Ils ont reconnu qu'il y avait bien une distinction en ce sens que les Etats non parties ne participeraient pas à la prise des décisions, mais ils ont soutenu que cette distinction n'était pas significative. | UN | وسلﱠم أصحاب هذا الرأي بأن هناك تفريقا، بمعنى أن الدول غير اﻷطراف لن تشترك في اتخاذ القرارات؛ ولكنهم دفعوا بأن ذلك لا يشكل تفريقا ذا مغزى. |
Les Ministres ont reconnu que des progrès avaient été accomplis en ce qui concerne la réduction des arsenaux nucléaires et que des mesures positives avaient été prises par certains des cinq États dotés d’armes nucléaires pour améliorer la stabilité stratégique. | UN | وسلﱠم الوزراء بأنه يجري إحراز بعض التقدم في مجال التخفيض من اﻷسلحة النووية وبأن بعض الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية اتخذت خطوات إيجابية لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
Les membres de l’Équipe spéciale ont reconnu que les activités prévues étaient complémentaires, et qu’il fallait éviter les chevauchements, notamment avec celles se rapportant à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وسلﱠم أعضاء فرقة العمل بأن اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها هي أنشطة متكاملة ومتعاضدة وبأنه ينبغي اجتناب تكرار العمل، كأن يكرر العمل المضطلع به في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Un orateur a reconnu qu'il serait difficile d'atteindre tous les objectifs et a ajouté qu'il fallait examiner avec réalisme la question de la disponibilité des ressources. | UN | وسلﱠم متكلم آخر بصعوبة تحقيق جميع تلك اﻷهداف. وأضاف في هذا الصدد أنه لا بد من تناول مسألة توفر الموارد بصورة واقعية. |
Il a reconnu que ces conférences étaient interdépendantes et contribuaient à la création d'un cadre intégré en vue d'un partenariat mondial pour le développement. | UN | وسلﱠم المجلس بأنه ينبغي النظر إلى هذه المؤتمرات باعتبارها مترابطة وتسهم في إطار متكامل لشراكة عالمية من أجل التنمية. |
La Conférence internationale du Caire sur la population et le développement a reconnu le rôle central des femmes dans ces deux domaines. | UN | وسلﱠم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة بالدور الرئيسي للمرأة في مجال السكان والتنمية. |
Les participants ont reconnu l’importance d’une gestion de l’eau fondée sur la gestion des bassins versants et des nappes aquifères. | UN | ٤٢ - وسلﱠم المشاركون بأهمية إدارة المياه على أساس مستجمعات المياه والمياه الجوفية. |
Un certain nombre de gouvernements ont reconnu que la participation du HCR pourrait contribuer à renforcer l'institution de l'asile compte tenu des conséquences négatives du non—rapatriement des personnes dont la demande a été rejetée. | UN | وسلﱠم عدد من الحكومات بأن مشاركة المفوضية في برامج إعادة اللاجئين يمكن أن تسهم بصورة ايجابية في تدعيم أعراف اللجوء وحمايتها من العواقب السيئة الناجمة عن عدم عودة أشخاص رُفضت التماساتهم للجوء. |
Un certain nombre de gouvernements ont reconnu que la participation du HCR pourrait contribuer à renforcer l’institution de l’asile compte tenu des conséquences négatives du non-rapatriement des personnes dont la demande a été rejetée. | UN | وسلﱠم عدد من الحكومات بأن مشاركة المفوضية في برامج إعادة اللاجئين يمكن أن تسهم بصورة ايجابية في تدعيم أعراف اللجوء وحمايتها من العواقب السيئة الناجمة عن عدم عودة أشخاص رُفضت التماساتهم للجوء. |
Les experts ont reconnu que le sujet de la Réunion ne constituait qu'un aspect de ce secteur et que le traitement des services de santé, dans ce contexte ou dans tout autre contexte, ne pouvait être dissocié de considérations d'ordre social et éthique. | UN | وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية. |
La plupart des gouvernements ont reconnu l'importance de la cinquième partie, mais ont aussi souligné la complexité des problèmes en jeu et demandé de nouveaux éclaircissements et le remaniement des dispositions en question. | UN | وسلﱠم معظم الحكومات بأهمية الجزء الخامس ولكن أبرزت هذه الحكومات أيضا تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر ودعت الى مزيد توضيح اﻷحكام وإعادة صياغتها. |
6. Les Ministres ont reconnu qu'à plus long terme, la mondialisation et la libéralisation pourraient offrir de nouvelles perspectives aux PMA. | UN | ٦- وسلﱠم الوزراء بأنه على المدى اﻷطول، قد تفضي عمليتا العولمة والتحرير إلى إتاحة فرص جديدة ﻷقل البلدان نمواً. |
6. Les Ministres ont reconnu qu'à plus long terme, la mondialisation et la libéralisation pourraient offrir de nouvelles perspectives aux PMA. | UN | ٦- وسلﱠم الوزراء بأنه على المدى اﻷطول، قد تفضي عمليتا العولمة والتحرير إلى إتاحة فرص جديدة ﻷقل البلدان نمواً. |
4. Les ministres ont reconnu que depuis la fin de la guerre froide, les questions de sécurité revêtent un caractère multidimensionnel qui exige la mise en oeuvre de mesures englobant les domaines de la politique, de la limitation et du contrôle des armements, du développement, ainsi que des droits de l'homme. | UN | ٤ - وسلﱠم الوزراء بأنه منذ نهاية الحرب الباردة، أصبح لمسائل اﻷمن طابع متعدد اﻷبعاد تقتضي اتخاذ تدابير تشمل مجالات السياسة وتحديد التسلح ومراقبته، والتنمية وحقوق اﻹنسان. |
6. Les ministres ont reconnu que l'instauration d'une paix et d'un développement durables en Afrique centrale exige la solidarité et la pleine coopération de tous les pays membres du Comité. | UN | ٦ - وسلﱠم الوزراء بأن إقرار السلام والتنمية المستدامة في وسط أفريقيا يقتضي تضامن جميع البلدان اﻷعضاء في اللجنة وتعاونها بشكل كامل. |
Le Forum a reconnu l’utilité d’élaborer un Répertoire détaillé des organisations internationales et régionales travaillant dans le secteur forestier, qui donne des informations sur les conventions régionales et mondiales pertinentes. | UN | ٦ - وسلﱠم المنتدى بفائدة تصميم " دليل " شامل للمنظمات الدولية واﻹقليمية المتصلة بالغابات بحيث يشمل معلومات بشأن الاتفاقيات العالمية واﻹقليمية ذات الصلة. |
La délégation a reconnu que le Conseil d'administration n'avait pas donné d'instructions suffisamment précises et souligné qu'il fallait consacrer davantage de temps et d'énergie à établir un nouveau document. | UN | وسلﱠم الوفد بأن تعليمات المجلس التنفيذي لم تكن دقيقة بما فيه الكفاية ولكنه أكد على ضرورة توفير المزيد من الوقت والجهد ﻹعداد وثيقة جديدة. |
Le Directeur régional a reconnu l’importance du nouveau rôle de la société civile qui, par l’intermédiaire des ONG, avait incorporé le débat sur la Convention relative aux droits de l’enfant au dialogue national général, et il a promis l’appui de l’UNICEF au renforcement de ces rôles. | UN | وسلﱠم المدير اﻹقليمي بالدور الهام والناشئ للمجتمع المدني، من خلال منظماته غير الحكومية، في إدخال المناقشة حول اتفاقية حقوق الطفل ضمن السياق العام للحوار الوطني، وتعهد بأن تقدم اليونيسيف الدعم من أجل تعزيز دور تلك المنظمات. |
Présentant ces deux recommandations, le Directeur régional par intérim a reconnu le rôle qu'avaient joué les gouvernements des deux pays dans l'élaboration des programmes de coopération ainsi que les résultats positifs de l'introduction dans les deux bureaux de l'UNICEF du programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | وسلﱠم المدير اﻹقليمي، في عرضه للتوصيتين، بالدور الذي قامت به حكوماتا هذين البلدين في وضع برنامجي التعاون، وكذلك بالنتائج اﻹيجابية لبرنامج الامتياز اﻹداري في مكتبي اليونيسيف. |
Il a reconnu que le projet de texte traitait d'une question en rapport avec le projet de règlement intérieur qui était appliqué et a fait valoir que, lorsque ce projet de règlement intérieur serait examiné, il serait peut—être bon de le modifier en fonction du contenu du projet de décision. | UN | وسلﱠم بأن المشروع يتناول مسألة وثيقة الصلة بمشروع النظام الداخلي، كما هو مطبق، وأشار إلى أنه قد يكون من المناسب، عند النظر في مشروع النظام الداخلي هذا، تعديله بحيث يعكس مضمون المقرر المقترح. |
La délégation a reconnu que le Conseil d'administration n'avait pas donné d'instructions suffisamment précises et souligné qu'il fallait consacrer davantage de temps et d'énergie à établir un nouveau document. | UN | وسلﱠم الوفد بأن تعليمات المجلس التنفيذي لم تكن دقيقة بما فيه الكفاية ولكنه أكد على ضرورة توفير المزيد من الوقت والجهد ﻹعداد وثيقة جديدة. |