- la nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; | UN | طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛ |
- la nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; | UN | طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛ |
L'histoire et le contexte des essais nucléaires en Asie du Sud sont bien connus. | UN | إن تاريخ وسياق التجارب النووية في جنوب آسيا واضحان. |
Des agences fédérales et des organismes au niveau des États réglementent certains aspects de la collecte de fonds, en fonction du domaine d'activités et du contexte. | UN | وهناك وكالات اتحادية أو تابعة لحكومات الولايات تقوم بتنظيم مختلف جوانب جمع الأموال، رهنا بطبيعة وسياق هذه العمليات. |
I. INFORMATIONS GÉNÉRALES et contexte 8 — 12 3 | UN | أولاً معلومات أساسية وسياق الموضوع 8 -12 3 |
Il est nécessaire de prendre en considération le contexte et les faits particuliers à chaque allégation. | UN | ومن الضروري أن يؤخذ في الحسبان وقائع وسياق كل ادعاء. |
14. La responsabilité qui incombe aux entreprises de respecter les droits de l'homme s'applique à toutes les entreprises indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur cadre de fonctionnement, de leur régime de propriété et de leur structure. | UN | 14- تنطبق مسؤولية المؤسسات التجارية عن احترام حقوق الإنسان على جميع المؤسسات بغض النظر عن حجمها وقطاعها، وسياق عملياتها، وملكيتها، وهيكلها. |
La nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; | UN | طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛ |
Étant donné que le sens et le contexte de cette résolution ont été déformés, je voudrais rétablir la vérité. | UN | ولما كان معنى وسياق هذا القرار قد حرفا، أود أن أضع اﻷمور في نصابها. |
- la nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; | UN | طبيعة وسياق أكثر اﻷمراض شيوعاً وتأثيرها في اﻷطفال؛ |
Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
L'absence prolongée de son frère ainsi que les circonstances et le contexte de son arrestation portent à croire qu'il est décédé en détention. | UN | والغياب المطول لأخيه وظروف وسياق اعتقاله أمور تبعث على اعتقاد أنه تُوفّي أثناء الاحتجاز. |
L'absence prolongée de son frère ainsi que les circonstances et le contexte de son arrestation portent à croire qu'il est décédé en détention. | UN | والغياب المطول لأخيه وظروف وسياق اعتقاله أمور تبعث على اعتقاد أنه تُوفّي أثناء الاحتجاز. |
Les initiatives engagées en matière de développement durable devaient, dès le départ, tenir compte des besoins et du contexte de chaque pays. | UN | ويجب مراعاة احتياجات وسياق كل بلد منها عند تصميم مبادرات التنمية المستدامة. |
Compte tenu de cette absence prolongée et des circonstances et du contexte de son arrestation, il semble probable qu'il soit décédé en détention. La détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | وبالنظر إلى غيابه الممتد وظروف وسياق إلقاء القبض عليه، من المحتمل أن يكون قد توفي أثناء احتجازه، نظرا لما ينطوي عليه الاحتجاز الانفرادي من خطر كبير لانتهاك الحق في الحياة. |
La demande s'est modifiée en fonction de l'évolution de la teneur et du contexte des activités opérationnelles. | UN | 13 - وما فتئ الطلب على الدروس المستفادة من التقييم يتعرض للتغير، وذلك مع تطور مضمون وسياق الأنشطة التنفيذية. |
I. INFORMATIONS GÉNÉRALES et contexte | UN | أولا- معلومات أساسية وسياق الموضوع |
FI publie un rapport annuel sur les travaux de la CDD, où elle décrit dans le détail la contribution des Franciscains, ainsi que le contexte et l'issue de chaque session. | UN | وتعد المنظمة تقريرا سنويا تقدمه إلى لجنة حقوق الإنسان، تفصل فيه المشاركة الفرنسيسكانية وسياق ونتائج كل دورة. |
b) La responsabilité qui incombe aux entreprises de respecter les droits de l'homme s'applique à toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, de leur secteur, de leur cadre de fonctionnement, de leur régime de propriété et de leur structure; | UN | (ب) تنطبق مسؤولية مؤسسات الأعمال التجارية عن احترام حقوق الإنسان على جميع مؤسسات الأعمال التجارية بصرف النظر عن حجمها وقطاعها وسياق عملياتها وملكيتها وهيكلها؛ |
Le contexte de la rencontre, découverte, conquête, domination détermine la perception de cette diversité: attraction, répulsion, peur, hostilité. | UN | وسياق اللقاء أو الاكتشاف أو الغزو أو الهيمنة يحدد النظرة إلى هذا التنوع فهي إما جاذبية أو نفور أو خوف أو عداء. |
Les multiples composantes du tourisme durable et la complexité du secteur obligent l'ensemble des parties prenantes à œuvrer ensemble pour élaborer et mettre en œuvre des instruments garantissant la viabilité économique à long terme du secteur dans un environnement intact et un contexte social sain. | UN | وتتطلب الجوانب المتعددة لاستدامة السياحة، وما تنطوي عليه الصناعة من تعقيد، وجود جبهة مشتركة قوية لتحديد وتنفيذ الأدوات الرامية إلى ضمان سلامة القطاع الاقتصادية طويلة الأجل بدعم من بيئة لم تمتد إليها يد الإفساد وسياق اجتماعي سليم. |