un tribunal ou une autre instance compétente avait été constitué(e) et si une ordonnance avait été émise aux fins de l'application du gel des avoirs. | UN | وسعى الفريق إلى التثبت مما إذا كان قد جرى تشكيل محكمة أو هيئة أخرى ذات صلة وما إذا كان قد صدر أي أمر لتنفيذ تدابير تجميد الأصول أم لا. |
Nombre d'entre eux se sont efforcés de trouver de nouveaux produits et de nouveaux marchés et d'être compétitifs. | UN | وسعى الكثير من البلدان إلى تحديد منتجات جديدة وإنتاجها بتكلفة تنافسية وإيجاد أسواق جديدة. |
Il a fréquemment prôné en public l'introduction dans ce pays d'un régime démocratique fondé sur le multipartisme et a travaillé à la création d'un nouveau parti politique. | UN | ولقد دعا علانية الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وسعى الى إنشاء حزب سياسي جديد في بلده. |
Les auteurs ont cherché à élaborer un texte équilibré et acceptable pour toutes les délégations. | UN | وسعى مقدمو مشروع القرار إلى وضع نص يتسم بالتوازن ويكون مقبولا لدى الوفود. |
Mais cette année, je fais de mon mieux pour éviter la St Valentin complètement. | Open Subtitles | هذا العام أعمل ما فى وسعى لكى أتجنب عيد الحب تماما. |
Je ne lui dois rien. J'ai fait tout ce que j'ai pu. | Open Subtitles | انه لا يديننى بشئ لقد فعلت له كل مافى وسعى |
J'ai tiré chaque ficelle, passé chaque appel que je pouvais faire. | Open Subtitles | ولقد بذلت كل ما فى وسعى وقمت بكافة الاتصالات التى يمكن اجـراؤها |