"وسيلةً" - Arabic French dictionary

    وَسِيلَة

    noun

    "وسيلةً" - Translation from Arabic to French

    • un moyen
        
    • comme moyen
        
    • moyen de
        
    • un instrument
        
    • comme instrument
        
    • moyen d
        
    • tactique
        
    Il a été noté que la disponibilité des informations était un moyen d'améliorer et de renforcer les efforts de prévention de la corruption. UN ولوحظ أنَّ الحصول على المعلومات يُعَدُّ وسيلةً لتحسين جهود منع الفساد وتعزيزها.
    La vente dans la rue est pour les plus pauvres et les plus vulnérables un moyen de gagner de l'argent pour soutenir leur famille et survivre. UN ويتّخذ أفقر الناس وأضعفهم البيع في الشوارع وسيلةً لكسب المال لإعالة أسرهم وكسب قوت يومهم.
    Cette disposition est essentiellement liée à l'hypothèse dans laquelle la déchéance de la nationalité par l'État serait un moyen pour parvenir à l'expulsion de son national. UN ويرتبط هذا الحكم أساسا بفرضية اتخاذ الدولة التجريدَ من الجنسية وسيلةً لطرد مواطِنها.
    À son sens, il fallait prendre des dispositions concernant le droit juridique à l'autonomie, celle-ci étant de plus en plus utilisée comme moyen de répondre aux problèmes de minorités. UN وترى أن هناك حاجة إلى النص على الحق القانوني في الحكم الذاتي بسبب توسع استعماله وسيلةً لمعالجة قضايا الأقليات.
    En fait, peut-être que je vais trouver un autre moyen de quitter cette île. Open Subtitles بعد تفكيرٍ ثانٍ، لربّما سأجد وسيلةً أخرى للخروج من هذه الجزيرة.
    Les garanties de l'AIEA constituent un instrument efficace pour le renforcement du régime de non-prolifération et un puissant moyen de créer un climat de confiance. UN وذكر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تمثِّل وسيلةً فعَّالة لتعزيز نظام عدم الانتشار وإجراءً قويا لبناء الثقة.
    Ils ont énergiquement rejeté l'utilisation de l'alimentation comme instrument de pression économique ou politique. UN ورفضوا بكل قوة للجوءَ إلى استخدام الغذاء وسيلةً لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    Et si tu ne trouves pas un moyen de nous en sortir, elle va perdre des millions de dollars, donc tu veux faire des observations à propos de nous deux, fais le autant que tu veux après qu'on ait gagné. Open Subtitles ،ولو لمْ نكتشفُ وسيلةً خروجٍ من هذه ،سوفَ تخسرُ الملايين من الدولارات لذا تريدينَ بأن تقومي بملاحظاتٍ ،بشأننا
    Vous me connaissez, s'il y a un moyen d'éviter une exécution, je le trouverai. Open Subtitles حسناً، تعرفوني لو كانَ هُناكَ وسيلةً لإبعاد شخصٍ ما عَن الإعدام، فسأجدُها
    Il trouverait un moyen de s'en servir contre moi. Je vous raccompagne ? Pas la peine. Open Subtitles أنهُ طبيبٌ نفسي , سيجد وسيلةً ما لاستخدامها ضدي أترغبين أن أرافقكِ للبيت ؟
    Je trouverai un moyen de sauver la ferme sans faire un mariage d'argent. Open Subtitles سأجد وسيلةً لانقاذ هذه المزرعة. و لن أفعل ذلك بالزواج من أجل الثروات.
    J'ai seulement besoin d'un moyen pour traverser. Open Subtitles لا أحتاجُ سوى وسيلةً للوصول إلى الجانب الآخر
    Je ne l'accepte pas. Jusqu'à ce qu'on trouve un moyen de maitriser cette menace, on risque une autre attaque sur ce pays. Open Subtitles فحتى نجد وسيلةً أخرى لاحتواء هذا التهديد إننا نخاطر بهجومٍ اَخر على هذه البلاد
    Dans certains cas, les expressions et les créations artistiques sont utilisées dans les espaces publics comme un moyen pacifique de manifester des opinions minoritaires ou différentes. UN وفي بعض الحالات، تستخدم أشكال التعبير والإبداع الفني في الأماكن العامة وسيلةً سلمية للإعراب عن المعارضة أو وجهات نظر بديلة.
    Dans plusieurs cas, cet exercice a été un moyen pour les États examinés d’assurer le suivi des résultats de leurs examens, en utilisant l’examen initial comme point de départ d’une analyse plus complète de leurs besoins d’assistance technique. UN وفي عدة حالات كانت هذه وسيلةً أتاحت للدول المستعرضَة متابعةَ نتائج استعراضاتها، باستخدام الاستعراض الأولي كأساس لتحليل أكثر شمولا لاحتياجاتها من المساعدة التقنية.
    On a ajouté qu'il fallait faire particulièrement attention à ne pas exclure du champ d'application la pratique de l'utilisation de documents transférables électroniques comme moyen de paiement. UN كما دُعي إلى توخي الحذر الشديد ضماناً لألاَّ تُستثنى من نطاق تطبيق مشاريع الأحكام الممارسةُ المتمثلة في استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل وسيلةً من وسائل الدفع.
    Supervise actuellement des travaux visant à faire abandonner par les services de sécurité l'usage de la torture comme moyen d'obtenir des informations. UN يضطلع حالياً بدور إشرافي في جهود توجيه الوكالات الأمنية بعيداً عن استخدام التعذيب وسيلةً لانتزاع المعلومات.
    Dans de tels cas et compte tenu que la femme ne jouit ni des droits de succession ni du droit d'exercer un métier pour subsister à ses besoins, il ne lui reste que l'option de la prostitution comme moyen de subsistance. UN وفي هذه الحالات لا يبقى للمرأة، بالنظر إلى أنها لا تتمتع بحقوق الإرث ولا بحق ممارسة مهنة لكسب ما يسد احتياجاتها، إلا خيار البغاء وسيلةً للمعيشة.
    Les garanties de l'AIEA constituent un instrument efficace pour le renforcement du régime de non-prolifération et un puissant moyen de créer un climat de confiance. UN وذكر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تمثِّل وسيلةً فعَّالة لتعزيز نظام عدم الانتشار وإجراءً قويا لبناء الثقة.
    Le Groupe exprime aussi son rejet total de toute tentative par un État Membre d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA comme instrument à des fins politiques contraires au Statut de l'Agence. UN وتعرب المجموعة أيضاً عن رفضها بشدة لمحاولات أي دولة عضو لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وسيلةً لتحقيق مآرب سياسية انتهاكا للنظام الأساسي للوكالة.
    Le lieu d'échange nous donne un avantage tactique maximum. Open Subtitles منطقة توقفنا تمنحنا وسيلةً مُفيدةً لِحداً أقصى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more