Ce constat valait particulièrement pour la région amazonienne, sa population et son patrimoine culturel. | UN | وينطبق وصف مجتمع في بيرو بهذا الشكل، وبصورة أوثق على منطقة اﻷمازون وسكانها وتراثها الثقافي. |
De plus, toutes mesures destinées à renforcer la tolérance et à diminuer la haine seraient activement appuyées par le Gouvernement autrichien et sa population. | UN | وفضلا عن هذا، تدعم حكومة النمسا وسكانها بنشاط جميع الخطوات التي تتخذ في سبيل تعزيز التسامح والحد من الكراهية. |
Ces installations causent des dommages importants à la région du Chaco paraguayen, en particulier au bétail et à la population. | UN | وتسبب تلك اﻷعمال ضررا بالغا لمنطقة تشاكو الباراغوية، وخصوصا ماشيتها وسكانها. |
Une application concluante de ces programmes d'action aiderait à libérer ces pays et leur population du fléau de la pauvreté. | UN | وسيكون التطبيق الحازم لبرامج العمل هذه عونا على تحرير هذه البلدان وسكانها من آفة الفقر. |
Sans qu'on s'en rende compte, les activités humaines déclenchent des changements brutaux qui ont de graves conséquences pour l'environnement de la Terre et ses habitants. | UN | وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها. |
Aucune de ces conditions ne peut être remplie tant que les dirigeants kosovars et la population elle-même ne s'y emploient pas avec la plus grande détermination. | UN | ولا يمكن توافر أي من هذه الشروط ما لم يأخذ زعماء كوسوفو وسكانها عموما على عاتقهم كفالة تحقيقها. |
Cette pratique était utilisée comme mesure préventive à l'égard de personnes qui posaient de graves menaces à la sécurité de la Cisjordanie et d'Israël et de sa population. | UN | ويُستخدم هذا الاحتجاز كإجراء وقائي ضد الأشخاص الذين يشكلون تهديداً خطيراً لأمن الضفة الغربية وإسرائيل وسكانها. |
La nature récurrente de ces événements fait qu'il est difficile pour les pays et leurs populations de se remettre d'un événement avant qu'un autre ne se reproduise. | UN | والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر. |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Un jour, Guam et sa population autochtone exerceraient leur droit de déterminer leur statut définitif. | UN | وأشارا الى أنه في يوم من اﻷيام ستعمل غوام وسكانها اﻷصليون على تحديد هذا الاتجاه النهائي. |
Je n'épargnerai aucun effort pour contribuer à régler un conflit qui pèse sur la région et sa population depuis trop longtemps. | UN | ولن أدخر وسعا في المشاركة في حل صراع أرق المنطقة وسكانها لفترة أطول مما ينبغي. |
C'est au Gouvernement et à la population du Myanmar qu'il appartient de décider de sa propre destinée. | UN | وحكومة ميانمار وسكانها هم الذين يقررون مصيرها. |
Les pays pauvres et leur population ont le droit de se développer et d’améliorer leurs conditions de vie, un objectif qui nécessite aujourd’hui une croissance économique plus importante. | UN | وللبلدان الفقيرة وسكانها الحق في التنمية وفي تحسين مستويات معيشتهم، وهو هدف يستلزم في عالمنا الحاضر تحقيق مستويات أعلى من النمو الاقتصادي. |
Dès lors, les autorités israéliennes ont cessé toute activité concernant la bande de Gaza et ses habitants. | UN | وفي ذلك التاريخ، توقف عمل سلطات الحكم الإسرائيلية فيما يتعلق بقطاع غزة وسكانها. |
47. Plainte pour agression contre le territoire et la population civile du Cambodge | UN | ٧٤- شكوى بشأن أعمال عدائية ارتكبت ضد اقليم كمبوديا وسكانها المدنيين |
Le débat sur les changements climatiques et leurs incidences sur l'agriculture est donc fondamental pour la survie même du continent et de sa population. | UN | ولذلك فإن المناقشة بشأن تغير المناخ وأثره على الزراعة بالغة الأهمية بالنسبة إلى بقاء القارة وسكانها. |
Se développer et améliorer le niveau de vie est un droit pour les pays pauvres et leurs populations et, pour relever ce défi, la croissance économique est indispensable. | UN | وللبلدان الفقيرة وسكانها الحق في التنمية وفي تحسين مستوى معيشتهم، ويتوقف تحقيق هذا الإنجاز على تحقيق النمو الاقتصادي. |
Eux aussi doivent être rangés au nombre des États les plus intéressés car, en cas d'emploi des armes nucléaires, leur territoire et leurs habitants seraient tout aussi exposés au risque de dommages nucléaires que ceux des pays dotés d'armes nucléaires. | UN | إذ سيكون أولئك أيضا من بين الدول المعنية أكثر من غيرها، ﻷن أقاليمها وسكانها لن تكون أقل تعرضا لحظر الضرر الناجم عن اﻷسلحة النووية بصورة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، في حال استخدام تلك اﻷسلحة. |
Il faut maintenant s'efforcer de hiérarchiser les tâches qui doivent être entreprises pour répondre aux aspirations des États Membres et de leurs populations. | UN | ويتعين الآن العمل على تحديد أولويات الأنشطة لتحقيق تطلعات الدول الأعضاء وسكانها. |
Le responsable du secrétariat a conclu en remerciant le Gouvernement canadien, la province du Québec, la ville et les habitants de Montréal de l'accueil et de l'hospitalité chaleureux qu'ils avaient réservés aux participants. | UN | ويشمل هذا الدعم دعم البلدان الأكثر تعرضاً لآثار تغير المناخ. وختم بيانه بشكر حكومة كندا ومقاطعة كيبيك ومدينة مونتريال وسكانها لما أبدوه من حرارة الترحيب وكرم الضيافة إزاء المشاركين في المؤتمر. |
La responsabilité des affaires de Gaza et de ses habitants est maintenant entre des mains palestiniennes. | UN | والمسؤولية عن شؤون غزة وسكانها الآن في أيدي الفلسطينيين. |
Elles sont mal reconnues et mal protégées par la loi, étant entendu que dans la majorité des cas, il n'existe pas encore de législation instaurant des rapports plus justes et plus égalitaires entre l'Etat et ses populations. | UN | ولا يزال القانون متقاعس عن الاعتراف بهم وحمايتهم على النحو الواجب، علما بأنه في معظم الحالات لا يوجد تشريع يقيم علاقات مبنية على مزيد من العدل والمساواة بين الدولة وسكانها. |
L'alphabétisation apporte des dividendes économiques et constitue un investissement utile pour le bien-être des pays et des populations. | UN | والإلمام بالقراءة والكتابة يحقق عوائد اقتصادية، وهو استثمار مجد لرفاه البلدان وسكانها. |
Il est nécessaire d'instaurer des conditions économiques internationales qui reflètent la vulnérabilité plus élevée des régions montagneuses et de leurs habitants. | UN | والحاجة تدعو إلى إيجاد أوضاع اقتصادية دولية تعكس الوعي بجسامة الأخطار التي تهدد المناطق الجبلية وسكانها. |