"وسيقتضي" - Translation from Arabic to French

    • il faudra
        
    • nécessitera
        
    • devront être
        
    • qui exigera
        
    • impliquera l
        
    • sommes seraient
        
    • devra
        
    il faudra aussi soutenir les activités communes à tous les organismes des Nations Unies qui font de la lutte antipaludique une priorité. Français UN وسيقتضي اﻷمر بذل جهود لدعم اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق المنظومة والتي تشمل مكافحة الملاريا على سبيل اﻷولوية.
    il faudra pour cela un effort concerté des équipes de pays des Nations Unies. UN وسيقتضي هذا الأمر جهودا متضافرة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    La lutte mondiale contre le paludisme nécessitera un financement à la mesure de la crise. UN وسيقتضي التمويل العالمي لمكافحة الملاريا موارد مماثلة لنطاق الأزمة.
    Les ressources consacrées au développement des systèmes devront être réaffectées à des activités de modernisation et de maintenance. UN وسيقتضي اﻷمر إعادة توزيع الموارد المخصصة لتطوير النظم حتى تغطي التحسينات والصيانة.
    Ce qui exigera de nous beaucoup de patience et, surtout, un sens élevé du compromis. UN وسيقتضي ذلك منّا قدرا كبيرا من الصبر، وفوق كل شيء، إحساسا عميقا بروح التوافق.
    10. L'arrêt des opérations militaires impliquera l'acceptation des principes énoncés ci-dessus ainsi que des autres éléments, déjà recensés, qui sont rappelés dans la note de bas de page ci-dessous Autres éléments exigés : UN ١٠ - وسيقتضي وقف اﻷنشطة العسكرية قبول المبادئ الواردة أعلاه باﻹضافة إلى الموافقة على العناصر المطلوبة المحددة من قبل، التي ترد بالتحديد في الحاشية أدناه)أ(.
    Ces sommes seraient imputées sur le fonds de réserve et, de ce fait, nécessiteraient l'ouverture de crédits pour l'exercice biennal. UN وسيقتضي هذا تحميل تلك الاحتياجات على صندوق الطوارئ، ومن ثم سيلزم تخصيص اعتماد لفترة السنتين.
    Une telle solution devra bien entendu être examinée avec l'organisme des Nations Unies concerné ou avec la Cour pénale internationale. UN وسيقتضي انتهاج هذا النهج، بطبيعة الحال، إجراء مناقشات مع مكتب الأمم المتحدة المعني أو المحكمة الجنائية الدولية.
    il faudra accroître les ressources humaines et financières. UN وسيقتضي اﻷمر زيادة الموارد البشرية والمالية على السواء.
    il faudra aussi disposer de l'expertise appropriée pour garantir que les faiblesses de conception de l'actuel plan ne seront pas reproduites. UN وسيقتضي أيضا الخبرة المناسبة من أجل كفالة معالجة مواطن الضعف في تصميم خطة العمل القائمة.
    Pour cela, il faudra une action internationale appuyée par des efforts nationaux et régionaux concertés. UN وسيقتضي فعل ذلك ردا دوليا تسانده جهود إقليمية ووطنية متضافرة.
    il faudra, à cette fin, augmenter considérablement les installations de stockage sur le littoral, comme la proposition en a été faite pour Fao au titre de la phase VI. UN وسيقتضي هذا زيادة كبيرة في مرافق التخزين المجاورة للساحل، مثلما اقترح بالنسبة لجزيرة فاو في إطار المرحلة السادسة.
    Nous devons dépasser cette situation et il faudra du courage; du courage de la part de toutes les parties intéressées. UN إننا بحاجة إلى أن نتجاوز تلك الحالة، وسيقتضي ذلك التحلي بالشجاعة؛ وهي شجاعة مطلوبة من كل الأطراف المعنية.
    il faudra, pour que cette exception puisse être faite, que des preuves du contraire de la règle générale soient présentées, comme le décrit le chapitre suivant. UN وسيقتضي تبرير تطبيق هذا الاستثناء تقديم أدلة مخالفة للقاعدة العامة الوارد وصفها في الفصل التالي.
    La réforme de l'ONU signifiera que nous aurons tenu nos promesses. Elle nécessitera une mise en œuvre résolue des plans et des propositions auxquels nous avons souscrit. UN وسيعني إصلاح الأمم المتحدة أن نبر بوعودنا؛ وسيقتضي ذلك التنفيذ الأكيد للخطط والمقترحات التي اتفقنا عليها.
    L'accomplissement de cette tâche nécessitera du temps, des efforts et un appui de la communauté internationale. UN وسيقتضي إنجاز هذه المهمة توفير الكثير من الوقت والجهد والدعم من المجتمع الدولي.
    Cette initiative nécessitera le concours d'un consultant en gestion qualité. UN وسيقتضي هذا الجهد دعم مستشار في إدارة الجودة.
    Certaines des activités concernant le recouvrement d'avoirs devront être concentrées et échelonnées en fonction de leur priorité. UN وسيقتضي الأمر تركيز بعض هذه الجهود وتحديد أولويتها في مجال العمل على استرداد الموجودات.
    Il reste beaucoup à faire pour remédier à cette situation et des efforts énergiques devront être déployés à tous les niveaux. UN ولا يزال العمل الذي يجب القيام به لتصحيح الأوضاع يتسم بالأهمية، وسيقتضي جهدا على جميع المستويات.
    Il est maintenant essentiel de mettre en oeuvre ces accords, ce qui exigera de grands efforts de la part de toutes les parties concernées ainsi que la contribution de la communauté internationale. UN وأصبح من الضروري اﻵن أن تنفذ هذه الاتفاقات. وسيقتضي هذا بذل جهود كبيرة من جانب كلا الطرفين المعنيين فضلا عن مساهمة المجتمع الدولي.
    10. La suspension des opérations militaires impliquera l'acceptation des principes énoncés ci-dessus ainsi que des autres conditions, déjà recensées, qui sont rappelées dans la note de bas de page ci-dessous Autres éléments requis : UN ١٠ - وسيقتضي وقف اﻷنشطة العسكرية قبول المبادئ الواردة أعلاه باﻹضافة إلى الموافقة على عناصر لازمة أخرى، معينة من قبل، ترد بالتحديد في الحاشية أدناه)١(.
    Ces sommes seraient imputées sur le fonds de réserve et, de ce fait, nécessiteraient l'ouverture de crédits pour l'exercice biennal. UN وسيقتضي هذا تحميل تلك الاحتياجات على صندوق الطوارئ، ومن ثم سيلزم تخصيص اعتماد لفترة السنتين.
    Il en va de même pour celles qui relèvent de la catégorie II, ce qui signifie qu'un appui devra être apporté au parquet de Bosnie-Herzégovine. UN وقد أنجزت إحالة جميع القضايا من الفئة الثانية وسيقتضي ذلك العمل على تقديم دعم إلى مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more