"وسيسهم في" - Translation from Arabic to French

    • et contribuera à
        
    • et contribuerait à
        
    • il contribuera à
        
    • contribueraient à
        
    • contribuera au
        
    • et l'on contribuera à
        
    • et contribuerait au
        
    Cette stratégie favorisera aussi le respect des normes et contribuera à la disponibilité opérationnelle. UN وعلاوة على ذلك، فإنه سيكفل الحفاظ على المعايير، وسيسهم في دعم عملية الإعداد العملي.
    Sa mise en œuvre constituera un succès important pour l'ensemble de la région et contribuera à l'instauration d'une paix, d'une sécurité et d'un développement durables. UN وسيشكل تنفيذه إنجازا عظيما للمنطقة ككل وسيسهم في استدامة السلام والأمن والتنمية بها.
    Nous estimons que notre adhésion à la Convention répond à nos intérêts nationaux et contribuera à renforcer l'efficacité et l'universalité de ce document international. UN ونرى أن انضمامنا إلى الاتفاقية يخدم مصالحنا الوطنية وسيسهم في زيادة كفاءة هذه الوثيقة الدولية وعالميتها.
    En outre, un élargissement adéquat renforcerait l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuerait à rehausser l'autorité de l'ONU en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن توسيع مجلس اﻷمن على نحو سليم سيعزز من فاعليته وسيسهم في توطيد سلطة اﻷمم المتحدة عموما.
    il contribuera à assurer le suivi de l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant et à mener des activités de plaidoyer auprès des décideurs, de la société, des familles et des enfants. UN وسيسهم في كفالة متابعة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل والاضطلاع بأنشطة الدفاع عن اﻵراء لدى صانعي القرارات والمجتمع واﻷسر واﻷطفال.
    Ainsi, une expansion rapide et équilibrée des secteurs de servicess et une participation accrue aux échanges de services permettraient aux pays en développement de tirer profit de leur avantage comparatif dans un certain nombre de secteurs, contribueraient à leur processus de développement et amélioreraient leur participation à l'économie mondiale. UN ولذلك فبالنسبة للبلدان النامية، سيؤدي التوسع السريع والمتوازن في قطاعات الخدمات وتزايد اشتراكها في تجارة الخدمات الى تمكينها من الاستفادة من الميزة النسبية التي تتمتع بها في عدد من قطاعات الخدمات، وسيسهم في عمليتها الانمائية وفي زيادة الكفاءة في الاقتصاد العالمي.
    L'établissement réussi de zones exemptes d'armes nucléaires renforcera le régime de non-prolifération et contribuera au désarmement nucléaire. UN وسيؤدي الإنشاء الناجح لمناطق خالية من الأسلحة النووية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار، وسيسهم في نزع السلاح النووي.
    À cette fin, l'on aidera les gouvernements, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales et d'autres entités qui participent à la définition des priorités du développement aux niveaux international, national et local, et l'on contribuera à élaborer des politiques et des mesures visant à les mettre en oeuvre. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيقدم البرنامج المساعدة إلى الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المهتمة بتحديد اﻷولويات اﻹنمائية على الصعد الدولية والوطنية والمحلية، وسيسهم في تصميم سياســات وتدابير تهــدف إلى الوفاء بها.
    Le code unique d'investissement sera un outil efficace de promotion de la technologie et contribuera à la lutte contre la pollution et à la protection de l'environnement. UN وقال إن القانون الوحيد المتعلق بالاستثمارات سيكون أداة فعالة لتعزيز التكنولوجيا وسيسهم في مكافحة التلوث وفي حماية البيئة.
    Tout arrangement dans ce sens mettra sans aucun doute la poursuite de l'opération d'identification à l'abri de toute suspicion et contribuera à créer le climat de confiance souhaité par tous. UN إن أي إجراء يتخذ في هذا الاتجاه سيتيح دون أدنى شك مواصلة عملية تحديد الهوية بعيدا عن الشبهات وسيسهم في تهيئة جو من الثقة نصبوا إليه جميعا.
    Nous sommes persuadés que la présence des Nations Unies en Haïti, conformément à la volonté du gouvernement de ce pays, l'aidera à affermir et à renforcer la démocratie et contribuera à la prospérité de son peuple. UN ونحن مقتنعون بأن وجود اﻷمم المتحدة في هايتي، تمشيا مع رغبة حكومة هذا البلد، سيساعد على تدعيم الديمقراطية وسيسهم في رفاه شعب هايتي.
    Considérant que l'adoption par le Turkménistan du statut de neutralité permanente n'influera pas sur les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte et contribuera à la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن اختيار تركمانستان لنفسها مركز الحياد الدائم لا يؤثر في وفائها بالتزاماتها بموجب الميثاق، وسيسهم في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة،
    Considérant que l'adoption par le Turkménistan du statut de neutralité permanente n'influera pas sur les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte et contribuera à la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن اختيار تركمانستان لنفسها مركز الحياد الدائم لا يؤثر في وفائها بالتزاماتها بموجب الميثاق، وسيسهم في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة،
    Selon nous, si ces objectifs sont atteints, le droit international du XXIe siècle deviendra la langue des relations internationales et contribuera à surmonter des situations explosives telles que celles qui sont créées artificiellement et, parfois, inspirées et soutenues par des intérêts étrangers autour de problèmes de minorités. UN وإذا تحققت هذه اﻷهداف فسيصبح القانون الدولي، في رأينا، لغة العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين وسيسهم في التغلب على الحالات المتفجرة، مثل الحالات المختلفة أو الناشئة من التشجيع والدعم في بعض اﻷحيان من الخارج، حول مشاكل اﻷقليات.
    Il établira tous les documents et contribuera à la phase préalable à la diffusion des outils nécessaires pour qu'une campagne de communication et d'information puisse être menée avec succès en vue de susciter des mouvements de personnel entre lieux d'affectation et opérations de maintien de la paix. UN وسيتولى المساعد إعداد جميع الوثائق وسيسهم في إعداد الأدوات ونشرها من أجل كفالة نجاح حملة الاتصالات والتوعية التي تشجع على التنقل فيما بين مراكز العمل، بما في ذلك عمليات حفظ السلام.
    Un tel système bénéficierait à tous les pays et contribuerait à la stabilité mondiale, au renforcement de l'économie et à l'équité mondiale. UN وسيكون هذا النظام في صالح كل البلدان وسيسهم في الاستقرار العالمي والقوة الاقتصادية والإنصاف العالمي.
    Nous estimons qu'un tel cadre nous serait utile à tous : il offrirait aux délégations la possibilité d'exprimer leurs préoccupations et contribuerait à accroître la transparence et la confiance, deux éléments indispensables de toute négociation fructueuse en matière de désarmement. UN ونرى أن مثل هذا اﻹطار سيكون مفيداً لنا جميعاً: فسيوفر فرصة للوفود للتعبير عن شواغلها، وسيسهم في الشفافية والثقة، وهما مكونان أساسيان لنجاح أي مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    Le Bureau de la politique du développement sera le pivot de ce réseau d'information, il contribuera à l'élaboration d'une politique mondiale du développement et à la sensibilisation à ces questions. UN وسيكون لمكتب السياسات اﻹنمائية دور رئيسي في هذا النظام للمعرفة المستمدة من عمليات التشغيل، وسيسهم في وضع سياسات التنمية الشاملة والدعوة من منظور ميداني.
    Ce nouveau manuel fournit des orientations sur un large éventail de questions relatives à la réinstallation tant au niveau politique qu'opérationnel et il contribuera à améliorer la cohérence et l'efficacité globales au niveau de la mise en œuvre de la réinstallation. UN ويقدم الدليل الجديد التوجه بشأن طائفة كبيرة من القضايا المتعلقة بإعادة التوطين وذلك على المستويين السياسي والتشغيلي وسيسهم في تحسين التماسك والكفاءة على مستوى العالم فيما يتعلق بتقديم خدمات إعادة التوطين.
    Les 1 300 milliards dépensés aux fins des armements partout dans le monde permettraient et de loin de remédier aux préoccupations du développement des pays en développement et contribueraient à réaliser les objectifs d'un monde plus sûr, plus pacifique et plus tourner vers la nature. UN ومن شأن المبلغ البالغ قدره 3,1 ترليون دولار الذي ينفق سنويا على الأسلحة في جميع أرجاء العالم أن يقطع شوطا طويلا في معالجة شواغل البلدان النامية وسيسهم في الهدف المتمثل في تحقيق عالم أكثر أمنا وسلاما وملائما للبيئة.
    Il a encouragé la poursuite du projet sur les substances chimiques incorporées dans les produits, comme proposé dans le projet de résolution, estimant que les progrès sur cette question profiteraient à toutes les autres nouvelles questions de politique générale et contribueraient à la fabrication de produits plus sûrs et plus écologiques, ainsi qu'à la prévention des déchets. UN وأعرب عن دعمه لاستمرار مشروع المواد الكيميائية في المنتجات بالصيغة التي أُقترحت في مشروع المقرر، قائلاً إن التقدم في القضية سيكون مفيداً لكل قضية ناشئة أخرى في مجال السياسات العامة، وسيسهم في إنتاج منتجات أكثر أماناً واخضراراً، والقضاء على النفايات.
    Cette mesure consolidera davantage la communauté politique et la sécurité de l'ASEAN et contribuera au maintien d'un climat de sécurité pacifique et stable en Asie du Sud-Est et dans la région Asie-Pacifique dans son ensemble. UN وسيواصل ذلك الأمر تعزيز الجماعة السياسية والأمنية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، وسيسهم في الحفاظ على بيئة أمنية سلمية ومستقرة في جنوب شرق آسيا وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ قاطبة.
    À cette fin, l'on aidera les gouvernements, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales et d'autres entités qui participent à la définition des priorités du développement aux niveaux international, national et local, et l'on contribuera à élaborer des politiques et des mesures visant à les mettre en oeuvre. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيقدم البرنامج المساعدة الى الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المهتمة بتحديد اﻷولويات اﻹنمائية على الصعد الدولية والوطنية والمحلية، وسيسهم في تصميم سياسات وتدابير تهدف الى الوفاء بها.
    Il a estimé qu’une telle coopération aurait des retombées à long terme pour les pays d’Afrique participants et contribuerait au développement économique de la région. UN ولاحظت اللجنة أن مثل هذا التعاون سيوفر فوائد طويلة اﻷجل للبلدان اﻷفريقية المشتركة وسيسهم في النمو الاقتصادي في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more